Romanos 15
sle (SLE) vs VC
1 ತಿನಾಹುತಿ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಕಮಿ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕಮಜೊ಼ರ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಪೆ ತಡ್ದಿಲ್ಯು. ಅಪೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಅಪ್ನು ಯಕ್ಕಜ಼ ಚೊ಼ಕು ದೆಕಿಲ್ಯು ನೈ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 ಅಪ್ನೊಮಾ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ ವಾಲವೊನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಾನಾ ಹುತಿ ಬಯಸ್ತಾ ರ್ಹೌ. ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಕಮಿ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಹೆಚ್ಕಿ಼ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಘಟ್ಟ ರ್ಹವಾನೆ ಮದದ ಕರು.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತಬಿ ತಿನಾ ಜ಼ಲಮ್ಮಾ ತಿನಿ ಜಿವಿತನಾ ಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರ್ಯೊ ನೈ" ತುನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡಲ ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಬಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ" ಕವಾನಾ ಹುತಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 ಪಾಚಾಲ್ಯಾ ದಿನೊಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಅಪ್ನಾ ಹುತಿಜ಼ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಅಪೆ ಕೈದಾಲಾ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಪೊನೆ ದಿವಾನೆ ತಡ್ದಿಲಿವಾನು ವರಿ ಕೈದಾನು ಎ ಉತ್ಸಾಹ ಆವಸ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 ತಡ್ದಿಲಿವಾನು ವರಿ ಉತ್ಸಾಹ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ದಿದಲ ರ್ಹವಸ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸು ಆಸ ಕರಲ ವಾಟ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ವಪ್ಪಿಲ್ಯು. ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆ ಮದದ ಕರಾದೆ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ಇಮ್ಮ ಕ್ಹಾರಾ ತುಮೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಮನಸಕ್ಹು ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ ಕರುಸಿ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ಕ್ರಿಸ್ತ ತುಮೊನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಮಳೈಲ್ಯು ಎ ಕ್ಹುದಾನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರಾಲ ಲಿಂಗತ ಥಾವಸ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನಾ ಪಿತೃವೊನೆ ದಿದಲ ವಾತ ಕ್ಹರಿನಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ತೆ ವಾತೊ ಪುರಾ ಕರಸ ಕೈನ ಕವಾನು ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಾಡಾನಿ ಮರಗಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಯೆಹುದಿಯೊತಿನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರಾದೆ ಕೈನ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ಸೆವಕ ಥಯೊ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಇಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯಾಸ; "ತಿನಾಹುತಿ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈಸೊವಾಲಾವೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ. ಮಿ ತಾರು ನಾಮ ಉಚ್ಚು಼ ಕರುಸ" ಕಿರ್ತನೆ 18:49
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 ಎನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಮ್ಮ ಕವಸ; "ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಖಾಸ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತುಮೆ ಮಳಿನ ಖುಶಿ ಥಾವೊ!
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 ಬಿಜೆಕ ಜ಼ಗಾ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಮ್ಮ ಕವಸ; "ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಪ್ರಭುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪ್ರಭುನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕವಾದೆ.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 ವರಿ ಯೆಶಾಯಾ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊಸ; ಇಷಯನ್ನಾ ಖಾಂದಾನಮಾ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಆವಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಆಳಾನೆ ಆವಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಸ. ಯೆಶಾಯ 11:10
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 ಆಸ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಬರೊಕ್ಹಾಕ್ಹು ಥಾವಾನಿ ಖುಶಿ ಸಮಾಧಾನ ಪುರಾ ದಿವಾದೆ ಕೈನ ತೆಳಾಮಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ತುಮೊಮಾ ಭರಾದೆ
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೊಮಾ ಚೊ಼ಕೊಜ಼ ಭರ್ಯುಸ ಕೈನ ಮನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಗ್ಯಾನ ತುಮೊನೆ ಛೆ ಕೈನ ವರಿ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಸಲಹೆ ದಿವೊಸಿ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 ತುಮೆ ಶೆ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿವೊ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರಲ ದಕ್ಹಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೊನೆ ಧೈರ್ಯ ಕರಿನ ಬರ್ದ್ಯೊಸ. ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಸೆವಕ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಖಾಸ ರ್ಹಯಲ ವರಾ ಮನೆ ಕ್ಹುದಾ ದಿದಲ ಹುತಿ ಮಿ ಇಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯೊಸ.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ಯಹುದಿ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಮುಲಕ ಪವಿತ್ರ ಥಯಾ. ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮದದ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಯಾಜಕನಿ ಸೆವಾ ವ್ಹೈ ಕೈ ಕರಲ್ದಯ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಮಿ ತಿನೆ ಸೆವಕ ಥಾವಾ ವರಕ್ಹು ಕರ್ಯೊ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾಕನ ಔ ಕೈನ ಮಿ ಸೆವೆ ಕರಾ ವರಕ್ಹು ಥಯೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನೆ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಕರಾನಾ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಹೆಮ್ಮೆ ಕರುಸ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 ಮಿ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಕಾಮೊನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿನೆ ವಧೆಯ ಕರಿಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಮಾರಾ ಮುಕಾಂತರ ವಾತೊಕ್ಹು ಕರಲ ಕಾಮೊ ಕೈಲ್ಯುಸ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರಾನಿ ತಾಕತ ವರಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ದೆಕಲ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹುಜ಼ ಮಾರು ಕಾಮ ಪುರಾ. ಮಿ ಜೆರುಸೆಲಿಮತೊ ಇಲ್ಲುರಿನೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಲಕ್ಕಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ, ಮಿ ತೆ ಕರ್ತವ್ಯ ಪುರಾ ಕರ್ಯೊ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ನೈ ಐಕಲ ಜ಼ಗಾವೊಪರ ಮಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾನೆ ಹಮೆಶಾ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಲೊ ಶುರು ಕರಲ ಕಾಮಪರ ಮಿ ತೆ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಮನಸ ನತ್ತಿ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಎಬಿ ಬರ್ದ್ಯಾಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ನೈ ಕೈಳೈ ಲಿದಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ದೆಕಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ನೈ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಸ. ಯೆಶಾಯ 52:15
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 ಇನಾ ಹುತಿಜ಼, ತುಮೊಕನ ಮನೆ ಆವಾನೆ ಘನ್ನಿ ಸಲಾ ಅಡ್ಚನ ಥಯು.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 ತೆನೈಸೊ ಎ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ಕರಾನಿ ಸೆವೆ ಮಿ ಕರಿನ ಮುಗಷ್ಯೊ. ವರಿ ಘನ್ನಾ ವರಕ್ಹತೊ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಔ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊತೊ.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಸ್ಪೆನ ದೆಶೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಮಳುಸ, ದಕ್ಹಿಯೆಳ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ರ್ಹೌಸ ಕವಾನು ಆಸ ಮನೆ ಛೆ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ತುಮೆ ಮಾರಾ ಪ್ರಯಾಣನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರೊಶಿ ಕೈನ ಆಸ ಕರುಸ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸೆವಾ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಜೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊಸ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆರುಸೆಲಮಾ ರ್ಹವಾನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗರಿಬೊನಾ ಹುತಿ ದೊಕಡಾನಾ ಹುತಿ ಮದತ ಕರೊ ಕೈನ ಮೆಕೆದೊನಿ ವರಿ ಅಖಾಯನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರ್ಯಾಸ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 ಮೆಕೆದೊನಿಯಾ ವರಿ ಅಖಾಯಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ತ್ಯಾನಾ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುಶಿಕ್ಹು ದೊಕ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಸಹಾಯಾ ಕರ್ಯಾಸ. ಮೆಕೆದೊನಿಮಾನಾ ವರಿ ಅಖಾಯಾಮಾನಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ತ್ಯುನಾ ಮನ್ಸೆಜ಼ ಎ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯಾ. ತೆ ತ್ಯುನು ಕರ್ತವ್ಯ ವ್ಹೈ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ತ್ಯುನೆ ಆತ್ಮಿಕಾಮನಾ ರ್ಹಯಲ ಆಶಿರ್ವಾದೊ ಪಾಲ ಹೊಂದಿಲಿದಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ರ್ಹಯಲ್ಮಾ ದಿನ್ನ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಆಶಿರ್ವಾದೊ ಹೊಂದಿಲಿದ್ಯಾಸ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 ಜೆರುಸೆಲಿಮಾ ರ್ಹಯಲ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿವಾನಾ ದೊಕ್ಡಾ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ದೊಕ್ಡಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿದಲ್ಪರ ಮಿ ಸ್ಪೆನೆ ಔಸ. ಮಿ ಸ್ಪೆನೆ ಆತಾಮಾ ರೊಮಾಮಾ ರ್ಹೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೈನ ಮೊಕ್ಕಲುಸ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 ಮಿ ತುಮೊಕನ ಆತಾಮಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಘನ್ನಾ ಆಶಿರ್ವಾದ ಲೌಸ ಕೈನ ಮನೆ ಆಸ ಛೆ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೆ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾಥಾನಾ ಕರಾನಾ ಮುಲಕ ಮನೆ ಮಿ ಸೆವೆ ಕರೊ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಿಲ್ಯುಸ. ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ವರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಿವಾನಿ ಮಯಾ ಕ್ಹು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ. ಜುದೆಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯೊನಾ ಹತೆ ಮಿ ಚು಼ಕೈಲಯವಾನೆ ತುಮೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ. ವರಿ ಮಿ ಲಿನಂಜಾ಼ವಾನಾ ದೊಕ್ಡಾ ವರಿ ತೆ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಮನಸೆ ಔ ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ, ಕ್ಹುದಾನಿ ಚಿತ್ತ ರ್ಹೈಮ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಔಸ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಾಂತಿಯೆ ವರಿ ಕ್ಹುಶಿಕ್ಹು ರ್ಹೌಸ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 ಶಾಂತಿ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹವಾದೆ. ಆಮೆನ್.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.