1 Coríntios 11

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lemade kuten ma mimorif ne mo mtyoha wasikw mormyorifke, kola ne kutoha Kristuske wasi mormyorifke dakun ne.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Waikw o hatnimakw e! Kalan a e, kali minenenas yaw ti wasikw mormyorifke, ode ei neke mkyumak malkyakaw ktela kuajar ti e desikre de.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Keskyede kbwuma ktwanuk ktela ida ne ti e dakun, neke kolnye: maka usu khatu ti wamfwetke, neke wamwankye, ode maka usu khatu ti wamwankye, neke Kristuske, klala maka usu khatu ti Kristuske, neke Hulasokwe.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Dendye kolnye wamwankye it a syambayan, dete lemamo lyosu nyano manosy Hulasokwe, ode kolnye yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikemo yaranran a Kristus maka usu khatu ti i ne ma desy.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Klala kolnye wamfwetke it a syambayan, dete lemamo lyosu nyano manosy Hulasokwe, ode kolnye lema yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikemo yaranran a wamwany maka usu khatu ti i ne ma desy. Dendye wamfwet desike yola wamfwet a ratkyory hukake ma bakbakar ne, ma kiaran tenanke ne.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kali kolnye wamfwetke it ma lema byuma yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikeo musti mo kyutin hukake ma kdusa kola wamwanire. Keskye kolnye ryekan o kyutin hukake ma kdusa kola wamwanire, dete lemamo yatkyory hukake ma bakbakar neke kyaran tenanke, desikemo yal nam dum ma yeteta usuke khatu desy lakhidik.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Klala wamwanire kete ral nam dum ma reteta usut a khatunare, ti kyoat rasambayan ode ralosu nyano manosy Hulasokwe ne. Kali Hulasokwe ika wamwankye ma yola I, ma kolnye irire ratos wamwankye, desikeo rbohe, “Hulasokwe ksunw a I a ksyalik.” Klala kolnye irire ratos wamfwetke, desikeo rbohe, “Wamwankye ksunw a i.”
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kali khyehyeike Hulasokwe ika wamwankye, neke lema kyosy wamfwetke lurike, de Hulasokwe ika wamfwetke, neke kyosy a wamwankye lurike.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ode Hulasokwe lema ika wamwankye ma syaluk wamfwetke, de ika wamfwetke ma syaluk wamwankye.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ode nam desikre mumu ne mlay. Dendye wamfwetare musti mo ral nam dum ma reteta usut a khatunare, ma ksyusu ohe wamwanire rhareta sir. Ode musti mo rala koldyesy, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare ratos wamfwet desikre nam raalanare dakun.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ode biar ma wamwankye hyareta wamfwetke, keskyede ity neke tety ral sasamke tor ity Ebut Yesuske de. Dendye tamorif ti lasmyerke khaha ne, neke lema wamfwetke bo, ta lema wamwankye bo, de musti mo kika wamfwet ode kika wamwany.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kali wamfwet mamunmunake Hulasokwe ika i neke kyosy wamwankye. Keskyede kyala kyosy sew desike ma ti kyait senwe, wamfwetare sir ne radur hahak wamwanire ne. Keskye wamfwet o wamwany nekre, ktyabal sai ta sai ti lait o lasmyerke khaha ne, neke Hulasokwe ika mumu.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Lemade waikw o hatnimakw e, kuten ma ei neke mmyesan a myohut ohe, kolnye wamfwetare rsambayan ti Hulasokwe, ode lema ral nam dum ma reteta usut a khatunare, desike ne eras ta lema de?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ode the ohe, kolnye wamwanire hukatare narnarw, desike ne lema eras, ode kyala wamwany desikre ma irire rahmway sir dakun.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Klala kolnye wamfwetare hukatare narnarw, desikeo irire ralan sir. Kali Hulasokwe yal huk narnarkwe ti wamfwetare, ma kyeteta usut a keburanare.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Keskye kolnye iry dum a lema rou ma wamfwetare ral nam dum ma reteta usut a khatunare ti kyoat rasambayan ne, desikeo kbwuma ktwanuk tunke khatu ne ti sir, neke kolnye: iry matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti kabei ta kabei bo, neke kyaki-kyaki ne rala ma ktyoha ktela wamfwetare raeteta usut a khatunare ne. Ode aramy neke lema aramy mika ara wasimy ktela salik toha ktela desy dakun.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Waikw o hatnimakw e! Kala ma kswurat nam dum ti e, keskyede nam ana kutanuk ne lema kyalan e. Kali kyoat miktemtem a miwahuk e ma msyambayan, desikeo lema kyety eraske ti e, de kyety atyatke ti e.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kali ktwomolu ohe, kyoat miwahuk e ma misambayan desy, desikeo misali e. Ode krwekan mo anakyai nam kutomolu desike mlay.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Dendye kyanmwane miala koldyesy ne de? Kete kyal nini ei neke mryekan ohe, musti mo misali e ti luike enai ne, ma ksyusu ohe, ti ei ne mumu neke lui kabei ne ratohak ti Kristuske bain-bain ne de? Misali e koldyesike lema eras!
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ode kyoat miwahuk e ma mi rotkye, ode myenw tasy maiskye kwen makitkye, desikeo lema mtyoha ktela kyalamo taknam o taenw ma tanenas ity Ebut Yesuske, ti imaty khyali ity ne.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kali ti wasimy inawahuk i ma miknam o mienw desy, neke dum a rmesan a ra hinat koture bo, ode lema rbuma rasakar ti iry a lema maka hinatare. Dendye iry desikre ra hinat kotw desikre ma rbesur, ode renw tasy maiskye kwenke ma kyala sir, klala lema maka hinat koture ramlar bo.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Kyanmwane miala koldyesy ne de? De lema mika wasimy sey ma miknam o myenw ti, e? Ta mbyuma myaranran Hulasokwe wasi iry matohakare, ode myala iry a lema manait ei sra o hahare ma rmay e? Ana ktwanuk sai ti e de? Mryekan o ana kalan a e, e? Lema kalan e elik!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kali ksala taknam perjamuanke ne, heit a ity Ebutke yajar ma yaw de, ode kajar ti e dakun de. Neke kolnye:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byiny a roty desy ode tyanuk ma byohe, “Roty neke tenakkwe ne, ode khyali e, mane kmwaty ma klwitan eta e. Dendye myal, ode mi. Myala kolnye, ma myala mo minenenas Yaw.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ode kyoat rana roty desy maktei, Yesuske yal takwe ma yala koldyesy huruk, ode tyanuk ma byohe, “Tasy maiskye kwen makitkye ne, neke tnyetak harharkwe ti e a myor Hulasokwe ne, nenmo kimin mane. Tnyetak harharw neke kyala kyosy larakkwe kibo ei hahke ne. Lemade kyaki-kyaki ne kolnye myenw koldyesy, desikemo myenw ma minenenas Yaw.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Dendye kyaki-kyaki ne kolnye mi roty desy, ode myenw tasy maiskye kwen makity desy, desikeo kola dene miabrita ity Ebut Yesuske ti imaty ne, nini kyait sew ana ima huruk ne.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Lemadendye esei ta esei bo, ma nya ity Ebutke hina rotkye, ode yenw hina tasy maiskye kwen makitkye, ma lema ktyoha ksala mlakye ma kyalan ity Ebutke, desikeo iry desike yala lim o sal ma desy. Kali yala ity Ebutke tenanke ode larake ma lema kika kbuan ma desy.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Koldyesikemo it o it ne musti mo byihy tenanke kmyesan aduk, maktei o nenmo bisa ma nya roty desy, ode yenw tasy maiskye kwen makity desy.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kali esei desike nya rotkye, ode yenw tasy maiskye kwen makitkye, keskye yala ity Ebutke tenan desy kola dene lema kika kbuan ne, desikemo ana Hulasokwe yukun i.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Koldyesike mane ti ei neke ribun a tenatare lema malkyakaw, ode dum a kluruk sir, ode dum a rmaty dakun de.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Keskyede kolnye it o it ne tbihy ity tenatare mamamak, desikeo ana Hulasokwe lema yukun ity.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Keskyede selsel ne kolnye ity Ebutke yukun a ity, desike ne eras, kali kyajar a ity ma musti mo tala nam a mlaire. Mamode ana kyait sew a Hulasokwe yukun nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe ana lema yukun ity, ti kyoat yukun iry a lema matohakare ne.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Lemadendye waikw o hatnimakw matohak e, kolnye miwahuk e ma mi rotkye, ode myenw tasy maiskye kwen makitkye, desikeo musti mo it de ikita it aduk, ma miktemtem mumu ne miknam o myenw mais.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ode kolnye irkye it a imlar, lemamo iknam o wasi sekye aduk, maktei o nenmo bya ti iwahuk a i yor e. Koldyesikemo ana Hulasokwe lema yukun iry desy.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.