Filipenses 2

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manga dawuranakan ku, katauhan ku in kaam ian hōgōt pangandōl bi sabab pagdakayo' bi ma si Almasi. Bo' ma sabab lasa na ma kaam hangkan 'nsa' niya' kasusahan atay bi. Pipagdakayo' du atay bi min Nyawa Tuhan. Mag-ase'-lasa na kaam bo' kaam maghinang hap ma pagkahi bi mangandōl du ma si Isa.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Na, pagka kaam salay'an, pipag-unyun uk bi manga pamikil bi pigsali'-saliun bi lasa bi bo' pipagdakayo' uk bi atay bi maka maksud bi. Bang hinang bi salay'an pasong na peen kōg ku.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ayi-ayi hinang bi, daa subay min kabayaan bi magpalangkaw atawa magpabantug ōn, suga' subay kaam mareyo' atay bi ma sehe' bi bo' bistahun bi sehe' bi langkaw min kaam.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Daa sadja pikilun kahapan ma baran bi suga' pikilun bi isab kahapan ma sehe' bi pa dakayo' pa dakayo'.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Pag-atay bi subay sali' pag-atay si Isa Almasi.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 In iya asal sali' kajarihan Tuhan min katagnaan, suga' 'nsa' bayi pangannal na in kapagdakayo' na maka Tuhan subay agaw na.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Gam peen labbahan na magpaata. Bayi iya magpabaran manusiya' palahil ni dunya. Parakayo' iya tōōd ni bangsa manusiya'.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Bayi iya magpareyo'-deyo' di na. Bo' iya me' ma kabayaan Tuhan sampay ni kamatay na, minsan iya piyatay liyansang diyata' hag.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Hangkan sabab na iya pilangkaw tōōd uk Tuhan ni diyata' katapusan bo' kabuwanan iya ōn langkaw min pag-ōn kamemon
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 bo' supaya kabangsahan ayi-ayi kamemon, ayi-ayi na ma sulga', ayi-ayi na ma dunya itu, ayi-ayi na isab ma diyōm ahirat, subay magsujuran ma 'llaw sosongun, pagmahaldika' si Isa.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Bo' kamemon sigam magsabannal du ma pagkehan kamemon in si Isa Almasi iya Panghu' kamemon. Bo' ma sabab ian, piyudji 'Mma' tabi Tuhan.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Manjari manga bagay ku, kalasahan ku, subay bean bi panganasihat ku sali' bayi sakataha' bayi aku maiyu, asal bean bi pagnasihat ku. Na, pasong na peen ma 'nsa' aku maiyu ma kaam subay bōgbōgan bi. Subay kaam tiyāw pa Tuhan ma sabu kaam magtuyu' pa dakayo' pa dakayo' ngubusan hinang in tiyagnaan peen diyōm atay bi iya pangalappas ma kaam
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 sabab Tuhan iya ngahinang na peen ma diyōm pangatayan bi bo' supaya niya' baya' bi maka kōsōg bi ngahinang ayi-ayi kamaksuran na.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ayi-ayi tahinang, hinangun bi bo' daa kaam magdōb-dōb atawa nganjawab
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 supaya pote' peen pangatayan bi bo' 'nsa' niya' sā' bi nallaan kaam. Kaam manga anak Tuhan hangkan subay hap sadja kawul-piil bi, minsan kaam maitu ma dunya pabōtang diyōman manga aa bengkok pikilan na maka laat kasuddahan na. Sali' dalil kaam bituun sahaya muwan sawa ma langit
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 salta' kaam masampay lapal min Tuhan ni manga aa ma dunya itu, iya na lapal makabuwanan sigam kallum saumul-umul ma sulga'. Bang ian hinang bi asal kiyōgan na aku ma' pasal hinang bi pagtakka 'llaw pabayik si Isa Almasi paitu bo' katauhan ku du hap katudjuhan pangahinang ku maitu ma kaam.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Iya pangandōlan bi ma si Isa Almasi sali' dalil pagkulban siyongan ni Tuhan. Maka bang aku sawupama piyatay, laha' ku sali' dalil lalabōtan pikannōp ni pagkulban bi (sali' bayi addat Yahudi waktu kapagkulban sigam ma masa awwal). Jari bang aku ganta' piyatay, hap du peen ma aku bo' pasampay ku kakōgan ku ma kaam.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Damikkiyan du isab bang kaam iyu subay kiyōgan magbe' ma kakōgan ku isab.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Bang ma kabayaan si Isa Almasi, Panghu' tabi, soho' ku si Timuti paiyu ma kaam, supaya pagbayik na paitu kabo iya ni aku lapal pasal kahalan bi. Bo' minnihi' niya' kalasigan ku.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Iya du si Timuti, maka sali' pangatayan ku magkabimbang ma kaam.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Kasehean itu tapikil sigam pasal kahapan ni sigam sadja, 'nsa' tapikil pasal pakaradjaan si Isa Almasi.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Suga' si Timuti, katauhan bi du in iya asal tapangandōlan. Bayi iya nabangan aku magtanyag Lapal Hap sali' panabang na ma 'mma' na.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Hangkan iya soho' ku paiyu ma kaam suga' subay katauhan ku bang ayi katawwa' ma aku itu bo' iya iyampa pilanjal.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Mangandōl aku ni Tuhan bo' kapaiyu du isab aku ma kaam darayi'.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Bang ma kumpasan ku hap subay soho' ku pabayik ma kaam si Epaprode. Iya bayi siyoho' uk bi paitu nabangan aku. Asal iya sehe' ku maghinang ni Tuhan bo' iya du sehe' ku nguntara ma laatan.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Baya' tōōd iya paiyu mag'nda' maka kaam kamemon. Susa na iya sabab take bi iya saki.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Bannal du saki iya bo' arak iya matay. Suga' kiasean iya uk Tuhan bo' 'nsa' iya sadja sampay aku isab kiasean du uk Tuhan. Sawupama bang ganta' iya matay landu' kasusahan ku.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Hangkan kabayaan ku tōōd papaiyu iya ma kaam bo' kaam magkōg mag'nda' pabayik, manjari pakulang na kasusahan ku.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Jari bang iya takka paiyu saginahun bi iya pahap bo' magkōg kaam sabab iya danakan bi sabab mangandōl isab iya ma Panghu' tabi si Isa Almasi. Subay paehehun bi aa sali' iya,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 sabab arak iya matay sabab hinang na tudju ni si Isa Almasi. 'Nsa' 'llōgan kallum na supaya aku katabangan na sabab 'nsa' kaam katabang ma aku ma masa ian.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.