Lucas 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yal Tiopilas, God tal tau i tibi ol na tongwo, han mominia. Haminga iwe, Yisas yangure bomia. Bolere mo mo mibi pire kuung si mena olungere, gamahobo ari tau hanere, di tibi ol na tomia.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Tongure, ari tau pirere, ha pangwo meri giu dire mining bolere, nu sungure umua.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Umba, na iwe, kerere sirin bolgere, dinangwo, memini ogolo pir po sire, bol erala di piriwa.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Bol eralga kerere, o, ha pangwo kara dire bol engwo pamua di pinanua.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ena Yudia singaba king Herot moli ongwo haung iwe, ha maing oo kene ongwo ta, haang Sekaria mongwi. Molere yaliwe, wiyol Abaisa yal mongwi. Molere, kwiang moya yal Eron gang ama Ilisabet ingwi.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ena yal al suri moli pirere, God grang wine olere, moli pire tal nigi dongwo ta olkungwi.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Olkire molere, al Ilisabet gir ta kul tekungure, yasuri bi dimani engwi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ena habang ta yal Sekaraia gamahobo para Yuda ha maing oo honagi ebir sire ol mongwi.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Mongure, yal Sekaraia ha maing oo ala weran ta pire, endo galere, God engi ol terala dire pire, endo gal te mongwi.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Te mongwo gin iwe, ari miki weni u maini ku bol molere, God ha di tongwi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Di te mongure yal Sekaraia ala i molere han ire olimba, kwia ensel ta ure God engi ol tongwo bol mala i mongwi.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mongure Sekaraia hanere, ganulun dire kul bir pungwi. Pimba, ensel yu ditongwi, “Sekaraiao, na kulna pirikio. Ni sirin bol tengiwe, God para pimia, eunbi Ilisabet wang ta kul ni tenamia.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 — ausente —
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Kul ni tenangure, gir iwe, haang Yon enanua. Enania, milni panangure wai pire monania. Monangere kul nenanga habang ari hobi para hanere wai pinamua.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Pinangure, gir i God honagi ari singaba bir monamua. Molere nir wain te nir nona pangwo ta nekinamua.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Te aang kul nenangwiwe, God Kwiang yong wu binangure, Isrel yal al tau ha maing ditenangure, pirere, God grang wine olere, wa monamua.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ena God hana togu yal Ilaiya ha maing honagi nimni mole ol mongwo meri yu olere monamua. Molere singaba Kraist homa e te monamua. Molere onangwo ipire ari honagi irang wang hobi kina yong tani ere monamua. Monangure tal nigi dongwo oli ongwo hobi iwe, Yon ha nir si tenangure, pirere ha maing hol i doling bonamua. Bonangwo hobi iwe, Yon ari ire God kebering bani tabin si enamua.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dungure Sekaraia ensel yu ditongwi, “Na yal al suri bi dimani mobilia, ni ha weni kara di na ten mo?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Dungure ensel yu ditongwi, “Na hana Gebriel, God kina si daule molgarai, na nu sungure, ure, ha weni mere di ni teiwa.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Teiba, ni ha i pir tekinia, hol ware ha di mena olekire sime monanua. Molere, na awa ha di ni tega i, emgi u tibi nangwo habang i, ha hon dinanua,” dungwi.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ena Sekaraia werang ta ala mongure ari hobi maini kwi molere, “Haya humia tal ome?” di pungwi.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Di pimba, Sekaraia emgi mena ure grang obe abe yamia hanere, o, tal ta ol tongwo pamua, di hangwi. Hangure Sekaraia yamoni grang pera dire aling hol wai engwi.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Erere honagi wai sungure ere malgi ongwi.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ena emgi eumbi Ilisabet mindebe ongwi. Ongure haba ana hol pai muru oo ala pai mongwi.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Molere yu dungwi, “Ari hobi na temini tomua dire wa gol na tomiraya, omaga hamen singaba gir i na tongure molia, ari mongwo maulung bani gai ta golkiralua.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ena Ilisabet mindebe olere, haba siks mun mongure, God kwia ensel Gebriel hon nu si olungwi. Nu si olungure Galili ganba Nasaret oo malgi ongwi.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Pirere singaba Debit gang ta yal Yosep nu ke tongwo ama ta, haang Maria, ama i mongwo bani pi pa dungwi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Pa dire yu ditongwi, “Amagirye. Ni God miling ala pania, God ni kina ereho mol pai onanua.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Dimba Maria pirere nomani si gogo dangwi.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Dalere yu di pungwi, “I tal ha di na tome?” di pungwi. Di pimba, ensel hon yu ditongwi, “Mariao, kul pirikio.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 God yong miling ni tere wai pir ni tomia. Pino. Ni gir parere wani ta kul enania. Erere haang Yisas enanua.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Engere yal i yal bir monamia. Monangure God, “Na wana momua” dinamia. Yaung singaba king Debit aibing maulung sire monamia.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ena gir kul nenangarai kwian moya Yekob gang malungwo hobi para weni breng a holo sire kene ol te monangwo bani monamua.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Dungure Maria ensel yu ditongwi, “Na amagir molia, yal ta heba bil tekia, talongwo gir paralga han dine?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Dimba ensel yu ditongwi, “Ena God Kwiang u ni yobilere yulang ni tenangure gir inanua. Inaniawe, gir i kul enanga ari wang ta molkinamia, God nin wang monamua.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ena ni yon Ilisabet iwe, al dimani mole temini tomiraba, mindebe omia, wang ta miing ala haba siks mun pai momua.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Te arihobi talhan ta onangwo kunu panamo? Ta paikinamua.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 God nin muru ongwo pamua.” Dungure Maria yu dungwi, “Na hamen singaba honagi ama molia, ni ha dinga meri yu ol na tomo.” Dungure ensel pirere, ere ongwi.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ena habang gin iwe, Maria mo hamen hul pirere, Yuda oo malgi ta ongwi.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Pirere pi yal Sekaraia oo malgi ala pirere, al Ilisabet “Alhuno” dire gala dungwi.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Gala dungure gir miing ala mongwo i, pirere, ibil sungwi. Sungure God Kwiang, Ilisabet yong sina pire wu bungure, Ilisabet gala bir dire Maria yu ditongwi,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 “God al hobi kene ol tomba, ni ni kene ogolo weni ol ni tomua.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Terere gir miin ala mongwo i aki di tongwo pamua. Na nan hobana aang na molga bani unia, hanere God wai pir teiwa.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ni “Alhuno” dire gala dingiwe, na gir miina ala molgi wai pirere, ibil simia hano.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 God awa ha di ni tongwo i nima namua di pinga pamia, milni pangure gun enua.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ena Maria yu dungwi, “Na God pir tere molga milna pamua.
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God na aki di na tomia sigare kule nomani kwiana God tere moliwa.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Na God honagi ol tere digan moliba, God na na wai hanere kene ol na tomua. Tomiawe, emgi gir hon malangwo hobi na hana a yuwo olangwo pamua.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Ena God tani mokene kumia tal wai ol na te mongwo bani momua. Molere haang nima pire mamaki ya di panangwo panamua.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Yal tau God grang wine onangwiwe, miling pir tere awai ol te monangwo monamua.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 God yal nona pare honagi nimni mole omia kuru dungwo yalhobi iwe, sire isusu ol tomua.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Te God yal bir mole hamil ha sungwo hobi hon a ime ol tenangure, yal bina kultaing mongwo hobi God yulang tongure hon aire singaba mole hamil ha simua.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Te menan gole wa mongwo hobi, God me heba tongure nomua. Nomba, bona gana miki a nere nimni mole wangwo hobi, God han gogo dal olungure yamoni omua.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 God Isrel arihobi kene ol teralua di pire aki di tomia. Tongwiwe, hongebe God awa ha di kwiana moya tongworai, omaga nima omua.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Awa ha iwe, yu pamiraya. Yal Ebraham na miling pir tere te emgi gang hon malangwo hobi miling pir te molalga molalua,” dire Maria ha para wai simia.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria Ilisabet kina ereho haba sui tai dire pai molere, ere malgi ongwi.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ena al Ilisabet moli pire haung mala ungure, wang kul engwi.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kul engure God al i aki di tongure, ari eni abeng hobo gamahobi wai pire mongwi.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ena ari habang eit wai sungure, ari hobi u ku bole gaung bol olere irang Sekaraia nin haang enamna dire dungwi.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Dimba aang Ilisabet mana dire yu dungwi, “Sekaraia dikio. Haang Yon eyo.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Dungure ari hobi yu ditongwi, “Ni enin abin ta haang yu paikungwo irawe.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Di di olere, irang Sekaraia ha dikire sime mongure, ari hobi aleng hol wai ere wani i ara haang enamne?” ditongwi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Dungure irang pepa ire mining yu bongwi, “Yal i haang Yon, enanua” dire, mining bol engwi. Emia ari hobi hanere, nomani gogo sire mongwi.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Mongure yal Sekaraia gintani aire grang kulang pangure ha dungwi. Dire God maa e tongwi.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tongure eni hobi para hanere, grang dalungwi. Grang dalungure tal ongwo ha i Yudia hamen hul kepangwo hobi ha wai ha i para weni pir pa dungwi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Pirere nomani si mole yu dungwi, “Gir i bir dale emgi tal oname?” Dungure ari hobi para hamia, God gir i kene ol tongure momia, hangwi.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ena God Kwiang Yon irang Sekaraia yong wu bungure, awa ha dire yu dungwi,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Nan Isrel ari hobi God maa e tomno. Yal iwe, urere nin ari hobi aki di tere, tal nigi dongwo ongwo God pring tongwo i tobo tongure nan Isrel ari sigare kule u wai ominua.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Te God honagi ari Debit gang giri ta nan mominga bani urere, torari nimni mongwo ta a tan bongure aki di na tomua.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Homa God hana togu yal hobi grang bani awa ha yu di emiraya, omaga u tibi ongure haminua.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Nan kiana pai na tere ol gogo dal na terala dire ongwo bani iwe, yal i ure a poira si na tenamua.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 God nan kwiana moya yalhobi kina ha di tani engwo i nima pire pangure pai omia,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 omaga God nomani ura dinangure para yu ol na tenamua. Ena nan kwiana moya Ebraham mongwo bani, God di yulang bomiraya, omaga nan kiana mongwo sina i a poira si na tenamua.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Tenangure God honagi ol terere, mol i pire si hon e na tenangure pring paikinangwo moli pire gonamna.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ena wana ye, bir dalere, God hana togu yal monanua. Molere hamen singaba hol i a ga dire homa e tere bala ditenanua.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Tere gaminahobi ha maing nir si tengere pir po sinangure, God hanere miling pir tere tal nigi dongwo ol wangure God pring tongwo i kri di ole tenamua.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Tenangwiwe, hamen tangwo meri yu u tibi pi na tenamua.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Tenangwo haung iwe, ari si bongwo bani yone pai mongwo hobi para au di tenamua. Tenangure mol pai dirin monaminga hol wai u tibi nangure hanere, para egere doling bonaminua,” dungwi.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ena emgi gir i bir dalere, ari nomani sire momua. Molere ganba po engwo bani mol pai ol i pire, emgi Isrel ari mongwo bani u tibi pi tongure hangwi.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.