Romanos 15

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ತಿನಾಹುತಿ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಕಮಿ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಕಮಜೊ಼ರ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಪೆ ತಡ್ದಿಲ್ಯು. ಅಪೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಅಪ್ನು ಯಕ್ಕಜ಼ ಚೊ಼ಕು ದೆಕಿಲ್ಯು ನೈ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ಅಪ್ನೊಮಾ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ ವಾಲವೊನಾ ಹುತಿ ಚೊ಼ಕಾನಾ ಹುತಿ ಬಯಸ್ತಾ ರ‍್ಹೌ. ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಕಮಿ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಹೆಚ್ಕಿ಼ ಬರೊಕ್ಹಾಮಾ ಘಟ್ಟ ರ‍್ಹವಾನೆ ಮದದ ಕರು.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತಬಿ ತಿನಾ ಜ಼ಲಮ್ಮಾ ತಿನಿ ಜಿವಿತನಾ ಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯೊ ನೈ" ತುನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡಲ ಮನಕ್ಹೊ ಮನೆ ಬಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಕಾಡ್ಯಾ" ಕವಾನಾ ಹುತಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 ಪಾಚಾಲ್ಯಾ ದಿನೊಮಾ ಬರ್ದಲ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಅಪ್ನಾ ಹುತಿಜ಼ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಅಪೆ ಕೈದಾಲಾ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಪೊನೆ ದಿವಾನೆ ತಡ್ದಿಲಿವಾನು ವರಿ ಕೈದಾನು ಎ ಉತ್ಸಾಹ ಆವಸ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ತಡ್ದಿಲಿವಾನು ವರಿ ಉತ್ಸಾಹ ಕ್ಹುದಾಜ಼ ದಿದಲ ರ‍್ಹವಸ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸು ಆಸ ಕರಲ ವಾಟ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ವಪ್ಪಿಲ್ಯು. ಕ್ಹುದಾ ತುಮೊನೆ ಮದದ ಕರಾದೆ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ಇಮ್ಮ ಕ್ಹಾರಾ ತುಮೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಮನಸಕ್ಹು ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಬಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ ಕರುಸಿ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ಕ್ರಿಸ್ತ ತುಮೊನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಮಳೈಲ್ಯು ಎ ಕ್ಹುದಾನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರಾಲ ಲಿಂಗತ ಥಾವಸ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 ಕ್ಹುದಾ ಅಪ್ನಾ ಪಿತೃವೊನೆ ದಿದಲ ವಾತ ಕ್ಹರಿನಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ತೆ ವಾತೊ ಪುರಾ ಕರಸ ಕೈನ ಕವಾನು ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ಕ್ಹುದಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಾಡಾನಿ ಮರಗಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಯೆಹುದಿಯೊತಿನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರಾದೆ ಕೈನ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ಸೆವಕ ಥಯೊ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಇಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯಾಸ; "ತಿನಾಹುತಿ ಯಹುದ್ಯೊ ನೈಸೊವಾಲಾವೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ಮಿ ತುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರುಸ. ಮಿ ತಾರು ನಾಮ ಉಚ್ಚು಼ ಕರುಸ" ಕಿರ್ತನೆ 18:49
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 ಎನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಮ್ಮ ಕವಸ; "ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಖಾಸ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತುಮೆ ಮಳಿನ ಖುಶಿ ಥಾವೊ!
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 ಬಿಜೆಕ ಜ಼ಗಾ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಮ್ಮ ಕವಸ; "ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಪ್ರಭುನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರೊ. ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಪ್ರಭುನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕವಾದೆ.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 ವರಿ ಯೆಶಾಯಾ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊಸ; ಇಷಯನ್ನಾ ಖಾಂದಾನಮಾ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಆವಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಆಳಾನೆ ಆವಸ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಸ. ಯೆಶಾಯ 11:10
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 ಆಸ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ಬರೊಕ್ಹಾಕ್ಹು ಥಾವಾನಿ ಖುಶಿ ಸಮಾಧಾನ ಪುರಾ ದಿವಾದೆ ಕೈನ ತೆಳಾಮಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ತುಮೊಮಾ ಭರಾದೆ
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೊಮಾ ಚೊ಼ಕೊಜ಼ ಭರ‍್ಯುಸ ಕೈನ ಮನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಗ್ಯಾನ ತುಮೊನೆ ಛೆ ಕೈನ ವರಿ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಸಲಹೆ ದಿವೊಸಿ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 ತುಮೆ ಶೆ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿವೊ ಕೈನ ಮಿ ಆಸ ಕರಲ ದಕ್ಹಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೊನೆ ಧೈರ್ಯ ಕರಿನ ಬರ್ದ್ಯೊಸ. ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊ ಸೆವಕ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಖಾಸ ರ‍್ಹಯಲ ವರಾ ಮನೆ ಕ್ಹುದಾ ದಿದಲ ಹುತಿ ಮಿ ಇಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯೊಸ.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ಯಹುದಿ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಮುಲಕ ಪವಿತ್ರ ಥಯಾ. ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮದದ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಯಾಜಕನಿ ಸೆವಾ ವ್ಹೈ ಕೈ ಕರಲ್ದಯ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಮಿ ತಿನೆ ಸೆವಕ ಥಾವಾ ವರಕ್ಹು ಕರ‍್ಯೊ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾಕನ ಔ ಕೈನ ಮಿ ಸೆವೆ ಕರಾ ವರಕ್ಹು ಥಯೊ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೆಸುನೆ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಕರಾನಾ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಹೆಮ್ಮೆ ಕರುಸ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ಮಿ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಕಾಮೊನಾ ಹುತಿ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿನೆ ವಧೆಯ ಕರಿಲಿವಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಮಾರಾ ಮುಕಾಂತರ ವಾತೊಕ್ಹು ಕರಲ ಕಾಮೊ ಕೈಲ್ಯುಸ.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರಾನಿ ತಾಕತ ವರಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ದೆಕಲ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹುಜ಼ ಮಾರು ಕಾಮ ಪುರಾ. ಮಿ ಜೆರುಸೆಲಿಮತೊ ಇಲ್ಲುರಿನೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಲಕ್ಕಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೈನ, ಮಿ ತೆ ಕರ್ತವ್ಯ ಪುರಾ ಕರ‍್ಯೊ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊ ನೈ ಐಕಲ ಜ಼ಗಾವೊಪರ ಮಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾನೆ ಹಮೆಶಾ ಮಿ ಆಸ ಕರುಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯಕ್ಲೊ ಶುರು ಕರಲ ಕಾಮಪರ ಮಿ ತೆ ಕಾಮ ಕರಾನೆ ಮನಸ ನತ್ತಿ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಎಬಿ ಬರ್ದ್ಯಾಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ನೈ ಕೈಳೈ ಲಿದಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ದೆಕಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ನೈ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಸ. ಯೆಶಾಯ 52:15
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 ಇನಾ ಹುತಿಜ಼, ತುಮೊಕನ ಮನೆ ಆವಾನೆ ಘನ್ನಿ ಸಲಾ ಅಡ್ಚನ ಥಯು.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 ತೆನೈಸೊ ಎ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ಕರಾನಿ ಸೆವೆ ಮಿ ಕರಿನ ಮುಗಷ್ಯೊ. ವರಿ ಘನ್ನಾ ವರಕ್ಹತೊ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಔ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊತೊ.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ತಿನಾ ಹುತಿ ಮಿ ಸ್ಪೆನ ದೆಶೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಮಳುಸ, ದಕ್ಹಿಯೆಳ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ರ‍್ಹೌಸ ಕವಾನು ಆಸ ಮನೆ ಛೆ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ತುಮೆ ಮಾರಾ ಪ್ರಯಾಣನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರೊಶಿ ಕೈನ ಆಸ ಕರುಸ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸೆವಾ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಜೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯೊಸ.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆರುಸೆಲಮಾ ರ‍್ಹವಾನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗರಿಬೊನಾ ಹುತಿ ದೊಕಡಾನಾ ಹುತಿ ಮದತ ಕರೊ ಕೈನ ಮೆಕೆದೊನಿ ವರಿ ಅಖಾಯನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರ‍್ಯಾಸ.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ಮೆಕೆದೊನಿಯಾ ವರಿ ಅಖಾಯಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ತ್ಯಾನಾ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುಶಿಕ್ಹು ದೊಕ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಸಹಾಯಾ ಕರ‍್ಯಾಸ. ಮೆಕೆದೊನಿಮಾನಾ ವರಿ ಅಖಾಯಾಮಾನಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ತ್ಯುನಾ ಮನ್ಸೆಜ಼ ಎ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆ ತ್ಯುನು ಕರ್ತವ್ಯ ವ್ಹೈ. ಯಹುದ್ಯೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ತ್ಯುನೆ ಆತ್ಮಿಕಾಮನಾ ರ‍್ಹಯಲ ಆಶಿರ್ವಾದೊ ಪಾಲ ಹೊಂದಿಲಿದಲ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನೊಕನ ರ‍್ಹಯಲ್ಮಾ ದಿನ್ನ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಆಶಿರ್ವಾದೊ ಹೊಂದಿಲಿದ್ಯಾಸ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ಜೆರುಸೆಲಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿವಾನಾ ದೊಕ್ಡಾ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ದೊಕ್ಡಾ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿದಲ್ಪರ ಮಿ ಸ್ಪೆನೆ ಔಸ. ಮಿ ಸ್ಪೆನೆ ಆತಾಮಾ ರೊಮಾಮಾ ರ‍್ಹೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೈನ ಮೊಕ್ಕಲುಸ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 ಮಿ ತುಮೊಕನ ಆತಾಮಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಘನ್ನಾ ಆಶಿರ್ವಾದ ಲೌಸ ಕೈನ ಮನೆ ಆಸ ಛೆ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ತುಮೆ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಪ್ರಾಥಾನಾ ಕರಾನಾ ಮುಲಕ ಮನೆ ಮಿ ಸೆವೆ ಕರೊ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಮಾಂಗಿಲ್ಯುಸ. ಅಪ್ನೊ ಪ್ರಭು ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ವರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಿವಾನಿ ಮಯಾ ಕ್ಹು ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ. ಜುದೆಯಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯೊನಾ ಹತೆ ಮಿ ಚು಼ಕೈಲಯವಾನೆ ತುಮೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ. ವರಿ ಮಿ ಲಿನಂಜಾ಼ವಾನಾ ದೊಕ್ಡಾ ವರಿ ತೆ ದೊಕ್ಡಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಮನಸೆ ಔ ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ, ಕ್ಹುದಾನಿ ಚಿತ್ತ ರ‍್ಹೈಮ ಮಿ ತುಮೊಕನ ಔಸ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಾಂತಿಯೆ ವರಿ ಕ್ಹುಶಿಕ್ಹು ರ‍್ಹೌಸ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 ಶಾಂತಿ ದಿವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹವಾದೆ. ಆಮೆನ್.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.