1 Coríntios 11

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lemade kuten ma mimorif ne mo mtyoha wasikw mormyorifke, kola ne kutoha Kristuske wasi mormyorifke dakun ne.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Waikw o hatnimakw e! Kalan a e, kali minenenas yaw ti wasikw mormyorifke, ode ei neke mkyumak malkyakaw ktela kuajar ti e desikre de.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Keskyede kbwuma ktwanuk ktela ida ne ti e dakun, neke kolnye: maka usu khatu ti wamfwetke, neke wamwankye, ode maka usu khatu ti wamwankye, neke Kristuske, klala maka usu khatu ti Kristuske, neke Hulasokwe.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Dendye kolnye wamwankye it a syambayan, dete lemamo lyosu nyano manosy Hulasokwe, ode kolnye yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikemo yaranran a Kristus maka usu khatu ti i ne ma desy.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Klala kolnye wamfwetke it a syambayan, dete lemamo lyosu nyano manosy Hulasokwe, ode kolnye lema yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikemo yaranran a wamwany maka usu khatu ti i ne ma desy. Dendye wamfwet desike yola wamfwet a ratkyory hukake ma bakbakar ne, ma kiaran tenanke ne.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kali kolnye wamfwetke it ma lema byuma yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikeo musti mo kyutin hukake ma kdusa kola wamwanire. Keskye kolnye ryekan o kyutin hukake ma kdusa kola wamwanire, dete lemamo yatkyory hukake ma bakbakar neke kyaran tenanke, desikemo yal nam dum ma yeteta usuke khatu desy lakhidik.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Klala wamwanire kete ral nam dum ma reteta usut a khatunare, ti kyoat rasambayan ode ralosu nyano manosy Hulasokwe ne. Kali Hulasokwe ika wamwankye ma yola I, ma kolnye irire ratos wamwankye, desikeo rbohe, “Hulasokwe ksunw a I a ksyalik.” Klala kolnye irire ratos wamfwetke, desikeo rbohe, “Wamwankye ksunw a i.”
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kali khyehyeike Hulasokwe ika wamwankye, neke lema kyosy wamfwetke lurike, de Hulasokwe ika wamfwetke, neke kyosy a wamwankye lurike.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ode Hulasokwe lema ika wamwankye ma syaluk wamfwetke, de ika wamfwetke ma syaluk wamwankye.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ode nam desikre mumu ne mlay. Dendye wamfwetare musti mo ral nam dum ma reteta usut a khatunare, ma ksyusu ohe wamwanire rhareta sir. Ode musti mo rala koldyesy, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare ratos wamfwet desikre nam raalanare dakun.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ode biar ma wamwankye hyareta wamfwetke, keskyede ity neke tety ral sasamke tor ity Ebut Yesuske de. Dendye tamorif ti lasmyerke khaha ne, neke lema wamfwetke bo, ta lema wamwankye bo, de musti mo kika wamfwet ode kika wamwany.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kali wamfwet mamunmunake Hulasokwe ika i neke kyosy wamwankye. Keskyede kyala kyosy sew desike ma ti kyait senwe, wamfwetare sir ne radur hahak wamwanire ne. Keskye wamfwet o wamwany nekre, ktyabal sai ta sai ti lait o lasmyerke khaha ne, neke Hulasokwe ika mumu.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Lemade waikw o hatnimakw e, kuten ma ei neke mmyesan a myohut ohe, kolnye wamfwetare rsambayan ti Hulasokwe, ode lema ral nam dum ma reteta usut a khatunare, desike ne eras ta lema de?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ode the ohe, kolnye wamwanire hukatare narnarw, desike ne lema eras, ode kyala wamwany desikre ma irire rahmway sir dakun.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Klala kolnye wamfwetare hukatare narnarw, desikeo irire ralan sir. Kali Hulasokwe yal huk narnarkwe ti wamfwetare, ma kyeteta usut a keburanare.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Keskye kolnye iry dum a lema rou ma wamfwetare ral nam dum ma reteta usut a khatunare ti kyoat rasambayan ne, desikeo kbwuma ktwanuk tunke khatu ne ti sir, neke kolnye: iry matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti kabei ta kabei bo, neke kyaki-kyaki ne rala ma ktyoha ktela wamfwetare raeteta usut a khatunare ne. Ode aramy neke lema aramy mika ara wasimy ktela salik toha ktela desy dakun.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Waikw o hatnimakw e! Kala ma kswurat nam dum ti e, keskyede nam ana kutanuk ne lema kyalan e. Kali kyoat miktemtem a miwahuk e ma msyambayan, desikeo lema kyety eraske ti e, de kyety atyatke ti e.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kali ktwomolu ohe, kyoat miwahuk e ma misambayan desy, desikeo misali e. Ode krwekan mo anakyai nam kutomolu desike mlay.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Dendye kyanmwane miala koldyesy ne de? Kete kyal nini ei neke mryekan ohe, musti mo misali e ti luike enai ne, ma ksyusu ohe, ti ei ne mumu neke lui kabei ne ratohak ti Kristuske bain-bain ne de? Misali e koldyesike lema eras!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ode kyoat miwahuk e ma mi rotkye, ode myenw tasy maiskye kwen makitkye, desikeo lema mtyoha ktela kyalamo taknam o taenw ma tanenas ity Ebut Yesuske, ti imaty khyali ity ne.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kali ti wasimy inawahuk i ma miknam o mienw desy, neke dum a rmesan a ra hinat koture bo, ode lema rbuma rasakar ti iry a lema maka hinatare. Dendye iry desikre ra hinat kotw desikre ma rbesur, ode renw tasy maiskye kwenke ma kyala sir, klala lema maka hinat koture ramlar bo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Kyanmwane miala koldyesy ne de? De lema mika wasimy sey ma miknam o myenw ti, e? Ta mbyuma myaranran Hulasokwe wasi iry matohakare, ode myala iry a lema manait ei sra o hahare ma rmay e? Ana ktwanuk sai ti e de? Mryekan o ana kalan a e, e? Lema kalan e elik!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kali ksala taknam perjamuanke ne, heit a ity Ebutke yajar ma yaw de, ode kajar ti e dakun de. Neke kolnye:
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byiny a roty desy ode tyanuk ma byohe, “Roty neke tenakkwe ne, ode khyali e, mane kmwaty ma klwitan eta e. Dendye myal, ode mi. Myala kolnye, ma myala mo minenenas Yaw.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ode kyoat rana roty desy maktei, Yesuske yal takwe ma yala koldyesy huruk, ode tyanuk ma byohe, “Tasy maiskye kwen makitkye ne, neke tnyetak harharkwe ti e a myor Hulasokwe ne, nenmo kimin mane. Tnyetak harharw neke kyala kyosy larakkwe kibo ei hahke ne. Lemade kyaki-kyaki ne kolnye myenw koldyesy, desikemo myenw ma minenenas Yaw.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Dendye kyaki-kyaki ne kolnye mi roty desy, ode myenw tasy maiskye kwen makity desy, desikeo kola dene miabrita ity Ebut Yesuske ti imaty ne, nini kyait sew ana ima huruk ne.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Lemadendye esei ta esei bo, ma nya ity Ebutke hina rotkye, ode yenw hina tasy maiskye kwen makitkye, ma lema ktyoha ksala mlakye ma kyalan ity Ebutke, desikeo iry desike yala lim o sal ma desy. Kali yala ity Ebutke tenanke ode larake ma lema kika kbuan ma desy.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Koldyesikemo it o it ne musti mo byihy tenanke kmyesan aduk, maktei o nenmo bisa ma nya roty desy, ode yenw tasy maiskye kwen makity desy.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kali esei desike nya rotkye, ode yenw tasy maiskye kwen makitkye, keskye yala ity Ebutke tenan desy kola dene lema kika kbuan ne, desikemo ana Hulasokwe yukun i.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Koldyesike mane ti ei neke ribun a tenatare lema malkyakaw, ode dum a kluruk sir, ode dum a rmaty dakun de.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Keskyede kolnye it o it ne tbihy ity tenatare mamamak, desikeo ana Hulasokwe lema yukun ity.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Keskyede selsel ne kolnye ity Ebutke yukun a ity, desike ne eras, kali kyajar a ity ma musti mo tala nam a mlaire. Mamode ana kyait sew a Hulasokwe yukun nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe ana lema yukun ity, ti kyoat yukun iry a lema matohakare ne.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Lemadendye waikw o hatnimakw matohak e, kolnye miwahuk e ma mi rotkye, ode myenw tasy maiskye kwen makitkye, desikeo musti mo it de ikita it aduk, ma miktemtem mumu ne miknam o myenw mais.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ode kolnye irkye it a imlar, lemamo iknam o wasi sekye aduk, maktei o nenmo bya ti iwahuk a i yor e. Koldyesikemo ana Hulasokwe lema yukun iry desy.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.