Mateus 16

sle (SLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ಪಾಚ಼ಲ್ತಾ ಪರಿಸಾಯರೊ ಸದ್ದುಕಾಯರೊ ಐನ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರಾನಾಹುತಿ, ತು ಪರಲೊಕತು ಯಕ್ಕ ಸುಚಕ ಕಾಮ ಹಮೊನೆ ದೆಕಾಡು ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ‘ಖಾಂಜ಼ ಥಯಲ್ಪರ ಹಬಾಳ ಲಾಲ ಥಯಮ ಚೊ಼ಕಿ ವಾತಾವರಣ ರ‍್ಹವಸ’ ಕವೊಶಿ.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ಪಾಟೆ, ‘ಹಬಾಳ ಮ್ಹಾಡ ಘಾಲಿನ ಲಾಲ ಥಯಮ ಹಮ್ನಾ ವಾರೊ ಪಾನಿ ಆವಸ' ಕವೊಶಿ. ಹಬಾಳಮಾ ದಿಕ್ಹಾನಾ ಸುಚನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಾಲಾ ಥಯಾಸ, ತೆನೈಸೊ ಆಂ ಕಾಲಮಾನಾ ಸುಚನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಾನೆ ತುಮೊನೆ ಥಾವಾಡು ನತ್ತಿ ಸು?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ವ್ಯಬಿಚಾರಿ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹಯಲ ಎ ದುಶ್ಟ ಸಂತತಿ ಸುಚಕ ಕಾಮ ದೆಕು ಕೈನ ಹುಡಕಸ. ತೆನೈಸೊ ಯೊನನು ಸುಚಕ ಕಾಮ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕಯುಜ಼ ನೈ ಮಳ್ತು ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ. ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯೊ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 ಶಿಶ್ಯಾ ಅನ್ನನಿ ಭುತ್ತಿ ಲಿವಾನು ಇಕ್ಹರಿನ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಆಯಾತಾ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹವೊ! ಪರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಸದ್ದುಕಾಯರೊನಾ ಕ್ಹಾಟಾ ಲೊಟನಾ ವಿಶಯಮಾ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 ತಿನಾಹುತಿ ಶಿಷ್ಯಾ, ಅಪೆ ಅನ್ನನಿ ಭುತ್ತಿ ಲಿದ್ಯಾ ಬಗರ ಆಯಲಕ್ಹು ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊವಸ ಕೈನ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾಮಾ ಬೊಲಿ ಲಿವಾಡಾತಾ.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 ಯುಸು ತೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ , ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ, ಅನ್ನನಿ ಭುತ್ತಿ ಲಾಯಾ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತುಮೊಮಾ ಕಾ ಬೊಲಿ ಲಿವಾಡಾಸ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ತೆ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲಾ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟಲಪರ ಕಕ್ಲಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರಿಲಿದ್ಯಾತಾ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹಾತ ರೊಕ್ಲಾ ಚಾರ ಹಜಾ಼ರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟಲಪರ ಕಕ್ಲಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರ‍್ಯಾತಾ? ತುಮೆ ಹಜು಼ನ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ ನತ್ತಿ ಸು? ತುಮೊನೆ ಶೆಂ ನತ್ತಿ ಸು?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ಮಿ ರೊಕ್ಲಾನಾಹುತಿ ಬೊಲ್ಯೊ ನತ್ತಿ, ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಕಿಮ್ಮ ಗೊತ್ತ ಥಯು ನೈ? ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕದಲ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಪರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಸದ್ದುಕಾಯರೊನು ಕ್ಹಾಟಾ ಲೊಟನಾ ವಿಶಯಮಾ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹೌ ಕವಾನುಜ಼ ಕದ್ಯೊ.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಶ್ಯಾ ರೊಕ್ಲಾನು ಕ್ಹಾಟೊ ಲೊಟನಾ ಹುತಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಸದ್ದುಕಾಯರೊನಾ ಬೊದನೆನಾ ಹುತಿ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ ಕವಾನು ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 ಯೆಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನಾ ಕೈಸರೈ ಕವಾನಾ ಗಾಮನಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯನೆ ಆಯಲ್ಪರ, ಮನಕ್ಹೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಮನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವಸ ಕೈನ ಶಿಶ್ಯಾವೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ, "ತುನೆ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸ್ನಾನಿಕ ಥಯಲ ಯೊಹಾನ ಕವಸ, ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಎಲಿಯಾ ಕವಸ ವರಿ ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯೆರೆಮಿಯ ಕವಸ, ತೆನೈಸೊ ಪ್ರವಾದಿಯೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ಕವಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 ಯೆಸು ಶಿಶ್ಯಾವೊನೆ, ತುಮೆ ಮನೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕವೊಶಿ ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ತೆಳಾಮಾ ಸಿಮೊನ ಪೆತ್ರಾ, ತು ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 ಯೆಸು, ಯೊನನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಸಿಮೊನ, ತು ಧನ್ಯ ವ್ಹೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ಮನಕ್ಹಕಂತು ತುನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಥಯು, ಪರಲೊಕಮಾ ರ‍್ಹವಾಲೊ ಮಾರೊ ಬಾಜ಼ ಎ ಕ್ಹಾರು ತಿಳ್ಸಾಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 ಮಿಬಿ ಎಜ಼ ತುನೆ ಕೌಸ, ತು ಪೆತ್ರಾ ವ್ಹೈ, ಎ ದಗಡಾನಾ ಉಪ್ಪರ ಮಿ ಮಾರಿ ಸಭೆ ಭಾಂದುಸ.ಪಾತಾಳನಿ ತಾಕತ ತಿನೆ ಹರಾನೈ ಸಕ್ತಿ.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯನಿ ಚಾವಿಯೊ ತುಮೆ ದ್ಯುಸ. ಭುಲೊಕಮಾ ತು ಕಯು ಭಾಂದಶಿ ತೆ ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯಮಾಬಿ ಭಂದಾವಸ. ವರಿ ಭುಲೊಕಮಾ ತು ಕಯು ಖೊಲಶಿ ತೆ ಪರಲೊಕಮಾಬಿ ಖೊಲಲ ರ‍್ಹವಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು , ಮಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಥಯೊಸ ಕವಾನು ಕಿನೆಜ಼ ಕವೊ ನಕೊ ಕೈನ ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊನೆ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊ.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ತೆ ದಿನತೊ ಯೆಸು ತೆ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗೈನ ಶಾನಾವೊತಿಬಿ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊಕ್ಹುಬಿ ಶಾಸ್ತಿಯೊಕ್ಹುಬಿ ಘನ್ನಾ ತ್ರಾಸೊ ಖೈನ ಮರಿನ ತನ್ವಾ ದಿನ್ನೆ ಉಟಿನ ಆವಾನು ಜರುರಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊನೆ ಕವಾನೆ ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ತಿನೆ ಸೈಡಮಾ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ, ಕರ್ತಾ, ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ತೆ ತ್ರಾಸ ನಕೊ ದಿವಾದೆ.ತುನೆ ಇಮ್ಮ ಕೆಳಾಮಾಜ಼ ಥೌ ನೈ ಕೈನ ತೆ ಭುಚ್ಕಾಡಾನೆ ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 ಯೆಸು ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾನೆ, ಸೈತಾನ, ಮನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼. ಮನೆ ತು ಅಡ್ಡಿ ಥಯೊಸ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತು ಕ್ಹುದಾನಾ ವಿಚಾರಕ್ಹು ಸೊಚಾ಼ನು ಛೊಡಿನ ಮನಕ್ಹನಾ ವಿಚಾರೊ ನಿಂಗತ ವಿಚಾರ ಕರಾಡೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾವೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಕುನತುಬಿ ಮಾರಒ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾನೆ ಮನಸ ಕರ‍್ಯೊಮ ತೆ ತಿನೆಜ಼ ಇನ್ಕಾರಿನ ತಿನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿನ ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾದೆ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ತಿನಾ ಜ಼ಲಮನೆ ವಚಾ಼ಡಿಲ್ಯು ಕವಾಲೊ ತಿನೆ ಜವೈ ಲಿವಸ. ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾಹುತಿ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಜ಼ವೈಲಿದ್ಯಲವಾಲೊ ತಿನೆ ಪಡ್ದಿಲಿವಸ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಭುಲೊಕ ಕ್ಹಾರು ಕಮೈಲಿದ್ಯೊತಬಿ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಜ಼ವೈಲಿದ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಲಾಭ ಸು ವ್ಹೈ? ತೆನೈಸೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಜ಼ಲಮನಾಹುತಿ ಸು ದೆಸಕಸ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ತಿನಾ ಬಾನಿ ಮಹಿಮಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಿನಾ ದುತೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆವಸ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಯಕೆಕ್ಲಾವೊನೆ ತೆ ಕರಲ ಕಾಮ ನಿಂಗತ ಪ್ರತಿ ಫಲ ದಿವಸ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ನ್ಹ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾವೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ತಿನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಆವಾನು ದೆಕೆ ಲಕ್ಕಾ ಮರ್ತಾಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.