Lucas 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Yal Tiopilas, God tal tau i tibi ol na tongwo, han mominia. Haminga iwe, Yisas yangure bomia. Bolere mo mo mibi pire kuung si mena olungere, gamahobo ari tau hanere, di tibi ol na tomia.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Tongure, ari tau pirere, ha pangwo meri giu dire mining bolere, nu sungure umua.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Umba, na iwe, kerere sirin bolgere, dinangwo, memini ogolo pir po sire, bol erala di piriwa.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Bol eralga kerere, o, ha pangwo kara dire bol engwo pamua di pinanua.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ena Yudia singaba king Herot moli ongwo haung iwe, ha maing oo kene ongwo ta, haang Sekaria mongwi. Molere yaliwe, wiyol Abaisa yal mongwi. Molere, kwiang moya yal Eron gang ama Ilisabet ingwi.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ena yal al suri moli pirere, God grang wine olere, moli pire tal nigi dongwo ta olkungwi.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Olkire molere, al Ilisabet gir ta kul tekungure, yasuri bi dimani engwi.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ena habang ta yal Sekaraia gamahobo para Yuda ha maing oo honagi ebir sire ol mongwi.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Mongure, yal Sekaraia ha maing oo ala weran ta pire, endo galere, God engi ol terala dire pire, endo gal te mongwi.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Te mongwo gin iwe, ari miki weni u maini ku bol molere, God ha di tongwi.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Di te mongure yal Sekaraia ala i molere han ire olimba, kwia ensel ta ure God engi ol tongwo bol mala i mongwi.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Mongure Sekaraia hanere, ganulun dire kul bir pungwi. Pimba, ensel yu ditongwi, “Sekaraiao, na kulna pirikio. Ni sirin bol tengiwe, God para pimia, eunbi Ilisabet wang ta kul ni tenamia.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 — ausente —
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Kul ni tenangure, gir iwe, haang Yon enanua. Enania, milni panangure wai pire monania. Monangere kul nenanga habang ari hobi para hanere wai pinamua.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Pinangure, gir i God honagi ari singaba bir monamua. Molere nir wain te nir nona pangwo ta nekinamua.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Te aang kul nenangwiwe, God Kwiang yong wu binangure, Isrel yal al tau ha maing ditenangure, pirere, God grang wine olere, wa monamua.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ena God hana togu yal Ilaiya ha maing honagi nimni mole ol mongwo meri yu olere monamua. Molere singaba Kraist homa e te monamua. Molere onangwo ipire ari honagi irang wang hobi kina yong tani ere monamua. Monangure tal nigi dongwo oli ongwo hobi iwe, Yon ha nir si tenangure, pirere ha maing hol i doling bonamua. Bonangwo hobi iwe, Yon ari ire God kebering bani tabin si enamua.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Dungure Sekaraia ensel yu ditongwi, “Na yal al suri bi dimani mobilia, ni ha weni kara di na ten mo?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Dungure ensel yu ditongwi, “Na hana Gebriel, God kina si daule molgarai, na nu sungure, ure, ha weni mere di ni teiwa.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Teiba, ni ha i pir tekinia, hol ware ha di mena olekire sime monanua. Molere, na awa ha di ni tega i, emgi u tibi nangwo habang i, ha hon dinanua,” dungwi.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ena Sekaraia werang ta ala mongure ari hobi maini kwi molere, “Haya humia tal ome?” di pungwi.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Di pimba, Sekaraia emgi mena ure grang obe abe yamia hanere, o, tal ta ol tongwo pamua, di hangwi. Hangure Sekaraia yamoni grang pera dire aling hol wai engwi.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Erere honagi wai sungure ere malgi ongwi.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ena emgi eumbi Ilisabet mindebe ongwi. Ongure haba ana hol pai muru oo ala pai mongwi.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Molere yu dungwi, “Ari hobi na temini tomua dire wa gol na tomiraya, omaga hamen singaba gir i na tongure molia, ari mongwo maulung bani gai ta golkiralua.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ena Ilisabet mindebe olere, haba siks mun mongure, God kwia ensel Gebriel hon nu si olungwi. Nu si olungure Galili ganba Nasaret oo malgi ongwi.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Pirere singaba Debit gang ta yal Yosep nu ke tongwo ama ta, haang Maria, ama i mongwo bani pi pa dungwi.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Pa dire yu ditongwi, “Amagirye. Ni God miling ala pania, God ni kina ereho mol pai onanua.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Dimba Maria pirere nomani si gogo dangwi.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Dalere yu di pungwi, “I tal ha di na tome?” di pungwi. Di pimba, ensel hon yu ditongwi, “Mariao, kul pirikio.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 God yong miling ni tere wai pir ni tomia. Pino. Ni gir parere wani ta kul enania. Erere haang Yisas enanua.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Engere yal i yal bir monamia. Monangure God, “Na wana momua” dinamia. Yaung singaba king Debit aibing maulung sire monamia.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ena gir kul nenangarai kwian moya Yekob gang malungwo hobi para weni breng a holo sire kene ol te monangwo bani monamua.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Dungure Maria ensel yu ditongwi, “Na amagir molia, yal ta heba bil tekia, talongwo gir paralga han dine?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Dimba ensel yu ditongwi, “Ena God Kwiang u ni yobilere yulang ni tenangure gir inanua. Inaniawe, gir i kul enanga ari wang ta molkinamia, God nin wang monamua.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ena ni yon Ilisabet iwe, al dimani mole temini tomiraba, mindebe omia, wang ta miing ala haba siks mun pai momua.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Te arihobi talhan ta onangwo kunu panamo? Ta paikinamua.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 God nin muru ongwo pamua.” Dungure Maria yu dungwi, “Na hamen singaba honagi ama molia, ni ha dinga meri yu ol na tomo.” Dungure ensel pirere, ere ongwi.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Ena habang gin iwe, Maria mo hamen hul pirere, Yuda oo malgi ta ongwi.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Pirere pi yal Sekaraia oo malgi ala pirere, al Ilisabet “Alhuno” dire gala dungwi.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Gala dungure gir miing ala mongwo i, pirere, ibil sungwi. Sungure God Kwiang, Ilisabet yong sina pire wu bungure, Ilisabet gala bir dire Maria yu ditongwi,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 “God al hobi kene ol tomba, ni ni kene ogolo weni ol ni tomua.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Terere gir miin ala mongwo i aki di tongwo pamua. Na nan hobana aang na molga bani unia, hanere God wai pir teiwa.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ni “Alhuno” dire gala dingiwe, na gir miina ala molgi wai pirere, ibil simia hano.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 God awa ha di ni tongwo i nima namua di pinga pamia, milni pangure gun enua.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ena Maria yu dungwi, “Na God pir tere molga milna pamua.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 God na aki di na tomia sigare kule nomani kwiana God tere moliwa.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Na God honagi ol tere digan moliba, God na na wai hanere kene ol na tomua. Tomiawe, emgi gir hon malangwo hobi na hana a yuwo olangwo pamua.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ena God tani mokene kumia tal wai ol na te mongwo bani momua. Molere haang nima pire mamaki ya di panangwo panamua.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Yal tau God grang wine onangwiwe, miling pir tere awai ol te monangwo monamua.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 God yal nona pare honagi nimni mole omia kuru dungwo yalhobi iwe, sire isusu ol tomua.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Te God yal bir mole hamil ha sungwo hobi hon a ime ol tenangure, yal bina kultaing mongwo hobi God yulang tongure hon aire singaba mole hamil ha simua.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Te menan gole wa mongwo hobi, God me heba tongure nomua. Nomba, bona gana miki a nere nimni mole wangwo hobi, God han gogo dal olungure yamoni omua.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 God Isrel arihobi kene ol teralua di pire aki di tomia. Tongwiwe, hongebe God awa ha di kwiana moya tongworai, omaga nima omua.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Awa ha iwe, yu pamiraya. Yal Ebraham na miling pir tere te emgi gang hon malangwo hobi miling pir te molalga molalua,” dire Maria ha para wai simia.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria Ilisabet kina ereho haba sui tai dire pai molere, ere malgi ongwi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ena al Ilisabet moli pire haung mala ungure, wang kul engwi.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Kul engure God al i aki di tongure, ari eni abeng hobo gamahobi wai pire mongwi.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ena ari habang eit wai sungure, ari hobi u ku bole gaung bol olere irang Sekaraia nin haang enamna dire dungwi.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Dimba aang Ilisabet mana dire yu dungwi, “Sekaraia dikio. Haang Yon eyo.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Dungure ari hobi yu ditongwi, “Ni enin abin ta haang yu paikungwo irawe.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Di di olere, irang Sekaraia ha dikire sime mongure, ari hobi aleng hol wai ere wani i ara haang enamne?” ditongwi.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Dungure irang pepa ire mining yu bongwi, “Yal i haang Yon, enanua” dire, mining bol engwi. Emia ari hobi hanere, nomani gogo sire mongwi.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Mongure yal Sekaraia gintani aire grang kulang pangure ha dungwi. Dire God maa e tongwi.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tongure eni hobi para hanere, grang dalungwi. Grang dalungure tal ongwo ha i Yudia hamen hul kepangwo hobi ha wai ha i para weni pir pa dungwi.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Pirere nomani si mole yu dungwi, “Gir i bir dale emgi tal oname?” Dungure ari hobi para hamia, God gir i kene ol tongure momia, hangwi.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ena God Kwiang Yon irang Sekaraia yong wu bungure, awa ha dire yu dungwi,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Nan Isrel ari hobi God maa e tomno. Yal iwe, urere nin ari hobi aki di tere, tal nigi dongwo ongwo God pring tongwo i tobo tongure nan Isrel ari sigare kule u wai ominua.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Te God honagi ari Debit gang giri ta nan mominga bani urere, torari nimni mongwo ta a tan bongure aki di na tomua.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Homa God hana togu yal hobi grang bani awa ha yu di emiraya, omaga u tibi ongure haminua.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Nan kiana pai na tere ol gogo dal na terala dire ongwo bani iwe, yal i ure a poira si na tenamua.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 God nan kwiana moya yalhobi kina ha di tani engwo i nima pire pangure pai omia,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 omaga God nomani ura dinangure para yu ol na tenamua. Ena nan kwiana moya Ebraham mongwo bani, God di yulang bomiraya, omaga nan kiana mongwo sina i a poira si na tenamua.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Tenangure God honagi ol terere, mol i pire si hon e na tenangure pring paikinangwo moli pire gonamna.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ena wana ye, bir dalere, God hana togu yal monanua. Molere hamen singaba hol i a ga dire homa e tere bala ditenanua.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Tere gaminahobi ha maing nir si tengere pir po sinangure, God hanere miling pir tere tal nigi dongwo ol wangure God pring tongwo i kri di ole tenamua.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Tenangwiwe, hamen tangwo meri yu u tibi pi na tenamua.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Tenangwo haung iwe, ari si bongwo bani yone pai mongwo hobi para au di tenamua. Tenangure mol pai dirin monaminga hol wai u tibi nangure hanere, para egere doling bonaminua,” dungwi.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ena emgi gir i bir dalere, ari nomani sire momua. Molere ganba po engwo bani mol pai ol i pire, emgi Isrel ari mongwo bani u tibi pi tongure hangwi.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.