Filipenses 3

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manga dawuranakan ku, taubus ku pamandu' ku ma kaam. Subay kaam daran magkōg-kōg sabab kaam suku' Panghu' tabi. 'Nsa' aku siyumu minsan pabayik ku iya pandu' bayi siyulat uk ku ma dahu ma kaam supaya kaam asal halli'.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Pahap-hap tōōd kaam sabab niya' maiyu manga aa nehean kaam maghinang laat, pangōn ku sigam sali' sapantun manga ero' makasiya-siya. Tagihan sigam ngehetan kuwit aa (hati na mōgbōgan sigam addat Yahudi magpaislam), bayinat kono' sigam tatayima' uk Tuhan.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Suga' kitabi iya taga bayinat tōōd, sabab kitabi mudji Tuhan sabab Nyawa na ma diyōm atay tabi. Maka sabab si Isa Almasi pagkōg-kōgan tabi. Suga' 'nsa' niya' pagpangandōlan tabi ma ayi-ayi pighinang hal maluwasan baran ta, sali' pag-islam ian.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Bang ma aku, arak aku mangandōl ma hinang salay'an suga' 'nsa' na. Bang niya' pangannal aa in ma sabab biyōgbōgan uk na agama tiyayima' du iya uk Tuhan, labi lagi' ma aku.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Sabab asal aku bangsa Yahudi purul, iya pehak ku tubu' min si Benjamin, iya dakayo' anak si Israil iya poon bangsa Yahudi. Sabab ian puwas bayi aku iyanakan walum bahangi sadja hi' aku pig-islam me' ma addat kami. Bang pasal pamōgbōg ku sara' agama, asal biyōgbōgan tōōd uk ku sabab aku me' ma manga Parisi, iya sabahagi' agama Yahudi mōgbōgan tōōd sara' ian.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Bang pasal pagbista na bōntōl sabab pamōgbōg panohoan sara' bayi siyulat uk si Musa, 'nsa' niya' salla'-salla' ku. Bo' landu' aku tuyu' pa agama Yahudi, iya poon bayi pidjala' uk ku manga jamaa si Isa Almasi.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Malayingkan ayi-ayi bayi kannal ku iya mo aku ni kahapan, 'nsa' na pamagay ku bang peen si Isa Almasi pangandōl ku.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 'Nsa' sadja pasal ian hi' sampay ayi-ayi bayi halga' ma aku ma dahu, labbahan ku na, itung ku na sali' 'nsa' niya' pus na, bang peen katauhan ku in si Isa Almasi Panghu' ku na, sabab labi lagi' iya halga' ma aku. Bo' taitung ku kamemon ian sali' manga sōmpōt sadja bo' supaya aku mōgbōgan ma si Isa Almasi
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 maka supaya aku kapagdakayo' tōōd ma iya. 'Nsa' niya' kabōntōlan ku min baran ku, min manga hinang sali' mōgbōg sara' agama ian. Iya hangkan aku bista bōntōl uk Tuhan sabab min pangandōl ku ma si Almasi. Iya na ko' itu kabōntōlan iya pamuwan Tuhan bang kita mangandōl ma si Almasi.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Iya sadja kabayaan ku bang peen katauhan ku tōōd si Almasi bo' tananam ku barakat Tuhan iya bayi makallum si Almasi pabayik min kamatay na. Kabayaan ku isab bang tasandal ku manga kabinsanaan sali' bayi siyandalan uk si Isa Almasi, sampay ni kamatay
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 sabab bang aku kabe' salaihi' ma si Almasi, makahōwat aku pikallum min kamatay.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 'Nsa' ba' ku taabut ku kamemon bayi sambut ku hi' sali' manga 'nsa' niya' salla'-salla' ma kawul maka piil ku. Suga' tuyuan ku na peen ngahinang kamemon maksud si Isa Almasi ma aku sabab iya na hi' poon na hangkan aku tiyawag uk na.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Bannal, manga dawuranakan ku, 'nsa' lagi' taabut ku iya tiyuyuan ku ian suga' 'nsa' aku mikil manga bayi talabay ku. Iya sadja pikil ku itu magtuyu' tōōd bo' supaya taabut ku kamemon kabayaan Tuhan siyongan ma aku.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Magtuyu' na peen aku tudju maksud Tuhan ma aku supaya takallo' ku pahala' Tuhan ma aku sabab iya ian hangkan kitabi tiyawag diyōm sulga' sabab mangandōl na kitabi ma si Isa Almasi.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Manjari kitabi kamemon sasuku sangpōt ma pangandōl ta subay sali'-sali' pamikil tabi sali' bayi ba' ku sini'. Suga' bang ganta' niya' mamikil saddi, na pihati du iya uk Tuhan bang ayi subay ma diyōm pikilan na.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Suga' minsan na, subay kitabi 'nsa' papinda min bayi pamatau ma kitabi min tagna' sampay ni kabuttihian.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Manjari manga dawuranakan ku subay kaam dauyun ningōran addat-tabiat ku. Pandōgahun bi isab manga aa ningōd kawul-piil ku bo' singōran bi sigam.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Bayi na itu halling ku ni kaam min heka ma waktu palabay, bo' buttihi' na isab bayikan ku maka uk ku nangis: heka aa iyu, kitauhan asal min addat-tabiat sigam, in sigam nguntarahan pandu' pasal kamatay si Isa ma diyata' hag.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Tudju du sigam pa nalka' sabab manga napsuhan baran sigam sali' Tuhan sigam, iya sadja bōgbōgan sigam. 'Nsa' sigam iya' magpabantug di sigam pasal manga hinang sigam makaiya'-iya'. Bo' iya sadja pikilan sigam manga ayi-ayi ma dunya itu.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Suga' kitabi 'nsa' salaihi'. Sulga' iya lahat tabi bo' iyagad-agad uk tabi iya maglalappasan kitabi pabing paitu min sulga', hati na, si Isa Almasi Panghu' tabi.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Bang iya paitu pindahan uk na baran tabi iya magkalamma maka magkamatay itu. Pindahan uk na sali' baran na sahaya, min kawasa na iya bayi panganggaōs na ma ayi-ayi kamemon supaya kapag-agihan na.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.