1 Coríntios 11

Maslyarw (SLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lemade kuten ma mimorif ne mo mtyoha wasikw mormyorifke, kola ne kutoha Kristuske wasi mormyorifke dakun ne.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Waikw o hatnimakw e! Kalan a e, kali minenenas yaw ti wasikw mormyorifke, ode ei neke mkyumak malkyakaw ktela kuajar ti e desikre de.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Keskyede kbwuma ktwanuk ktela ida ne ti e dakun, neke kolnye: maka usu khatu ti wamfwetke, neke wamwankye, ode maka usu khatu ti wamwankye, neke Kristuske, klala maka usu khatu ti Kristuske, neke Hulasokwe.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Dendye kolnye wamwankye it a syambayan, dete lemamo lyosu nyano manosy Hulasokwe, ode kolnye yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikemo yaranran a Kristus maka usu khatu ti i ne ma desy.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Klala kolnye wamfwetke it a syambayan, dete lemamo lyosu nyano manosy Hulasokwe, ode kolnye lema yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikemo yaranran a wamwany maka usu khatu ti i ne ma desy. Dendye wamfwet desike yola wamfwet a ratkyory hukake ma bakbakar ne, ma kiaran tenanke ne.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kali kolnye wamfwetke it ma lema byuma yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikeo musti mo kyutin hukake ma kdusa kola wamwanire. Keskye kolnye ryekan o kyutin hukake ma kdusa kola wamwanire, dete lemamo yatkyory hukake ma bakbakar neke kyaran tenanke, desikemo yal nam dum ma yeteta usuke khatu desy lakhidik.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Klala wamwanire kete ral nam dum ma reteta usut a khatunare, ti kyoat rasambayan ode ralosu nyano manosy Hulasokwe ne. Kali Hulasokwe ika wamwankye ma yola I, ma kolnye irire ratos wamwankye, desikeo rbohe, “Hulasokwe ksunw a I a ksyalik.” Klala kolnye irire ratos wamfwetke, desikeo rbohe, “Wamwankye ksunw a i.”
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Kali khyehyeike Hulasokwe ika wamwankye, neke lema kyosy wamfwetke lurike, de Hulasokwe ika wamfwetke, neke kyosy a wamwankye lurike.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ode Hulasokwe lema ika wamwankye ma syaluk wamfwetke, de ika wamfwetke ma syaluk wamwankye.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ode nam desikre mumu ne mlay. Dendye wamfwetare musti mo ral nam dum ma reteta usut a khatunare, ma ksyusu ohe wamwanire rhareta sir. Ode musti mo rala koldyesy, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare ratos wamfwet desikre nam raalanare dakun.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ode biar ma wamwankye hyareta wamfwetke, keskyede ity neke tety ral sasamke tor ity Ebut Yesuske de. Dendye tamorif ti lasmyerke khaha ne, neke lema wamfwetke bo, ta lema wamwankye bo, de musti mo kika wamfwet ode kika wamwany.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Kali wamfwet mamunmunake Hulasokwe ika i neke kyosy wamwankye. Keskyede kyala kyosy sew desike ma ti kyait senwe, wamfwetare sir ne radur hahak wamwanire ne. Keskye wamfwet o wamwany nekre, ktyabal sai ta sai ti lait o lasmyerke khaha ne, neke Hulasokwe ika mumu.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Lemade waikw o hatnimakw e, kuten ma ei neke mmyesan a myohut ohe, kolnye wamfwetare rsambayan ti Hulasokwe, ode lema ral nam dum ma reteta usut a khatunare, desike ne eras ta lema de?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ode the ohe, kolnye wamwanire hukatare narnarw, desike ne lema eras, ode kyala wamwany desikre ma irire rahmway sir dakun.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Klala kolnye wamfwetare hukatare narnarw, desikeo irire ralan sir. Kali Hulasokwe yal huk narnarkwe ti wamfwetare, ma kyeteta usut a keburanare.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Keskye kolnye iry dum a lema rou ma wamfwetare ral nam dum ma reteta usut a khatunare ti kyoat rasambayan ne, desikeo kbwuma ktwanuk tunke khatu ne ti sir, neke kolnye: iry matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti kabei ta kabei bo, neke kyaki-kyaki ne rala ma ktyoha ktela wamfwetare raeteta usut a khatunare ne. Ode aramy neke lema aramy mika ara wasimy ktela salik toha ktela desy dakun.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Waikw o hatnimakw e! Kala ma kswurat nam dum ti e, keskyede nam ana kutanuk ne lema kyalan e. Kali kyoat miktemtem a miwahuk e ma msyambayan, desikeo lema kyety eraske ti e, de kyety atyatke ti e.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Kali ktwomolu ohe, kyoat miwahuk e ma misambayan desy, desikeo misali e. Ode krwekan mo anakyai nam kutomolu desike mlay.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Dendye kyanmwane miala koldyesy ne de? Kete kyal nini ei neke mryekan ohe, musti mo misali e ti luike enai ne, ma ksyusu ohe, ti ei ne mumu neke lui kabei ne ratohak ti Kristuske bain-bain ne de? Misali e koldyesike lema eras!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ode kyoat miwahuk e ma mi rotkye, ode myenw tasy maiskye kwen makitkye, desikeo lema mtyoha ktela kyalamo taknam o taenw ma tanenas ity Ebut Yesuske, ti imaty khyali ity ne.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Kali ti wasimy inawahuk i ma miknam o mienw desy, neke dum a rmesan a ra hinat koture bo, ode lema rbuma rasakar ti iry a lema maka hinatare. Dendye iry desikre ra hinat kotw desikre ma rbesur, ode renw tasy maiskye kwenke ma kyala sir, klala lema maka hinat koture ramlar bo.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Kyanmwane miala koldyesy ne de? De lema mika wasimy sey ma miknam o myenw ti, e? Ta mbyuma myaranran Hulasokwe wasi iry matohakare, ode myala iry a lema manait ei sra o hahare ma rmay e? Ana ktwanuk sai ti e de? Mryekan o ana kalan a e, e? Lema kalan e elik!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Kali ksala taknam perjamuanke ne, heit a ity Ebutke yajar ma yaw de, ode kajar ti e dakun de. Neke kolnye:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byiny a roty desy ode tyanuk ma byohe, “Roty neke tenakkwe ne, ode khyali e, mane kmwaty ma klwitan eta e. Dendye myal, ode mi. Myala kolnye, ma myala mo minenenas Yaw.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ode kyoat rana roty desy maktei, Yesuske yal takwe ma yala koldyesy huruk, ode tyanuk ma byohe, “Tasy maiskye kwen makitkye ne, neke tnyetak harharkwe ti e a myor Hulasokwe ne, nenmo kimin mane. Tnyetak harharw neke kyala kyosy larakkwe kibo ei hahke ne. Lemade kyaki-kyaki ne kolnye myenw koldyesy, desikemo myenw ma minenenas Yaw.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Dendye kyaki-kyaki ne kolnye mi roty desy, ode myenw tasy maiskye kwen makity desy, desikeo kola dene miabrita ity Ebut Yesuske ti imaty ne, nini kyait sew ana ima huruk ne.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Lemadendye esei ta esei bo, ma nya ity Ebutke hina rotkye, ode yenw hina tasy maiskye kwen makitkye, ma lema ktyoha ksala mlakye ma kyalan ity Ebutke, desikeo iry desike yala lim o sal ma desy. Kali yala ity Ebutke tenanke ode larake ma lema kika kbuan ma desy.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Koldyesikemo it o it ne musti mo byihy tenanke kmyesan aduk, maktei o nenmo bisa ma nya roty desy, ode yenw tasy maiskye kwen makity desy.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kali esei desike nya rotkye, ode yenw tasy maiskye kwen makitkye, keskye yala ity Ebutke tenan desy kola dene lema kika kbuan ne, desikemo ana Hulasokwe yukun i.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Koldyesike mane ti ei neke ribun a tenatare lema malkyakaw, ode dum a kluruk sir, ode dum a rmaty dakun de.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Keskyede kolnye it o it ne tbihy ity tenatare mamamak, desikeo ana Hulasokwe lema yukun ity.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Keskyede selsel ne kolnye ity Ebutke yukun a ity, desike ne eras, kali kyajar a ity ma musti mo tala nam a mlaire. Mamode ana kyait sew a Hulasokwe yukun nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe ana lema yukun ity, ti kyoat yukun iry a lema matohakare ne.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Lemadendye waikw o hatnimakw matohak e, kolnye miwahuk e ma mi rotkye, ode myenw tasy maiskye kwen makitkye, desikeo musti mo it de ikita it aduk, ma miktemtem mumu ne miknam o myenw mais.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ode kolnye irkye it a imlar, lemamo iknam o wasi sekye aduk, maktei o nenmo bya ti iwahuk a i yor e. Koldyesikemo ana Hulasokwe lema yukun iry desy.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.