Romanos 15

sle (SLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ತಿನಾಹುತಿ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಕಮಿ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕಮಜೊ಼ರ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಪೆ ತಡ್ದಿಲ್ಯು. ಅಪೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಅಪ್ನು ಯಕ್ಕಜ಼ ಚೊ಼ಕು ದೆಕಿಲ್ಯು ನೈ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ಅಪ್ನೊಮಾ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ ವಾಲವೊನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಾನಾ ಹುತಿ ಬಯಸ್ತಾ ರ‍್ಹೌ. ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಕಮಿ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಹೆಚ್ಕಿ಼ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಘಟ್ಟ ರ‍್ಹವಾನೆ ಮದದ ಕರು.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತಬಿ ತಿನಾ ಜ಼ಲಮ್ಮಾ ತಿನಿ ಜಿವಿತನಾ ಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯೊ ನೈ" ತುನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡಲ ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಬಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ" ಕವಾನಾ ಹುತಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 ಪಾಚಾಲ್ಯಾ ದಿನೊಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಅಪ್ನಾ ಹುತಿಜ಼ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಅಪೆ ಕೈದಾಲಾ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಪೊನೆ ದಿವಾನೆ ತಡ್ದಿಲಿವಾನು ವರಿ ಕೈದಾನು ಎ ಉತ್ಸಾಹ ಆವಸ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 ತಡ್ದಿಲಿವಾನು ವರಿ ಉತ್ಸಾಹ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ದಿದಲ ರ‍್ಹವಸ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸು ಆಸ ಕರಲ ವಾಟ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ವಪ್ಪಿಲ್ಯು. ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆ ಮದದ ಕರಾದೆ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ಇಮ್ಮ ಕ್ಹಾರಾ ತುಮೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಮನಸಕ್ಹು ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ ಕರುಸಿ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ಕ್ರಿಸ್ತ ತುಮೊನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಮಳೈಲ್ಯು ಎ ಕ್ಹುದಾನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರಾಲ ಲಿಂಗತ ಥಾವಸ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನಾ ಪಿತೃವೊನೆ ದಿದಲ ವಾತ ಕ್ಹರಿನಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ತೆ ವಾತೊ ಪುರಾ ಕರಸ ಕೈನ ಕವಾನು ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಾಡಾನಿ ಮರಗಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಯೆಹುದಿಯೊತಿನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರಾದೆ ಕೈನ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ಸೆವಕ ಥಯೊ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಇಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯಾಸ; "ತಿನಾಹುತಿ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈಸೊವಾಲಾವೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ. ಮಿ ತಾರು ನಾಮ ಉಚ್ಚು಼ ಕರುಸ" ಕಿರ್ತನೆ 18:49
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ಎನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಮ್ಮ ಕವಸ; "ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಖಾಸ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತುಮೆ ಮಳಿನ ಖುಶಿ ಥಾವೊ!
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 ಬಿಜೆಕ ಜ಼ಗಾ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಮ್ಮ ಕವಸ; "ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಪ್ರಭುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪ್ರಭುನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕವಾದೆ.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ವರಿ ಯೆಶಾಯಾ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊಸ; ಇಷಯನ್ನಾ ಖಾಂದಾನಮಾ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಆವಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಆಳಾನೆ ಆವಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಸ. ಯೆಶಾಯ 11:10
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 ಆಸ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಬರೊಕ್ಹಾಕ್ಹು ಥಾವಾನಿ ಖುಶಿ ಸಮಾಧಾನ ಪುರಾ ದಿವಾದೆ ಕೈನ ತೆಳಾಮಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ತುಮೊಮಾ ಭರಾದೆ
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೊಮಾ ಚೊ಼ಕೊಜ಼ ಭರ‍್ಯುಸ ಕೈನ ಮನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಗ್ಯಾನ ತುಮೊನೆ ಛೆ ಕೈನ ವರಿ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಸಲಹೆ ದಿವೊಸಿ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 ತುಮೆ ಶೆ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿವೊ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರಲ ದಕ್ಹಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೊನೆ ಧೈರ್ಯ ಕರಿನ ಬರ್ದ್ಯೊಸ. ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಸೆವಕ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಖಾಸ ರ‍್ಹಯಲ ವರಾ ಮನೆ ಕ್ಹುದಾ ದಿದಲ ಹುತಿ ಮಿ ಇಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯೊಸ.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ಯಹುದಿ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಮುಲಕ ಪವಿತ್ರ ಥಯಾ. ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮದದ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಯಾಜಕನಿ ಸೆವಾ ವ್ಹೈ ಕೈ ಕರಲ್ದಯ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಮಿ ತಿನೆ ಸೆವಕ ಥಾವಾ ವರಕ್ಹು ಕರ‍್ಯೊ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾಕನ ಔ ಕೈನ ಮಿ ಸೆವೆ ಕರಾ ವರಕ್ಹು ಥಯೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನೆ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಕರಾನಾ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಹೆಮ್ಮೆ ಕರುಸ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 ಮಿ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಕಾಮೊನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿನೆ ವಧೆಯ ಕರಿಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಮಾರಾ ಮುಕಾಂತರ ವಾತೊಕ್ಹು ಕರಲ ಕಾಮೊ ಕೈಲ್ಯುಸ.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರಾನಿ ತಾಕತ ವರಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ದೆಕಲ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹುಜ಼ ಮಾರು ಕಾಮ ಪುರಾ. ಮಿ ಜೆರುಸೆಲಿಮತೊ ಇಲ್ಲುರಿನೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಲಕ್ಕಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ, ಮಿ ತೆ ಕರ್ತವ್ಯ ಪುರಾ ಕರ‍್ಯೊ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ನೈ ಐಕಲ ಜ಼ಗಾವೊಪರ ಮಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾನೆ ಹಮೆಶಾ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಲೊ ಶುರು ಕರಲ ಕಾಮಪರ ಮಿ ತೆ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಮನಸ ನತ್ತಿ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಎಬಿ ಬರ್ದ್ಯಾಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ನೈ ಕೈಳೈ ಲಿದಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ದೆಕಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ನೈ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಸ. ಯೆಶಾಯ 52:15
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 ಇನಾ ಹುತಿಜ಼, ತುಮೊಕನ ಮನೆ ಆವಾನೆ ಘನ್ನಿ ಸಲಾ ಅಡ್ಚನ ಥಯು.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 ತೆನೈಸೊ ಎ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ಕರಾನಿ ಸೆವೆ ಮಿ ಕರಿನ ಮುಗಷ್ಯೊ. ವರಿ ಘನ್ನಾ ವರಕ್ಹತೊ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಔ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊತೊ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಸ್ಪೆನ ದೆಶೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಮಳುಸ, ದಕ್ಹಿಯೆಳ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ರ‍್ಹೌಸ ಕವಾನು ಆಸ ಮನೆ ಛೆ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ತುಮೆ ಮಾರಾ ಪ್ರಯಾಣನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರೊಶಿ ಕೈನ ಆಸ ಕರುಸ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸೆವಾ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಜೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊಸ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆರುಸೆಲಮಾ ರ‍್ಹವಾನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗರಿಬೊನಾ ಹುತಿ ದೊಕಡಾನಾ ಹುತಿ ಮದತ ಕರೊ ಕೈನ ಮೆಕೆದೊನಿ ವರಿ ಅಖಾಯನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರ‍್ಯಾಸ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ಮೆಕೆದೊನಿಯಾ ವರಿ ಅಖಾಯಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ತ್ಯಾನಾ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುಶಿಕ್ಹು ದೊಕ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಸಹಾಯಾ ಕರ‍್ಯಾಸ. ಮೆಕೆದೊನಿಮಾನಾ ವರಿ ಅಖಾಯಾಮಾನಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ತ್ಯುನಾ ಮನ್ಸೆಜ಼ ಎ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆ ತ್ಯುನು ಕರ್ತವ್ಯ ವ್ಹೈ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ತ್ಯುನೆ ಆತ್ಮಿಕಾಮನಾ ರ‍್ಹಯಲ ಆಶಿರ್ವಾದೊ ಪಾಲ ಹೊಂದಿಲಿದಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ರ‍್ಹಯಲ್ಮಾ ದಿನ್ನ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಆಶಿರ್ವಾದೊ ಹೊಂದಿಲಿದ್ಯಾಸ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 ಜೆರುಸೆಲಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿವಾನಾ ದೊಕ್ಡಾ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ದೊಕ್ಡಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿದಲ್ಪರ ಮಿ ಸ್ಪೆನೆ ಔಸ. ಮಿ ಸ್ಪೆನೆ ಆತಾಮಾ ರೊಮಾಮಾ ರ‍್ಹೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೈನ ಮೊಕ್ಕಲುಸ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 ಮಿ ತುಮೊಕನ ಆತಾಮಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಘನ್ನಾ ಆಶಿರ್ವಾದ ಲೌಸ ಕೈನ ಮನೆ ಆಸ ಛೆ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೆ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾಥಾನಾ ಕರಾನಾ ಮುಲಕ ಮನೆ ಮಿ ಸೆವೆ ಕರೊ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಿಲ್ಯುಸ. ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ವರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಿವಾನಿ ಮಯಾ ಕ್ಹು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ. ಜುದೆಯಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯೊನಾ ಹತೆ ಮಿ ಚು಼ಕೈಲಯವಾನೆ ತುಮೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ. ವರಿ ಮಿ ಲಿನಂಜಾ಼ವಾನಾ ದೊಕ್ಡಾ ವರಿ ತೆ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಮನಸೆ ಔ ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ, ಕ್ಹುದಾನಿ ಚಿತ್ತ ರ‍್ಹೈಮ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಔಸ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಾಂತಿಯೆ ವರಿ ಕ್ಹುಶಿಕ್ಹು ರ‍್ಹೌಸ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 ಶಾಂತಿ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹವಾದೆ. ಆಮೆನ್.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.