Filipenses 2

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manga dawuranakan ku, katauhan ku in kaam ian hōgōt pangandōl bi sabab pagdakayo' bi ma si Almasi. Bo' ma sabab lasa na ma kaam hangkan 'nsa' niya' kasusahan atay bi. Pipagdakayo' du atay bi min Nyawa Tuhan. Mag-ase'-lasa na kaam bo' kaam maghinang hap ma pagkahi bi mangandōl du ma si Isa.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Na, pagka kaam salay'an, pipag-unyun uk bi manga pamikil bi pigsali'-saliun bi lasa bi bo' pipagdakayo' uk bi atay bi maka maksud bi. Bang hinang bi salay'an pasong na peen kōg ku.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ayi-ayi hinang bi, daa subay min kabayaan bi magpalangkaw atawa magpabantug ōn, suga' subay kaam mareyo' atay bi ma sehe' bi bo' bistahun bi sehe' bi langkaw min kaam.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Daa sadja pikilun kahapan ma baran bi suga' pikilun bi isab kahapan ma sehe' bi pa dakayo' pa dakayo'.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Pag-atay bi subay sali' pag-atay si Isa Almasi.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 In iya asal sali' kajarihan Tuhan min katagnaan, suga' 'nsa' bayi pangannal na in kapagdakayo' na maka Tuhan subay agaw na.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Gam peen labbahan na magpaata. Bayi iya magpabaran manusiya' palahil ni dunya. Parakayo' iya tōōd ni bangsa manusiya'.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Bayi iya magpareyo'-deyo' di na. Bo' iya me' ma kabayaan Tuhan sampay ni kamatay na, minsan iya piyatay liyansang diyata' hag.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Hangkan sabab na iya pilangkaw tōōd uk Tuhan ni diyata' katapusan bo' kabuwanan iya ōn langkaw min pag-ōn kamemon
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 bo' supaya kabangsahan ayi-ayi kamemon, ayi-ayi na ma sulga', ayi-ayi na ma dunya itu, ayi-ayi na isab ma diyōm ahirat, subay magsujuran ma 'llaw sosongun, pagmahaldika' si Isa.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Bo' kamemon sigam magsabannal du ma pagkehan kamemon in si Isa Almasi iya Panghu' kamemon. Bo' ma sabab ian, piyudji 'Mma' tabi Tuhan.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Manjari manga bagay ku, kalasahan ku, subay bean bi panganasihat ku sali' bayi sakataha' bayi aku maiyu, asal bean bi pagnasihat ku. Na, pasong na peen ma 'nsa' aku maiyu ma kaam subay bōgbōgan bi. Subay kaam tiyāw pa Tuhan ma sabu kaam magtuyu' pa dakayo' pa dakayo' ngubusan hinang in tiyagnaan peen diyōm atay bi iya pangalappas ma kaam
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 sabab Tuhan iya ngahinang na peen ma diyōm pangatayan bi bo' supaya niya' baya' bi maka kōsōg bi ngahinang ayi-ayi kamaksuran na.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ayi-ayi tahinang, hinangun bi bo' daa kaam magdōb-dōb atawa nganjawab
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 supaya pote' peen pangatayan bi bo' 'nsa' niya' sā' bi nallaan kaam. Kaam manga anak Tuhan hangkan subay hap sadja kawul-piil bi, minsan kaam maitu ma dunya pabōtang diyōman manga aa bengkok pikilan na maka laat kasuddahan na. Sali' dalil kaam bituun sahaya muwan sawa ma langit
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 salta' kaam masampay lapal min Tuhan ni manga aa ma dunya itu, iya na lapal makabuwanan sigam kallum saumul-umul ma sulga'. Bang ian hinang bi asal kiyōgan na aku ma' pasal hinang bi pagtakka 'llaw pabayik si Isa Almasi paitu bo' katauhan ku du hap katudjuhan pangahinang ku maitu ma kaam.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Iya pangandōlan bi ma si Isa Almasi sali' dalil pagkulban siyongan ni Tuhan. Maka bang aku sawupama piyatay, laha' ku sali' dalil lalabōtan pikannōp ni pagkulban bi (sali' bayi addat Yahudi waktu kapagkulban sigam ma masa awwal). Jari bang aku ganta' piyatay, hap du peen ma aku bo' pasampay ku kakōgan ku ma kaam.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Damikkiyan du isab bang kaam iyu subay kiyōgan magbe' ma kakōgan ku isab.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Bang ma kabayaan si Isa Almasi, Panghu' tabi, soho' ku si Timuti paiyu ma kaam, supaya pagbayik na paitu kabo iya ni aku lapal pasal kahalan bi. Bo' minnihi' niya' kalasigan ku.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Iya du si Timuti, maka sali' pangatayan ku magkabimbang ma kaam.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Kasehean itu tapikil sigam pasal kahapan ni sigam sadja, 'nsa' tapikil pasal pakaradjaan si Isa Almasi.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Suga' si Timuti, katauhan bi du in iya asal tapangandōlan. Bayi iya nabangan aku magtanyag Lapal Hap sali' panabang na ma 'mma' na.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Hangkan iya soho' ku paiyu ma kaam suga' subay katauhan ku bang ayi katawwa' ma aku itu bo' iya iyampa pilanjal.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mangandōl aku ni Tuhan bo' kapaiyu du isab aku ma kaam darayi'.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Bang ma kumpasan ku hap subay soho' ku pabayik ma kaam si Epaprode. Iya bayi siyoho' uk bi paitu nabangan aku. Asal iya sehe' ku maghinang ni Tuhan bo' iya du sehe' ku nguntara ma laatan.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Baya' tōōd iya paiyu mag'nda' maka kaam kamemon. Susa na iya sabab take bi iya saki.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Bannal du saki iya bo' arak iya matay. Suga' kiasean iya uk Tuhan bo' 'nsa' iya sadja sampay aku isab kiasean du uk Tuhan. Sawupama bang ganta' iya matay landu' kasusahan ku.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Hangkan kabayaan ku tōōd papaiyu iya ma kaam bo' kaam magkōg mag'nda' pabayik, manjari pakulang na kasusahan ku.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Jari bang iya takka paiyu saginahun bi iya pahap bo' magkōg kaam sabab iya danakan bi sabab mangandōl isab iya ma Panghu' tabi si Isa Almasi. Subay paehehun bi aa sali' iya,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 sabab arak iya matay sabab hinang na tudju ni si Isa Almasi. 'Nsa' 'llōgan kallum na supaya aku katabangan na sabab 'nsa' kaam katabang ma aku ma masa ian.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.