Colossenses 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Honagi kene ongwo hobo, ni kene ongwo yal God hamen bani mole kwi han momia. Mongwo i pire ni ari honagi ol ni tongwo hobi tau nigi de hanere, tau wai hankio. Kunung kunung momia di hanere honagi kunung kunung ebir si to.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ena ni God ha di te monanga, gin tani dire ya molkio. Haung haung di tere oine holgi di molo. Molere God ha di tenanga gran pera dire nomani te banta banta olekio. Olekire God tani pir tere ol wai ol na tenga wai piriwa di tere tere molo.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Na Pol molga i pire God aki di na tenama dire sirin bol to. God ha maing ari nir si teralga pire God hol bala di na tenama dire sirin bol to. Te Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha memini kul si pangwo i, di tibi ol teralga pire God sirin bol to. Te na Kraist ol wai ol na tongwo ha i memini di tibi ol tega ipire halabusi pai moliwa.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Te ha i nir si teralga ari hobi memini gintani pir po sinama dire God sirin bol to.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Kraist pir tekinangwo ari monangwo bani pi monanga, molere tal wai ol to. Tenanga yal hobi yong ura dinangure ha maing boling kul tengere pirere u Kraist doling bole memini pangwo i pinamua.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ni yalhobi ha wai panangwo mone dire nugun baneng enangure ha ura panangwo do. Yal ta ha maing memini pirikire ure sirin bonangworai, ni di tibi ol tenania, kwi ol molo.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Nan enambi yona milna tegere yal Yisas honagi wai ol tere ha maing di tibi olungwo yal Tikikas, ni pir po sinana dire na molga maing di tibi ol ni tenamia.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Na yalhobi mominga maing pir po sinanio, te nima sire monana dire yali bai nu si ni yalhobi monga bani oliwa. Yal i tani ta bai nu sikia.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ni gamna hobo ta na yona milna tominga yal Onisimas kina ereho bai nu si oliwa. Unangwo ure na ol waminga maing di ba bol ni tenangure pirala dinanua.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Na halabusi ereho pai mobilga yal Aristakas wai piriwa di ni tomua. Yal Banabas yong yal Mak para wai piriwa di ni tomua. Pasi ta haya bol ni teya, Mak unangwo pana gal to.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yosua Yastas haang su engwo yali ere wai piriwa di ni tomua. Yasu i Yuda ari momia, God kene ongwo bani di ba bominga honagi Yuda ari yasuri obil mining aki di na tomua.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ni gamnahobi Kraist Yisas honagi ol tongwo yal Epapras ere wai piriwa di ni tomua. Yal i haung haung God aki di ni tenangure nimni mole God ha dungwo i, memini para weni pir po sire wine onana dire, yulang bole God sirin bol tomua.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Epapras iwe, ni Kolosi malgi hobi ire, Leodisia malgi hobi ire, Hirapolis malgi hobi ire dire, honagi ol ni terala dire, yulang bongwo na haniwa.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Dokta yona milna tominga yal Luk wai piriwa di ni tongure, te Yal Dimas ere para wai piriwa di ni tomua.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Ena Leodisia malgi ha maing pir mongwo hobi Pol pasi bole wai pir ni teya dimua di to. Al Nimpa Pol wai pir ni teya dimua di tere, al i oo kepangwo ala u ku bole ha maing pungwo hobi para wai pir ni tomua di to.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ni Kolosi malgi monga hobi pasi i kere pinanga pirere, hon nu si Leodisia malgi ha maing pir mongwo hobi to. Te Leodisia malgi pasi bol tega i hon i unangure, ni Kolosi malgi arihobi kere piro.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Kere pire yal Akipas yu di to. “Ni yal Yisas honagi ni tongwo inga i nimni mole ol molo.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Na Pol molia. Mole ha mining bol engwo i, na nan bolga ana bining dimia hano. Na halabusi pai molga i pire nomani si pir na to. God pirari pare ol wai ol na tongwo i ni monga bani u tibi pire pai omo.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.