Colossenses 4

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaam manga nakura', subay hap pangahatul bi ma manga sasohoan bi. Pamuwanun bi ma sigam iya patut ma sigam. Intōmun bi niya' isab nakura' bi ma hi' ma sulga'.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Pati'bōt kaam nambahayang sabu peen hap akkal-pamikil bi, maka magsukul kaam ni Tuhan.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Amu'-amuin bi isab kami tabang bang peen kami mura-murahan pihawulaya uk Tuhan bo' supaya kami makapagnasihat ma lapal itu bayi piyamatau uk Tuhan pasal si Almasi, iya 'nsa' bayi kitauhan ma masa awwal lagi'. Iya na hi' poon sabab hangkan aku bilangguan itu ma diyōm jil, tiyuud uk ku magnasihat pasal si Almasi.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Amay-amay tōōd, amuin bi aku tabang min Tuhan supaya sawa uk ku magnasihat pasal si Isa, sabab iya na bayi pamahinang na ma aku.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Pahapun bi addat bi ni manga aa 'nsa' mangandōl ma si Isa. Bang niya' waktu umay-umay nasihatun bi sadja sigam ma pasal si Isa.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ayi-ayi pamissala bi subay hatul bissala makapasōd ma aa sasuku pake. Subay isab kaam tau nambungan sigam pa dakayo' pa dakayo' bang niya' tiyaw uk sigam.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Iyu na kaam biyohan lapal uk si Tikikus ma pasalan ku. Danakan tabi ko' iyu, aa kilasahan tōōd. Dansehean du iya maka kami maghinang ma si Panghu' Isa, aa kapangandōlan du.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Soho' ku iya paiyu ma kaam bo' supaya kaam makatau pasal kami itu supaya pakōg atay bi.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Pibe' uk ku isab si Onesimus, aa isab min lahat bi. Danakan tabi isab kilasahan, aa kapangandōlan du isab. Na, sigam duwangan itu maan kaam pasal pakaradjaan bayi talabay maitu.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Si Aristarkus, sehe' ku ma itu ma diyōm jil, mabo bissala ma kaam. Iya du si Markus, kaki si Barnabas, mabo du isab bissala na ma kaam. Bayi na kaam baan ku pasal si Markus. Bang iya ganta' pahapit ma lahat bi saginahun bi paayad.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Tiya' isab si Yussa', iya diyanglay si Yustus, mabo isab bissala na ma kaam. Basta min Yahudi mangandōl ma si Isa, sigam sadja tallungan itu nehean aku. Magbe' na sigam maka aku magnasihat pasal parinta Tuhan; mehe tōōd panabang sigam ma aku.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Si Epapras isab dakayo' mabo minsan laa bissala na ma kaam. Min lahat bi du isab iya, dakayo' sasohoan si Isa Almasi. Tuyu' tōōd iya nambahayang ngamu'-ngamu' ni Tuhan pasalan bi sakahaba' waktu, bang peen pahōgōt pame' bi maka pikilan bi pasal kamemon kabayaan Tuhan, bo' supaya kaam sampulna' ma kawul-piil bi, ma 'nsa' na niya' hawal-hawal ma diyōm atay bi.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Makasaksi' du aku ma pasal si Epapras itu; bayi iya maghinang pakōsōg ma pasal kahapan bi, sampay pasal aa ma daira Laodikiya maka ma daira Hirapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Maka tiya' isab si Lukas, doktor kalasahan tabi, maka si Demas. Iya du sigam duwangan itu mabo bissala sigam.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Aku isab mabo bissala pag-addatan ku ma manga danakan tabi ma Laodikiya, sampay ma si Nimpa maka manga jamaa si Isa Almasi biyaksa magtipun-tipun ma luma' na nambahayang.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Bang ubus uk bi massa sulat itu, pabohun bi lagi' ni manga jamaa si Isa Almasi magtipun ma daira Laodikiya ian, bo' tabassa uk sigam. Amuun bi isab sulat bayi piyabo uk ku ma sigam bo' bassahun bi.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Baan bi si Arkippus iyu: “Amay-amay tangbusun hinang pamahinang kau uk si Panghu' Isa, sabab iya paghinangan nu.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Aku si Paul nulat itu, ngintōm aku ma kaam. Daa aku kaipatin bi, sabab tiya' na aku ma diyōm jil. Mura-murahan bang peen kaam tiyabang uk Tuhan. Wassalam.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.