Romanos 15
sle (SLE) vs ARIB
1 ತಿನಾಹುತಿ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಕಮಿ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕಮಜೊ಼ರ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಪೆ ತಡ್ದಿಲ್ಯು. ಅಪೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಅಪ್ನು ಯಕ್ಕಜ಼ ಚೊ಼ಕು ದೆಕಿಲ್ಯು ನೈ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ಅಪ್ನೊಮಾ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ ವಾಲವೊನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಾನಾ ಹುತಿ ಬಯಸ್ತಾ ರ್ಹೌ. ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಕಮಿ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಹೆಚ್ಕಿ಼ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಘಟ್ಟ ರ್ಹವಾನೆ ಮದದ ಕರು.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತಬಿ ತಿನಾ ಜ಼ಲಮ್ಮಾ ತಿನಿ ಜಿವಿತನಾ ಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರ್ಯೊ ನೈ" ತುನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡಲ ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಬಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ" ಕವಾನಾ ಹುತಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 ಪಾಚಾಲ್ಯಾ ದಿನೊಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಅಪ್ನಾ ಹುತಿಜ಼ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಅಪೆ ಕೈದಾಲಾ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಪೊನೆ ದಿವಾನೆ ತಡ್ದಿಲಿವಾನು ವರಿ ಕೈದಾನು ಎ ಉತ್ಸಾಹ ಆವಸ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ತಡ್ದಿಲಿವಾನು ವರಿ ಉತ್ಸಾಹ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ದಿದಲ ರ್ಹವಸ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸು ಆಸ ಕರಲ ವಾಟ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ವಪ್ಪಿಲ್ಯು. ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆ ಮದದ ಕರಾದೆ.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 ಇಮ್ಮ ಕ್ಹಾರಾ ತುಮೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಮನಸಕ್ಹು ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ ಕರುಸಿ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ಕ್ರಿಸ್ತ ತುಮೊನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಮಳೈಲ್ಯು ಎ ಕ್ಹುದಾನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರಾಲ ಲಿಂಗತ ಥಾವಸ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನಾ ಪಿತೃವೊನೆ ದಿದಲ ವಾತ ಕ್ಹರಿನಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ತೆ ವಾತೊ ಪುರಾ ಕರಸ ಕೈನ ಕವಾನು ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಾಡಾನಿ ಮರಗಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಯೆಹುದಿಯೊತಿನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರಾದೆ ಕೈನ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ಸೆವಕ ಥಯೊ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಇಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯಾಸ; "ತಿನಾಹುತಿ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈಸೊವಾಲಾವೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ. ಮಿ ತಾರು ನಾಮ ಉಚ್ಚು಼ ಕರುಸ" ಕಿರ್ತನೆ 18:49
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 ಎನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಮ್ಮ ಕವಸ; "ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಖಾಸ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತುಮೆ ಮಳಿನ ಖುಶಿ ಥಾವೊ!
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 ಬಿಜೆಕ ಜ಼ಗಾ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಮ್ಮ ಕವಸ; "ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಪ್ರಭುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪ್ರಭುನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕವಾದೆ.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 ವರಿ ಯೆಶಾಯಾ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊಸ; ಇಷಯನ್ನಾ ಖಾಂದಾನಮಾ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಆವಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಆಳಾನೆ ಆವಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಸ. ಯೆಶಾಯ 11:10
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ಆಸ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಬರೊಕ್ಹಾಕ್ಹು ಥಾವಾನಿ ಖುಶಿ ಸಮಾಧಾನ ಪುರಾ ದಿವಾದೆ ಕೈನ ತೆಳಾಮಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ತುಮೊಮಾ ಭರಾದೆ
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೊಮಾ ಚೊ಼ಕೊಜ಼ ಭರ್ಯುಸ ಕೈನ ಮನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಗ್ಯಾನ ತುಮೊನೆ ಛೆ ಕೈನ ವರಿ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಸಲಹೆ ದಿವೊಸಿ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 ತುಮೆ ಶೆ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿವೊ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರಲ ದಕ್ಹಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೊನೆ ಧೈರ್ಯ ಕರಿನ ಬರ್ದ್ಯೊಸ. ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಸೆವಕ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಖಾಸ ರ್ಹಯಲ ವರಾ ಮನೆ ಕ್ಹುದಾ ದಿದಲ ಹುತಿ ಮಿ ಇಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯೊಸ.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ಯಹುದಿ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಮುಲಕ ಪವಿತ್ರ ಥಯಾ. ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮದದ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಯಾಜಕನಿ ಸೆವಾ ವ್ಹೈ ಕೈ ಕರಲ್ದಯ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಮಿ ತಿನೆ ಸೆವಕ ಥಾವಾ ವರಕ್ಹು ಕರ್ಯೊ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾಕನ ಔ ಕೈನ ಮಿ ಸೆವೆ ಕರಾ ವರಕ್ಹು ಥಯೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನೆ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಕರಾನಾ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಹೆಮ್ಮೆ ಕರುಸ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 ಮಿ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಕಾಮೊನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿನೆ ವಧೆಯ ಕರಿಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಮಾರಾ ಮುಕಾಂತರ ವಾತೊಕ್ಹು ಕರಲ ಕಾಮೊ ಕೈಲ್ಯುಸ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರಾನಿ ತಾಕತ ವರಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ದೆಕಲ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹುಜ಼ ಮಾರು ಕಾಮ ಪುರಾ. ಮಿ ಜೆರುಸೆಲಿಮತೊ ಇಲ್ಲುರಿನೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಲಕ್ಕಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ, ಮಿ ತೆ ಕರ್ತವ್ಯ ಪುರಾ ಕರ್ಯೊ.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ನೈ ಐಕಲ ಜ಼ಗಾವೊಪರ ಮಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾನೆ ಹಮೆಶಾ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಲೊ ಶುರು ಕರಲ ಕಾಮಪರ ಮಿ ತೆ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಮನಸ ನತ್ತಿ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಎಬಿ ಬರ್ದ್ಯಾಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ನೈ ಕೈಳೈ ಲಿದಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ದೆಕಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ನೈ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಸ. ಯೆಶಾಯ 52:15
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 ಇನಾ ಹುತಿಜ಼, ತುಮೊಕನ ಮನೆ ಆವಾನೆ ಘನ್ನಿ ಸಲಾ ಅಡ್ಚನ ಥಯು.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 ತೆನೈಸೊ ಎ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ಕರಾನಿ ಸೆವೆ ಮಿ ಕರಿನ ಮುಗಷ್ಯೊ. ವರಿ ಘನ್ನಾ ವರಕ್ಹತೊ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಔ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊತೊ.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಸ್ಪೆನ ದೆಶೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಮಳುಸ, ದಕ್ಹಿಯೆಳ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ರ್ಹೌಸ ಕವಾನು ಆಸ ಮನೆ ಛೆ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ತುಮೆ ಮಾರಾ ಪ್ರಯಾಣನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರೊಶಿ ಕೈನ ಆಸ ಕರುಸ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸೆವಾ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಜೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊಸ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆರುಸೆಲಮಾ ರ್ಹವಾನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗರಿಬೊನಾ ಹುತಿ ದೊಕಡಾನಾ ಹುತಿ ಮದತ ಕರೊ ಕೈನ ಮೆಕೆದೊನಿ ವರಿ ಅಖಾಯನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರ್ಯಾಸ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ಮೆಕೆದೊನಿಯಾ ವರಿ ಅಖಾಯಾಮಾ ರ್ಹಯಲ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ತ್ಯಾನಾ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುಶಿಕ್ಹು ದೊಕ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಸಹಾಯಾ ಕರ್ಯಾಸ. ಮೆಕೆದೊನಿಮಾನಾ ವರಿ ಅಖಾಯಾಮಾನಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ತ್ಯುನಾ ಮನ್ಸೆಜ಼ ಎ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯಾ. ತೆ ತ್ಯುನು ಕರ್ತವ್ಯ ವ್ಹೈ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ತ್ಯುನೆ ಆತ್ಮಿಕಾಮನಾ ರ್ಹಯಲ ಆಶಿರ್ವಾದೊ ಪಾಲ ಹೊಂದಿಲಿದಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ರ್ಹಯಲ್ಮಾ ದಿನ್ನ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಆಶಿರ್ವಾದೊ ಹೊಂದಿಲಿದ್ಯಾಸ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 ಜೆರುಸೆಲಿಮಾ ರ್ಹಯಲ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿವಾನಾ ದೊಕ್ಡಾ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ದೊಕ್ಡಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿದಲ್ಪರ ಮಿ ಸ್ಪೆನೆ ಔಸ. ಮಿ ಸ್ಪೆನೆ ಆತಾಮಾ ರೊಮಾಮಾ ರ್ಹೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೈನ ಮೊಕ್ಕಲುಸ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 ಮಿ ತುಮೊಕನ ಆತಾಮಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಘನ್ನಾ ಆಶಿರ್ವಾದ ಲೌಸ ಕೈನ ಮನೆ ಆಸ ಛೆ.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೆ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾಥಾನಾ ಕರಾನಾ ಮುಲಕ ಮನೆ ಮಿ ಸೆವೆ ಕರೊ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಿಲ್ಯುಸ. ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ವರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಿವಾನಿ ಮಯಾ ಕ್ಹು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ. ಜುದೆಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯೊನಾ ಹತೆ ಮಿ ಚು಼ಕೈಲಯವಾನೆ ತುಮೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ. ವರಿ ಮಿ ಲಿನಂಜಾ಼ವಾನಾ ದೊಕ್ಡಾ ವರಿ ತೆ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಮನಸೆ ಔ ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ, ಕ್ಹುದಾನಿ ಚಿತ್ತ ರ್ಹೈಮ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಔಸ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಾಂತಿಯೆ ವರಿ ಕ್ಹುಶಿಕ್ಹು ರ್ಹೌಸ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 ಶಾಂತಿ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹವಾದೆ. ಆಮೆನ್.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.