Colossenses 4

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Honagi kene ongwo hobo, ni kene ongwo yal God hamen bani mole kwi han momia. Mongwo i pire ni ari honagi ol ni tongwo hobi tau nigi de hanere, tau wai hankio. Kunung kunung momia di hanere honagi kunung kunung ebir si to.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ena ni God ha di te monanga, gin tani dire ya molkio. Haung haung di tere oine holgi di molo. Molere God ha di tenanga gran pera dire nomani te banta banta olekio. Olekire God tani pir tere ol wai ol na tenga wai piriwa di tere tere molo.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Na Pol molga i pire God aki di na tenama dire sirin bol to. God ha maing ari nir si teralga pire God hol bala di na tenama dire sirin bol to. Te Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha memini kul si pangwo i, di tibi ol teralga pire God sirin bol to. Te na Kraist ol wai ol na tongwo ha i memini di tibi ol tega ipire halabusi pai moliwa.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Te ha i nir si teralga ari hobi memini gintani pir po sinama dire God sirin bol to.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Kraist pir tekinangwo ari monangwo bani pi monanga, molere tal wai ol to. Tenanga yal hobi yong ura dinangure ha maing boling kul tengere pirere u Kraist doling bole memini pangwo i pinamua.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ni yalhobi ha wai panangwo mone dire nugun baneng enangure ha ura panangwo do. Yal ta ha maing memini pirikire ure sirin bonangworai, ni di tibi ol tenania, kwi ol molo.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Nan enambi yona milna tegere yal Yisas honagi wai ol tere ha maing di tibi olungwo yal Tikikas, ni pir po sinana dire na molga maing di tibi ol ni tenamia.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Na yalhobi mominga maing pir po sinanio, te nima sire monana dire yali bai nu si ni yalhobi monga bani oliwa. Yal i tani ta bai nu sikia.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ni gamna hobo ta na yona milna tominga yal Onisimas kina ereho bai nu si oliwa. Unangwo ure na ol waminga maing di ba bol ni tenangure pirala dinanua.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Na halabusi ereho pai mobilga yal Aristakas wai piriwa di ni tomua. Yal Banabas yong yal Mak para wai piriwa di ni tomua. Pasi ta haya bol ni teya, Mak unangwo pana gal to.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yosua Yastas haang su engwo yali ere wai piriwa di ni tomua. Yasu i Yuda ari momia, God kene ongwo bani di ba bominga honagi Yuda ari yasuri obil mining aki di na tomua.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ni gamnahobi Kraist Yisas honagi ol tongwo yal Epapras ere wai piriwa di ni tomua. Yal i haung haung God aki di ni tenangure nimni mole God ha dungwo i, memini para weni pir po sire wine onana dire, yulang bole God sirin bol tomua.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Epapras iwe, ni Kolosi malgi hobi ire, Leodisia malgi hobi ire, Hirapolis malgi hobi ire dire, honagi ol ni terala dire, yulang bongwo na haniwa.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Dokta yona milna tominga yal Luk wai piriwa di ni tongure, te Yal Dimas ere para wai piriwa di ni tomua.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ena Leodisia malgi ha maing pir mongwo hobi Pol pasi bole wai pir ni teya dimua di to. Al Nimpa Pol wai pir ni teya dimua di tere, al i oo kepangwo ala u ku bole ha maing pungwo hobi para wai pir ni tomua di to.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ni Kolosi malgi monga hobi pasi i kere pinanga pirere, hon nu si Leodisia malgi ha maing pir mongwo hobi to. Te Leodisia malgi pasi bol tega i hon i unangure, ni Kolosi malgi arihobi kere piro.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Kere pire yal Akipas yu di to. “Ni yal Yisas honagi ni tongwo inga i nimni mole ol molo.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Na Pol molia. Mole ha mining bol engwo i, na nan bolga ana bining dimia hano. Na halabusi pai molga i pire nomani si pir na to. God pirari pare ol wai ol na tongwo i ni monga bani u tibi pire pai omo.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.