Filemom 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol molia. Molere Kraist Yisas pir tega i pire, na i halabusi olungure pai moliwa. Enambi Kraist ha maing honagi olga meri ongwo yal Pilimon pasi bol terala dire bolgere gamnahobo ta Timoti han momua.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ari Pilimon oo ke pangwo ala ha maing pirala dire u ku bongwo hobi kere pinama dire bolgere, Kraist pir tongwo al Apia ire, Kraist kiang hobi i manbi olere nimni mongwo yal Akipas ire dire, kere pinama dire bol teiwa.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nan Nabe God ire, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist ire dire, pirari pare ol wai ol na tomia ni monga bani pai namio, te hamen wai tanangure yon ura dinamue.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Pilimon, na God ha di tega haung ni monga maing ya, te ol wanga maing nomani si pire God maa e teiwa.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Talongwo maa e teye? Ni God gamahobo aki di tere yon milni tena dungwo pirio, te pi tege eminga yal Yisas hang pirere a i si wana dungwo pire God maa e teiwa.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ni nan Kraist pir tominga i, wama dire a i si waminga i, Kraist nan kina si daule monaminga memini pangwo i, ogolo pir po sinamna dire God sirin bol teiwa.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Enambi Pilimon ye, ni Kraist pir tongwo hobi yon milni tenga i, God gamahobo para weni aura di tenia, na pirere yona horega omua.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ena ari hobi miling pir tere ol wanga maing pirere, yona horega ongwo ipire, ni kulni pirkire Kraist hang dal waire krehaman di ni teralga pamua.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Pamba, yona milna ni tega ipire obil sirin bol ni teralia, na Pol molere haya bi dimani eya. Erere Kraist Yisas honagi ol tega i pire, halabusi pai molia ha obilga sirin bol ni teralua.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Krehaman ha di ni teralga pamba, di ni tekiralia, obil sirin bol ni teralua. Ni honagi onama dire han honga yal Onisimas iwe, tal gogo ol ni tere te omba, na halabusi pai molgere, yali Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha di tibi ol tega pire, nomani si kulu sire pir tomia, na wana moma di piria.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Homa ni Onisimas honagi wai olkimia digan moma di pinba, omaga yali ni nan honagi aki di na tenangwo pamua.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Omaga yali nu si ni monga olgere umia. Ungwiwe, na nomani yal i tegere umua.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Umba, na Kraist ha maing di tibi olga ipire halabusi pai molia, ni aki di na tenanga meri yal i na kina molgere aki di na tenama di piria.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Piriba, yal i na kina ereho molala dire a girin dikiwa. Ni nin hani pamia, ni kina ereho monama di pinanga i, molabilga pamua. Molkinama di pinanga, molkirabilua.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ena Onisimas haung obliga ni ni aidolimba, yamoni ni aidolekimia, na molga bani ure Kraist pir tomia ni kina gobari moli nanga pangwo ipire ni aidolimua.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Homa yali honagi ol na tenama dire han honba, omaga yali han honga meri obil ya molkinamia, ni kina Kraist gamahobo tani monanua. Yali milna ala pamia yona milna teiya. Omaga yali honagi ol ni tenamio, te Kraist gamahobo mongwo ipire ni milni ala pamia yon milni tenanga pamua.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ena na yahuna ta moma di pinanga, na uralga pana gal na tenanga meri yal i pana gal to.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Yali tal gogo ol ni tongwo pring ya dungwo i, yal i inangwo meri na na tengere iralue. Te yali tal ta pring panangwo na ulbe hane e tere ni teralue.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Na nan ulbe hane a ni teralua dire bolga ana bini hano. Na homa Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha i, nir si ni tega pire Kristen monia. Monga iwe, ni nin gol na to di ni teralga pamba, di ni tekiralia.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Enambiye, ni Kraist nomani si pir tere Onisimas unangwo pana gal to. Ni na kina Kraist gamahobo mominia, ha di ni tega i wine olo. Olanga na wai pire maa e ni teralua.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Na pasi bolere sirin bol ni tega meri onana di piriwa. Sirin bolga meri obil onana di pirikiba, tau ol hobo kunana di piriwa.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Te ni yalhobi Pol halabusi aidole mena unama di pire God sirin bol tenga meri God pirere, po di na tenangwo ni monga bani urala di piria, na paralga bol ta akun ol ere molo.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Yal Epapras Kraist Yisas ha maing di tongwo ipire na kina halabusi ereho pai mobilua. Mobilga yali yahuno di ni tomua.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Tongwo meri na gamnahobo yal Mak ire, Aristakas ire, Luk ire dire, ha maing honagi ole mena ke pare mongwo hobi para yahuno di ni tomua.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Nan pi tege eminga yal Yisas Kraist pirari pare to bir hole na tongwo i, ni yalhobo monga bani pai omo. Para we.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.