Mateus 13
sle (SLE) vs VC
1 ತೆಜ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು ಘರಮಾತೊ ಗೈನ ಸಮುಂದರನಾ ದಂಡಿಕನ ಬೈಟ್ಯೊ.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಆಯಲಕ್ಹು, ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಹಡಗಮಾ ಗೈನ ಬೆಟ್ಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ದಂಡಿಕನ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಘನ್ನಾ ವಿಶಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೊಧನೆ ಕರ್ಯೊ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಆಂ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ: ಯಕ್ಲೊ ರೈತ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತಾನಾ ಹುತಿ ಗಯೊ.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ರೊಡನಾ ಬಾಜುಮಾ ಪಡ್ಯಾ. ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ಕ್ಹಾರಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಖೈಪಡ್ಯಾ.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ದಗಡಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಟಪರ ಪಡ್ಯಾ. ತೆ ಜ಼ಗಾ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಮಾತಿ ಕಮ್ಮ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ಬಿಯ್ಯಾ ಭೆಗಿನ ಬೆಳದ್ಯಾ.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 ತೆನೈಸೊ ತಡಕೊ ಪಡಿನ ತೆ ಝಾಡೊ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊಮಾ ಬೆರ ಘಟ್ಟ ನ್ಹೊತು.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊಮಾ ಪಡ್ಯಾ. ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊ ಬೆಳದಿನ ಚೊ಼ಕಾ ಝಾಡೊನೆ ಝಾಕಿಪಡ್ಯಾ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡ್ಯಾ. ತೆ ಬೆಳ್ದಿನ ಕಾಳೊ ದಿದ್ಯಾ. ದಕ್ಹಾ ಝಾಡೊ ಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲಾ, ದಕ್ಹಾ ಝಾಡೊ ಕ್ಹಾಟ ಯಕ್ಲಾ, ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಝಾಡೊ ಮುವತ್ತ ಯಕ್ಲಾ ಕಾಳೊ ಛೊಡ್ಯಾ.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 ಮಾರಾ ಆಗನ್ಯಾನೆ ಕಾನದಿನ ಐಕಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ, ಐಕೊ!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ, "ತು ಸಾಮ್ಯ ಮುಕಾಂತರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕವಾನು ಶಾನೆ?" ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು, "ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯ ದಡಿ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿನೆ ಕ್ಹಾಲಿ ತುಮೆಜ ತಿಳ್ದಿಲೆಸಕೊಶಿ. ಎ ದಡಿ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿ ಬಿಜಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕಳ್ತು ನೈ.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ಕಮ್ಮ ಗ್ಯಾನ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ಹಜು಼ನ ಹೆಚ್ಕಿ ಗ್ಯಾನ ಪಡ್ದಿಲಿನ ತೆ ಘನ್ನೊ ಗ್ಯಾನಿ ಥಾವಸ. ತೆನೈಸೊ ಗ್ಯಾನ ನೈ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ತಿಕನ ರ್ಹವಾನಿ ಗ್ಯಾನಬಿ ಜ಼ವೈ ಲಿವಸ.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 ಎ ಕಾರಣಕ್ಹುಜ಼ ಮಿ ಎ ಸಾಮ್ಯ ಮುಕಾಂತರ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೌಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕ್ಯಾತಬಿ ದಿಕ್ಹತು ನೈ, ಐಕಿನಬಿ ತಿಳ್ದಿ ಲೆತಾನೈ.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 ಹೆವಾವೊನಾ ಹುತಿ ಯೆಶಾಯ ಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ, ತುಮೆ ಕಾನೊ ರ್ಹೈನ ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತಿಳ್ದಿಲೆತಾ ನೈ. ತುಮೆ ಡೊಳಾ ರ್ಹೈನ ದೆಕ್ಯಾತಬಿ ದಿಕ್ಹತುಜ಼಼ ನೈ.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 ಎ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ ಘಟ್ಟ ಥಯು; ಇವ್ನಾ ಕಾನೊ ಕಿವ್ಡಾ ಥಯಾ; ಇವ್ನೆ ಡೊಳಾ ಝಾಕಿಲಿದ್ಯಾಸ. ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾಕ್ಹು ದೆಕಿನ ಕಾನೊಕ್ಹು ಐಕಿನ ಮನಸಕ್ಹು ತಿಳ್ದಿಲಿನ ಮಕನ ಫರಿನ ಮಾರಾಕ್ಹು ಅರಾಮ ಥೌ ನೈ ಕೈನ ಕರಿಲಿದ್ಯಾಸ.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ತುಮೆ ಧನೈ ವ್ಹೈ. ತುಮೊನೆ ದಿಕ್ಹಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೊನೆ ಕವಾನಾ ವಿಶಯೊ ತಿಳ್ದಿಲೆಸಕೊಶಿ.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ತುಮೆ ಹಮ್ನಾ ದೆಕಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ದೆಕಾನೆ ವರಿ ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ ಐಕಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊನೆ ಐಕಾನೆ ಘನ್ನಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ವರಿ ಚೊ಼ಕಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಥಯು ನೈ. ಯೆಸು ಸಮುದ್ರನಿ ದಂಡಿಪರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ಬಿತ್ತಾಲಾ ರೈತನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ಸಾಮ್ಯನು ಅರ್ಥ ಐಕೊ.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 ರಸ್ತಾನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಪರಲೊಕನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ಐಕಿನ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾವಾಚಿ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ರಸ್ತಾನಾ ಬಾಜುನಿ ವಾಟ ವ್ಹೈ. ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ (ಸೈತಾನ) ಐನ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಮನಸಮಾ ಬಿತ್ತಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕಾಳಿನ ಜಾ಼ವಸ.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ದಗ್ಡಾವೊನಿ ಮಾತಿಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಐಕಲ ಬರೊಬರ ತೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಾಲೊ ಮನಕ್ಹಜ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ದಗ್ಡಾವೊನಿ ಜಿಮಿನ ವ್ಹೈ.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ತಿನಾ ಜಿವಿತಮಾ ಮ್ಹೆಲಿಲೆತೊ ನೈ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ದಕ್ಹಿಯೆಳಜ ಚಾಲಿಲಿನ ಜಾ಼ವಸ. ತೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಿಲಿದಲಕ್ಹು ತಿನೆ ಕಷ್ಟ ರ್ಹವಾದೆ ತ್ರಾಸ ರ್ಹವಾದೆ ಆತಾಮಾ ತಿನೆ ಜಲ್ದಿನ ಛೊಡಿ ಪಡಸ.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 "ಕಾಟಾನಾ ಝಾಡೊಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನಬಿ ಲೊಕನಿ ಚಿಂತಾಕ್ಹು ವರಿ ದೊಕ್ಡಾನಾ ಉಪ್ಪರ ರ್ಹಯಲ ಮಯಾಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊನೆ ತಿನಾಮಾ ಬೆಳ್ದೆ ನೈಸೊ ಕರಾಲೊಜ಼ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊನಿ ಜಿಮಿನ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಜಿವಿತಮಾ ಫಲ ನೈ ದೆತಾ.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಮನಕ್ಹಜ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ಚೊಕಿ ಜಿಮಿನ ವ್ಹೈ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಬೆಳ್ದಿನ ದಕ್ಹಿ ಸಲಾ ಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲು ದಕ್ಹಿ ಸಲಾ ಕ್ಹಾಟ ಯಕ್ಲು ವರಿ ದಕ್ಹಿ ಸಲಾ ಮುವ್ವತ್ತ ಯಕ್ಲು ಫಲ ದಿವಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ: ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯ ಚೊ಼ಕಾ ಬಿಯ್ಯಾ ತಿನಾ ಖೆತರಮಾ ಬಿತ್ತಲ ಯಕ್ಕ ರೈತ ಲಿಂಗತ ಛೆ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 ತೆ ರಾತ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುರಯಲ ರ್ಹತಾಮಾ, ತೆ ಟೈಮಮಾ ತಿನೊ ದುಶ್ಮನ ಐನ ಘೌಂನಾ ವಚ್ಮಾ ಹಣಜಿ ಬಿತ್ತಿನ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ತೆ ಘೌಂ ಬೆಳ್ದಿನ ಬಿಯ್ಯಾ ದಿವಸ. ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆಜ ಹಣಜಿಬಿ ಬೆಳ್ದಸ.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ತೆಳಾಮ ತೆ ರೈತನಾ ಆಳೊ ತಿಕನ ಐನ, ತಾರಾ ಖೆತರಮಾ ತು ಚೊ಼ಕಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ಯೊತೊ. ಹಣಜಿ ಕಿಜಾ಼ಂತಿ ಐ?” ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ತೆ ಮನಕ್ಹ, ‘ಯಕ್ಲೊ ದುಶ್ಮನ ಹಣಜಿ ಬಿತ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಆಳೊ, ಹಮೆ ಗೈನ ಹಣಜಿ ಕಿತ್ತೆ ಸು?" ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 ತೆ ಮನಕ್ಹ, ‘ನಕೊ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಹಣಜಿ ಕಿತ್ತತಾ ಟೈಮಮಾ ಘೌಂ ಬಿ ಕಿತ್ತಿಪಾಡೊಶಿ.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಹಣಜಿ ಘೌಂ ಮಳಿನ ಬೆಳ್ದಾದೆ. ಸುಗ್ಗಿಕಾಲನಾ ಟೈಮಮಾ ಮಿ ಕಾಮ ಕರಾಲಾವೊನೆ, ಪೈಲಾ ಹಣಜಿ ಕಾಟಿನ ತಿನೆ ಬಾಳಾನಾಹುತಿ ಭಾರೊ ಭಾಂದಿನ, ಪಾಚಲ್ತಾ ಘೌಂನೆ ಮಳೈನ ತಿನೆ ಮಾರಾ ಕಣಜಮಾ ಲಿನಾವೊ ಕೈನ ಕೌಸ’ ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ; ಪರಲೊಕರಾಜ್ಯ ಸಾಸ್ವಿ ಕಾಳ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ಯಕ್ಲೊ ತಿನೆ ಖೆತರಮಾ ಬಿತ್ಯೊ.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಬಿಯ್ಯಾವೊತಿ ನ್ಹಾನೊ ಬಿಯ್ಯೊ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಬೆಳ್ದಲಪರ ಖೆತರನಾ ಝಾಡೊತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟು ರ್ಹವಸ. ತೆ ಝಾಡ ಥಯಲ್ಪರ ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ತಿನಾ ಠೊಂಗಿಯೊಮಾ ಗುಡ ಕರಿಲಿಯೆ ಲಿಂಗತ ಮ್ಹೊಟಾ ರ್ಹವಸ.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ; ಪರಲೊಕರಾಜ್ಯ ಯಕ್ಕ ಬಾಕಡಿ ರೊಟ್ಲಾ ಕರಾನೆ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟಾ ಪರಾತಮಾ ಲೊಟಮಾ ಮಳಾಯಲ ಖಾಟಾ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ತೆ ಖಾಟು ಮಕ್ಹಳಲ ಪುರಾ ಲೊಟನೆ ಫುಗ್ಗಾವಸ.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾ ಟೈಮಮಾ ಸಾಮ್ಯ ಉಪಯೊಗ ಕರ್ತೊತೊ.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ಪ್ರವಾದಿ ಕದ್ಯಲ ಎ ವಾತ ಇನಾಕ್ಹು ಪುರಾ ಥಯು: "ಮಿ ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಉಪದೆಶ ಕರುಸ; ದುನಿಯಾ ಸೃಷ್ಟಿ ಥಾವಾತಿ ಪೈಲಾ ದಡಿರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ಭಾರೊ ಲೌಸ.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪನೆ ಛೊಡಿನಿ ಘರಮಾ ಗಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಕನ ಐನ ಸಾಮ್ಯನೊ ಮತ್ಲಬ ಹಮೊನೆ ಕೆ ಕದ್ಯಾ
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ಯೆಸು ಅಮ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ, ಖೆತರಮಾ ಚೊ಼ಕೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಬಿತ್ತಾಲೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ತೆ ಖೆತರ ಎ ದುನಿಯಾ ವ್ಹೈ ಚೊ಼ಕೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಸ್ವರ್ಗನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ ವ್ಹೈ.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ಹಣಜಿ ಕದ್ಯಾಮ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ವ್ಹೈ ತಿನೆ ಬಿತ್ತಾಲೊ ದುಶ್ಮನ ಸೈತಾನ ವ್ಹೈ. ಸುಗ್ಗಿನೊ ಟೈಮ ಕದ್ಯಾಮ ದುನಿಯಾ ಖಲಾಸ ಥಾವಾನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಕಾಟಾಲಾ ಕದ್ಯಾಮ ದೆವದುತೊ ವ್ಹೈ.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ಕಿಮ ಹಣಜಿ ಇನಿನ ಜ಼಼ಮಾ ಕರಿನ ಬಾಳಿಪಾಡಸ ತಿಮ್ಮಜ಼ ದುನಿಯಾ ಖಲಾಸ ಥಾವಾನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಇಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಸ.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ತಿನಾ ದುತೊನೆ ಮೊಕ್ಲಸ.ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಪಾಪನೆ ಕಾರಣಥಯಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಅಧರ್ಮಿಯೊನೆ ಮಳೈನ ಆಗನಿ ಇರಮಾ ಘಾಲಿಪಾಡಸ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ತ್ಯಾ ರವಾನು ವರಿ ಕಟ್ಟ-ಕಟ್ಟ ದಾತೊ ಖಾವಾನು ರ್ಹವಸ.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ತ್ಯುನಾ ಬಾನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಸುರ್ಯಾನಾನಿಂಗತ ಉಜಾಲಾವಾಲಾ ಥೈನ ದಿಕ್ಹಸ. ಐಕಾಲಾ ಕಾನೊ ರ್ಹಯಾಮ ಐಕಾದೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 ಸ್ವರ್ಗ ರಾಜ್ಯನಾ ಖೆತರ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲಲ ನಿಧಿನೆ ಹೊಲಿಕೆ ಥೈಸ. ಯಕ್ಲೊ ಇಕ್ಕಾತೊ ಲಿನ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲಿನ ತಿನೆ ಥಯಲ ಕುಶಿಕ್ಹು ಗೈನ ತಿನೆ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ಖೆತರ ಲಿದ್ಯೊ.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 ವರಿ ಸ್ವರ್ಗನೊ ರಾಜ್ಯ ಚೊ಼ಕಾ ರ್ಹಯಲ ಮುತ್ತೊ ಹುಡಕಾಲೊ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಥಯೊಸ.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ತೆ ಯಕ್ಕ ಘನ್ನು ಮೊಗು ರ್ಹಯಲ ಮುತ್ತ ಇಕ್ಕಾತು ಲಿನ ಗೈನ ತಿಕನ ರ್ಹಯಲ ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ಲಿದ್ಯೊ.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 "ಸ್ವರ್ಗನು ರಾಜ್ಯ ಸಮುದ್ರಮಾ ರ್ಹಯಲ ಸಮುದ್ರಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಧರಾನಿ ಬಲಿ ನಿಂಗತ ಛೆ
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ತೆ ಭರಲ್ಪರ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಧರಾಲಾ ತ್ಯುನೆ ಧಂಡಿಯೆ ಲೈನ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಇನಿಲಿನ ಕೆಟ್ಟ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ನಾಕಿಪಾಡಸ.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 ಇನಾನಿಂಗತಜ಼ ದುನಿಯಾಬಿ ಖಲಾಸ ಥಾವಸ. ದೆವದುತೊ ಐನ ನಿತಿವಂತವಾಲಾವೊಮಾತಾ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಜು಼ದಾ ಕರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಆಗನಿ ಇರಮಾ ಘಾಲಿಪಾಡಸ.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ತ್ಯಾ ರವಾನು ವರಿ ಕಟ್ಟ-ಕಟ್ಟ ದಾತೊ ಖಾವಾನು ರ್ಹವಸ.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಕಳಿಯೊಸು ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ, ಕ್ಹಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕಳ್ಯುಸ ಕದ್ಯಾ.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 ತೆಳಾಮ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ಸ್ವರ್ಗನಾ ಹುತಿ ಉಪದೆಶ ಹೊಂದಿನ ಶಿಕ್ಕಿಲ ಹರಿಯಕ್ಲೊ ಶಾಸ್ತ್ರೊಪದೆಶಕ, ಬೊಕ್ಕಸಮಾತೊ ನವಾ ಸಾಮನೊ, ಜು಼ನ್ನಾ ಸಾಮನೊ ಭಾರಾ ಕಾಡಲ ಘರ್ನೊ ಮಾಲಕನಿ ಹೊಲಿಕೆ ಥಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ಯೆಸು ಎ ಸಾಮ್ಯ ಕೈನ ಮುಗ್ಸಲ್ಪರ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈ ಪಡ್ಯೊ.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತೆ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮೆ ಐನ ತಿವ್ನಿ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡ್ಯೊತೊ. ತಿವ್ನೆ ತೆ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ, ಇನೆ ಎ ಗ್ಯಾನ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನು ಕಿಜ್ಗಾಂತು ಐಯು ವಸೆ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ಎ ಐಲಾ ಬಡಗ್ಯಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ನ್ಹವೈ ಸು? ಇನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ನ್ಹವೈ ಸು? ಯಾಕೊಬ, ಯೊಸೆಫ, ಸಿಮೊನ, ಯುದ ಇವ್ನೆ ಇನಾ ಭಾಯೊ ನ್ಹವೈ ಸು?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ಇನಿಯೊ ಭೆನೊ ಅಪೊಮಾ ನತ್ತಿ ಸು? ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ತಿನೆ ಕಿಜ್ಗಾಂತೊ ಆಯುಸ? ತಿನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ಠುಕ್ರಾಯಾ
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ತೆ ಪ್ರವಾದಿ ಬಿಜಿ ಜ಼ಗಾ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ರ್ಹಯೊತಬಿ ತಿನಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಛೆ. ಸ್ವಂತ ದೆಶಮಾ ವರಿ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ್ಮಾ ಮರ್ಯಾದಿ ಮಳತಿ ನೈ.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 ತ್ಯುನೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಹುತಿ ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರ್ಯೊ ನೈ.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.