Lucas 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Yal Tiopilas, God tal tau i tibi ol na tongwo, han mominia. Haminga iwe, Yisas yangure bomia. Bolere mo mo mibi pire kuung si mena olungere, gamahobo ari tau hanere, di tibi ol na tomia.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Tongure, ari tau pirere, ha pangwo meri giu dire mining bolere, nu sungure umua.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Umba, na iwe, kerere sirin bolgere, dinangwo, memini ogolo pir po sire, bol erala di piriwa.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Bol eralga kerere, o, ha pangwo kara dire bol engwo pamua di pinanua.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ena Yudia singaba king Herot moli ongwo haung iwe, ha maing oo kene ongwo ta, haang Sekaria mongwi. Molere yaliwe, wiyol Abaisa yal mongwi. Molere, kwiang moya yal Eron gang ama Ilisabet ingwi.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ena yal al suri moli pirere, God grang wine olere, moli pire tal nigi dongwo ta olkungwi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Olkire molere, al Ilisabet gir ta kul tekungure, yasuri bi dimani engwi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ena habang ta yal Sekaraia gamahobo para Yuda ha maing oo honagi ebir sire ol mongwi.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Mongure, yal Sekaraia ha maing oo ala weran ta pire, endo galere, God engi ol terala dire pire, endo gal te mongwi.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Te mongwo gin iwe, ari miki weni u maini ku bol molere, God ha di tongwi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Di te mongure yal Sekaraia ala i molere han ire olimba, kwia ensel ta ure God engi ol tongwo bol mala i mongwi.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Mongure Sekaraia hanere, ganulun dire kul bir pungwi. Pimba, ensel yu ditongwi, “Sekaraiao, na kulna pirikio. Ni sirin bol tengiwe, God para pimia, eunbi Ilisabet wang ta kul ni tenamia.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 — ausente —
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kul ni tenangure, gir iwe, haang Yon enanua. Enania, milni panangure wai pire monania. Monangere kul nenanga habang ari hobi para hanere wai pinamua.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Pinangure, gir i God honagi ari singaba bir monamua. Molere nir wain te nir nona pangwo ta nekinamua.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Te aang kul nenangwiwe, God Kwiang yong wu binangure, Isrel yal al tau ha maing ditenangure, pirere, God grang wine olere, wa monamua.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ena God hana togu yal Ilaiya ha maing honagi nimni mole ol mongwo meri yu olere monamua. Molere singaba Kraist homa e te monamua. Molere onangwo ipire ari honagi irang wang hobi kina yong tani ere monamua. Monangure tal nigi dongwo oli ongwo hobi iwe, Yon ha nir si tenangure, pirere ha maing hol i doling bonamua. Bonangwo hobi iwe, Yon ari ire God kebering bani tabin si enamua.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dungure Sekaraia ensel yu ditongwi, “Na yal al suri bi dimani mobilia, ni ha weni kara di na ten mo?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Dungure ensel yu ditongwi, “Na hana Gebriel, God kina si daule molgarai, na nu sungure, ure, ha weni mere di ni teiwa.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Teiba, ni ha i pir tekinia, hol ware ha di mena olekire sime monanua. Molere, na awa ha di ni tega i, emgi u tibi nangwo habang i, ha hon dinanua,” dungwi.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ena Sekaraia werang ta ala mongure ari hobi maini kwi molere, “Haya humia tal ome?” di pungwi.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Di pimba, Sekaraia emgi mena ure grang obe abe yamia hanere, o, tal ta ol tongwo pamua, di hangwi. Hangure Sekaraia yamoni grang pera dire aling hol wai engwi.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Erere honagi wai sungure ere malgi ongwi.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ena emgi eumbi Ilisabet mindebe ongwi. Ongure haba ana hol pai muru oo ala pai mongwi.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Molere yu dungwi, “Ari hobi na temini tomua dire wa gol na tomiraya, omaga hamen singaba gir i na tongure molia, ari mongwo maulung bani gai ta golkiralua.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ena Ilisabet mindebe olere, haba siks mun mongure, God kwia ensel Gebriel hon nu si olungwi. Nu si olungure Galili ganba Nasaret oo malgi ongwi.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Pirere singaba Debit gang ta yal Yosep nu ke tongwo ama ta, haang Maria, ama i mongwo bani pi pa dungwi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Pa dire yu ditongwi, “Amagirye. Ni God miling ala pania, God ni kina ereho mol pai onanua.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Dimba Maria pirere nomani si gogo dangwi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Dalere yu di pungwi, “I tal ha di na tome?” di pungwi. Di pimba, ensel hon yu ditongwi, “Mariao, kul pirikio.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 God yong miling ni tere wai pir ni tomia. Pino. Ni gir parere wani ta kul enania. Erere haang Yisas enanua.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Engere yal i yal bir monamia. Monangure God, “Na wana momua” dinamia. Yaung singaba king Debit aibing maulung sire monamia.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ena gir kul nenangarai kwian moya Yekob gang malungwo hobi para weni breng a holo sire kene ol te monangwo bani monamua.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Dungure Maria ensel yu ditongwi, “Na amagir molia, yal ta heba bil tekia, talongwo gir paralga han dine?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Dimba ensel yu ditongwi, “Ena God Kwiang u ni yobilere yulang ni tenangure gir inanua. Inaniawe, gir i kul enanga ari wang ta molkinamia, God nin wang monamua.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ena ni yon Ilisabet iwe, al dimani mole temini tomiraba, mindebe omia, wang ta miing ala haba siks mun pai momua.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Te arihobi talhan ta onangwo kunu panamo? Ta paikinamua.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 God nin muru ongwo pamua.” Dungure Maria yu dungwi, “Na hamen singaba honagi ama molia, ni ha dinga meri yu ol na tomo.” Dungure ensel pirere, ere ongwi.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ena habang gin iwe, Maria mo hamen hul pirere, Yuda oo malgi ta ongwi.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Pirere pi yal Sekaraia oo malgi ala pirere, al Ilisabet “Alhuno” dire gala dungwi.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Gala dungure gir miing ala mongwo i, pirere, ibil sungwi. Sungure God Kwiang, Ilisabet yong sina pire wu bungure, Ilisabet gala bir dire Maria yu ditongwi,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 “God al hobi kene ol tomba, ni ni kene ogolo weni ol ni tomua.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Terere gir miin ala mongwo i aki di tongwo pamua. Na nan hobana aang na molga bani unia, hanere God wai pir teiwa.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ni “Alhuno” dire gala dingiwe, na gir miina ala molgi wai pirere, ibil simia hano.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 God awa ha di ni tongwo i nima namua di pinga pamia, milni pangure gun enua.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ena Maria yu dungwi, “Na God pir tere molga milna pamua.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 God na aki di na tomia sigare kule nomani kwiana God tere moliwa.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Na God honagi ol tere digan moliba, God na na wai hanere kene ol na tomua. Tomiawe, emgi gir hon malangwo hobi na hana a yuwo olangwo pamua.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Ena God tani mokene kumia tal wai ol na te mongwo bani momua. Molere haang nima pire mamaki ya di panangwo panamua.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Yal tau God grang wine onangwiwe, miling pir tere awai ol te monangwo monamua.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 God yal nona pare honagi nimni mole omia kuru dungwo yalhobi iwe, sire isusu ol tomua.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Te God yal bir mole hamil ha sungwo hobi hon a ime ol tenangure, yal bina kultaing mongwo hobi God yulang tongure hon aire singaba mole hamil ha simua.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Te menan gole wa mongwo hobi, God me heba tongure nomua. Nomba, bona gana miki a nere nimni mole wangwo hobi, God han gogo dal olungure yamoni omua.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 God Isrel arihobi kene ol teralua di pire aki di tomia. Tongwiwe, hongebe God awa ha di kwiana moya tongworai, omaga nima omua.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Awa ha iwe, yu pamiraya. Yal Ebraham na miling pir tere te emgi gang hon malangwo hobi miling pir te molalga molalua,” dire Maria ha para wai simia.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria Ilisabet kina ereho haba sui tai dire pai molere, ere malgi ongwi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ena al Ilisabet moli pire haung mala ungure, wang kul engwi.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Kul engure God al i aki di tongure, ari eni abeng hobo gamahobi wai pire mongwi.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ena ari habang eit wai sungure, ari hobi u ku bole gaung bol olere irang Sekaraia nin haang enamna dire dungwi.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Dimba aang Ilisabet mana dire yu dungwi, “Sekaraia dikio. Haang Yon eyo.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Dungure ari hobi yu ditongwi, “Ni enin abin ta haang yu paikungwo irawe.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Di di olere, irang Sekaraia ha dikire sime mongure, ari hobi aleng hol wai ere wani i ara haang enamne?” ditongwi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Dungure irang pepa ire mining yu bongwi, “Yal i haang Yon, enanua” dire, mining bol engwi. Emia ari hobi hanere, nomani gogo sire mongwi.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Mongure yal Sekaraia gintani aire grang kulang pangure ha dungwi. Dire God maa e tongwi.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tongure eni hobi para hanere, grang dalungwi. Grang dalungure tal ongwo ha i Yudia hamen hul kepangwo hobi ha wai ha i para weni pir pa dungwi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Pirere nomani si mole yu dungwi, “Gir i bir dale emgi tal oname?” Dungure ari hobi para hamia, God gir i kene ol tongure momia, hangwi.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ena God Kwiang Yon irang Sekaraia yong wu bungure, awa ha dire yu dungwi,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Nan Isrel ari hobi God maa e tomno. Yal iwe, urere nin ari hobi aki di tere, tal nigi dongwo ongwo God pring tongwo i tobo tongure nan Isrel ari sigare kule u wai ominua.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Te God honagi ari Debit gang giri ta nan mominga bani urere, torari nimni mongwo ta a tan bongure aki di na tomua.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Homa God hana togu yal hobi grang bani awa ha yu di emiraya, omaga u tibi ongure haminua.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nan kiana pai na tere ol gogo dal na terala dire ongwo bani iwe, yal i ure a poira si na tenamua.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 God nan kwiana moya yalhobi kina ha di tani engwo i nima pire pangure pai omia,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 omaga God nomani ura dinangure para yu ol na tenamua. Ena nan kwiana moya Ebraham mongwo bani, God di yulang bomiraya, omaga nan kiana mongwo sina i a poira si na tenamua.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Tenangure God honagi ol terere, mol i pire si hon e na tenangure pring paikinangwo moli pire gonamna.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ena wana ye, bir dalere, God hana togu yal monanua. Molere hamen singaba hol i a ga dire homa e tere bala ditenanua.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Tere gaminahobi ha maing nir si tengere pir po sinangure, God hanere miling pir tere tal nigi dongwo ol wangure God pring tongwo i kri di ole tenamua.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Tenangwiwe, hamen tangwo meri yu u tibi pi na tenamua.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Tenangwo haung iwe, ari si bongwo bani yone pai mongwo hobi para au di tenamua. Tenangure mol pai dirin monaminga hol wai u tibi nangure hanere, para egere doling bonaminua,” dungwi.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ena emgi gir i bir dalere, ari nomani sire momua. Molere ganba po engwo bani mol pai ol i pire, emgi Isrel ari mongwo bani u tibi pi tongure hangwi.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.