Lucas 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Yal Tiopilas, God tal tau i tibi ol na tongwo, han mominia. Haminga iwe, Yisas yangure bomia. Bolere mo mo mibi pire kuung si mena olungere, gamahobo ari tau hanere, di tibi ol na tomia.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Tongure, ari tau pirere, ha pangwo meri giu dire mining bolere, nu sungure umua.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Umba, na iwe, kerere sirin bolgere, dinangwo, memini ogolo pir po sire, bol erala di piriwa.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Bol eralga kerere, o, ha pangwo kara dire bol engwo pamua di pinanua.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ena Yudia singaba king Herot moli ongwo haung iwe, ha maing oo kene ongwo ta, haang Sekaria mongwi. Molere yaliwe, wiyol Abaisa yal mongwi. Molere, kwiang moya yal Eron gang ama Ilisabet ingwi.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ena yal al suri moli pirere, God grang wine olere, moli pire tal nigi dongwo ta olkungwi.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Olkire molere, al Ilisabet gir ta kul tekungure, yasuri bi dimani engwi.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ena habang ta yal Sekaraia gamahobo para Yuda ha maing oo honagi ebir sire ol mongwi.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Mongure, yal Sekaraia ha maing oo ala weran ta pire, endo galere, God engi ol terala dire pire, endo gal te mongwi.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Te mongwo gin iwe, ari miki weni u maini ku bol molere, God ha di tongwi.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Di te mongure yal Sekaraia ala i molere han ire olimba, kwia ensel ta ure God engi ol tongwo bol mala i mongwi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Mongure Sekaraia hanere, ganulun dire kul bir pungwi. Pimba, ensel yu ditongwi, “Sekaraiao, na kulna pirikio. Ni sirin bol tengiwe, God para pimia, eunbi Ilisabet wang ta kul ni tenamia.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 — ausente —
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Kul ni tenangure, gir iwe, haang Yon enanua. Enania, milni panangure wai pire monania. Monangere kul nenanga habang ari hobi para hanere wai pinamua.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Pinangure, gir i God honagi ari singaba bir monamua. Molere nir wain te nir nona pangwo ta nekinamua.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Te aang kul nenangwiwe, God Kwiang yong wu binangure, Isrel yal al tau ha maing ditenangure, pirere, God grang wine olere, wa monamua.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ena God hana togu yal Ilaiya ha maing honagi nimni mole ol mongwo meri yu olere monamua. Molere singaba Kraist homa e te monamua. Molere onangwo ipire ari honagi irang wang hobi kina yong tani ere monamua. Monangure tal nigi dongwo oli ongwo hobi iwe, Yon ha nir si tenangure, pirere ha maing hol i doling bonamua. Bonangwo hobi iwe, Yon ari ire God kebering bani tabin si enamua.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Dungure Sekaraia ensel yu ditongwi, “Na yal al suri bi dimani mobilia, ni ha weni kara di na ten mo?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Dungure ensel yu ditongwi, “Na hana Gebriel, God kina si daule molgarai, na nu sungure, ure, ha weni mere di ni teiwa.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Teiba, ni ha i pir tekinia, hol ware ha di mena olekire sime monanua. Molere, na awa ha di ni tega i, emgi u tibi nangwo habang i, ha hon dinanua,” dungwi.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ena Sekaraia werang ta ala mongure ari hobi maini kwi molere, “Haya humia tal ome?” di pungwi.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Di pimba, Sekaraia emgi mena ure grang obe abe yamia hanere, o, tal ta ol tongwo pamua, di hangwi. Hangure Sekaraia yamoni grang pera dire aling hol wai engwi.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Erere honagi wai sungure ere malgi ongwi.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ena emgi eumbi Ilisabet mindebe ongwi. Ongure haba ana hol pai muru oo ala pai mongwi.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Molere yu dungwi, “Ari hobi na temini tomua dire wa gol na tomiraya, omaga hamen singaba gir i na tongure molia, ari mongwo maulung bani gai ta golkiralua.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ena Ilisabet mindebe olere, haba siks mun mongure, God kwia ensel Gebriel hon nu si olungwi. Nu si olungure Galili ganba Nasaret oo malgi ongwi.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Pirere singaba Debit gang ta yal Yosep nu ke tongwo ama ta, haang Maria, ama i mongwo bani pi pa dungwi.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Pa dire yu ditongwi, “Amagirye. Ni God miling ala pania, God ni kina ereho mol pai onanua.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Dimba Maria pirere nomani si gogo dangwi.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Dalere yu di pungwi, “I tal ha di na tome?” di pungwi. Di pimba, ensel hon yu ditongwi, “Mariao, kul pirikio.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 God yong miling ni tere wai pir ni tomia. Pino. Ni gir parere wani ta kul enania. Erere haang Yisas enanua.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Engere yal i yal bir monamia. Monangure God, “Na wana momua” dinamia. Yaung singaba king Debit aibing maulung sire monamia.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ena gir kul nenangarai kwian moya Yekob gang malungwo hobi para weni breng a holo sire kene ol te monangwo bani monamua.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Dungure Maria ensel yu ditongwi, “Na amagir molia, yal ta heba bil tekia, talongwo gir paralga han dine?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Dimba ensel yu ditongwi, “Ena God Kwiang u ni yobilere yulang ni tenangure gir inanua. Inaniawe, gir i kul enanga ari wang ta molkinamia, God nin wang monamua.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ena ni yon Ilisabet iwe, al dimani mole temini tomiraba, mindebe omia, wang ta miing ala haba siks mun pai momua.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Te arihobi talhan ta onangwo kunu panamo? Ta paikinamua.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 God nin muru ongwo pamua.” Dungure Maria yu dungwi, “Na hamen singaba honagi ama molia, ni ha dinga meri yu ol na tomo.” Dungure ensel pirere, ere ongwi.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ena habang gin iwe, Maria mo hamen hul pirere, Yuda oo malgi ta ongwi.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Pirere pi yal Sekaraia oo malgi ala pirere, al Ilisabet “Alhuno” dire gala dungwi.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Gala dungure gir miing ala mongwo i, pirere, ibil sungwi. Sungure God Kwiang, Ilisabet yong sina pire wu bungure, Ilisabet gala bir dire Maria yu ditongwi,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 “God al hobi kene ol tomba, ni ni kene ogolo weni ol ni tomua.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Terere gir miin ala mongwo i aki di tongwo pamua. Na nan hobana aang na molga bani unia, hanere God wai pir teiwa.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ni “Alhuno” dire gala dingiwe, na gir miina ala molgi wai pirere, ibil simia hano.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 God awa ha di ni tongwo i nima namua di pinga pamia, milni pangure gun enua.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ena Maria yu dungwi, “Na God pir tere molga milna pamua.
46 Então Maria disse:
47 God na aki di na tomia sigare kule nomani kwiana God tere moliwa.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Na God honagi ol tere digan moliba, God na na wai hanere kene ol na tomua. Tomiawe, emgi gir hon malangwo hobi na hana a yuwo olangwo pamua.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Ena God tani mokene kumia tal wai ol na te mongwo bani momua. Molere haang nima pire mamaki ya di panangwo panamua.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Yal tau God grang wine onangwiwe, miling pir tere awai ol te monangwo monamua.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 God yal nona pare honagi nimni mole omia kuru dungwo yalhobi iwe, sire isusu ol tomua.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Te God yal bir mole hamil ha sungwo hobi hon a ime ol tenangure, yal bina kultaing mongwo hobi God yulang tongure hon aire singaba mole hamil ha simua.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Te menan gole wa mongwo hobi, God me heba tongure nomua. Nomba, bona gana miki a nere nimni mole wangwo hobi, God han gogo dal olungure yamoni omua.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 God Isrel arihobi kene ol teralua di pire aki di tomia. Tongwiwe, hongebe God awa ha di kwiana moya tongworai, omaga nima omua.
54 — ausente —
55 Awa ha iwe, yu pamiraya. Yal Ebraham na miling pir tere te emgi gang hon malangwo hobi miling pir te molalga molalua,” dire Maria ha para wai simia.
55 — ausente —
56 Maria Ilisabet kina ereho haba sui tai dire pai molere, ere malgi ongwi.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ena al Ilisabet moli pire haung mala ungure, wang kul engwi.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Kul engure God al i aki di tongure, ari eni abeng hobo gamahobi wai pire mongwi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ena ari habang eit wai sungure, ari hobi u ku bole gaung bol olere irang Sekaraia nin haang enamna dire dungwi.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Dimba aang Ilisabet mana dire yu dungwi, “Sekaraia dikio. Haang Yon eyo.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Dungure ari hobi yu ditongwi, “Ni enin abin ta haang yu paikungwo irawe.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Di di olere, irang Sekaraia ha dikire sime mongure, ari hobi aleng hol wai ere wani i ara haang enamne?” ditongwi.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Dungure irang pepa ire mining yu bongwi, “Yal i haang Yon, enanua” dire, mining bol engwi. Emia ari hobi hanere, nomani gogo sire mongwi.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Mongure yal Sekaraia gintani aire grang kulang pangure ha dungwi. Dire God maa e tongwi.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Tongure eni hobi para hanere, grang dalungwi. Grang dalungure tal ongwo ha i Yudia hamen hul kepangwo hobi ha wai ha i para weni pir pa dungwi.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Pirere nomani si mole yu dungwi, “Gir i bir dale emgi tal oname?” Dungure ari hobi para hamia, God gir i kene ol tongure momia, hangwi.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ena God Kwiang Yon irang Sekaraia yong wu bungure, awa ha dire yu dungwi,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Nan Isrel ari hobi God maa e tomno. Yal iwe, urere nin ari hobi aki di tere, tal nigi dongwo ongwo God pring tongwo i tobo tongure nan Isrel ari sigare kule u wai ominua.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Te God honagi ari Debit gang giri ta nan mominga bani urere, torari nimni mongwo ta a tan bongure aki di na tomua.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Homa God hana togu yal hobi grang bani awa ha yu di emiraya, omaga u tibi ongure haminua.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Nan kiana pai na tere ol gogo dal na terala dire ongwo bani iwe, yal i ure a poira si na tenamua.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 God nan kwiana moya yalhobi kina ha di tani engwo i nima pire pangure pai omia,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 omaga God nomani ura dinangure para yu ol na tenamua. Ena nan kwiana moya Ebraham mongwo bani, God di yulang bomiraya, omaga nan kiana mongwo sina i a poira si na tenamua.
73 — ausente —
75 Tenangure God honagi ol terere, mol i pire si hon e na tenangure pring paikinangwo moli pire gonamna.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ena wana ye, bir dalere, God hana togu yal monanua. Molere hamen singaba hol i a ga dire homa e tere bala ditenanua.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Tere gaminahobi ha maing nir si tengere pir po sinangure, God hanere miling pir tere tal nigi dongwo ol wangure God pring tongwo i kri di ole tenamua.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Tenangwiwe, hamen tangwo meri yu u tibi pi na tenamua.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Tenangwo haung iwe, ari si bongwo bani yone pai mongwo hobi para au di tenamua. Tenangure mol pai dirin monaminga hol wai u tibi nangure hanere, para egere doling bonaminua,” dungwi.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ena emgi gir i bir dalere, ari nomani sire momua. Molere ganba po engwo bani mol pai ol i pire, emgi Isrel ari mongwo bani u tibi pi tongure hangwi.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.