Mateus 13

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ತೆಜ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು ಘರಮಾತೊ ಗೈನ ಸಮುಂದರನಾ ದಂಡಿಕನ ಬೈಟ್ಯೊ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಆಯಲಕ್ಹು, ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಹಡಗಮಾ ಗೈನ ಬೆಟ್ಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ದಂಡಿಕನ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಘನ್ನಾ ವಿಶಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೊಧನೆ ಕರ‍್ಯೊ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಆಂ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ: ಯಕ್ಲೊ ರೈತ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತಾನಾ ಹುತಿ ಗಯೊ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ರೊಡನಾ ಬಾಜುಮಾ ಪಡ್ಯಾ. ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ಕ್ಹಾರಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಖೈಪಡ್ಯಾ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ದಗಡಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಟಪರ ಪಡ್ಯಾ. ತೆ ಜ಼ಗಾ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಮಾತಿ ಕಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಬಿಯ್ಯಾ ಭೆಗಿನ ಬೆಳದ್ಯಾ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ತೆನೈಸೊ ತಡಕೊ ಪಡಿನ ತೆ ಝಾಡೊ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊಮಾ ಬೆರ ಘಟ್ಟ ನ್ಹೊತು.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊಮಾ ಪಡ್ಯಾ. ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊ ಬೆಳದಿನ ಚೊ಼ಕಾ ಝಾಡೊನೆ ಝಾಕಿಪಡ್ಯಾ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡ್ಯಾ. ತೆ ಬೆಳ್ದಿನ ಕಾಳೊ ದಿದ್ಯಾ. ದಕ್ಹಾ ಝಾಡೊ ಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲಾ, ದಕ್ಹಾ ಝಾಡೊ ಕ್ಹಾಟ ಯಕ್ಲಾ, ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಝಾಡೊ ಮುವತ್ತ ಯಕ್ಲಾ ಕಾಳೊ ಛೊಡ್ಯಾ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ಮಾರಾ ಆಗನ್ಯಾನೆ ಕಾನದಿನ ಐಕಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ, ಐಕೊ!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ, "ತು ಸಾಮ್ಯ ಮುಕಾಂತರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕವಾನು ಶಾನೆ?" ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು, "ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯ ದಡಿ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿನೆ ಕ್ಹಾಲಿ ತುಮೆಜ ತಿಳ್ದಿಲೆಸಕೊಶಿ. ಎ ದಡಿ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿ ಬಿಜಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕಳ್ತು ನೈ.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 ಕಮ್ಮ ಗ್ಯಾನ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಹಜು಼ನ ಹೆಚ್ಕಿ ಗ್ಯಾನ ಪಡ್ದಿಲಿನ ತೆ ಘನ್ನೊ ಗ್ಯಾನಿ ಥಾವಸ. ತೆನೈಸೊ ಗ್ಯಾನ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ತಿಕನ ರ‍್ಹವಾನಿ ಗ್ಯಾನಬಿ ಜ಼ವೈ ಲಿವಸ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ಎ ಕಾರಣಕ್ಹುಜ಼ ಮಿ ಎ ಸಾಮ್ಯ ಮುಕಾಂತರ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೌಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕ್ಯಾತಬಿ ದಿಕ್ಹತು ನೈ, ಐಕಿನಬಿ ತಿಳ್ದಿ ಲೆತಾನೈ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ಹೆವಾವೊನಾ ಹುತಿ ಯೆಶಾಯ ಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ, ತುಮೆ ಕಾನೊ ರ‍್ಹೈನ ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತಿಳ್ದಿಲೆತಾ ನೈ. ತುಮೆ ಡೊಳಾ ರ‍್ಹೈನ ದೆಕ್ಯಾತಬಿ ದಿಕ್ಹತುಜ಼಼ ನೈ.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ಎ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ ಘಟ್ಟ ಥಯು; ಇವ್ನಾ ಕಾನೊ ಕಿವ್ಡಾ ಥಯಾ; ಇವ್ನೆ ಡೊಳಾ ಝಾಕಿಲಿದ್ಯಾಸ. ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾಕ್ಹು ದೆಕಿನ ಕಾನೊಕ್ಹು ಐಕಿನ ಮನಸಕ್ಹು ತಿಳ್ದಿಲಿನ ಮಕನ ಫರಿನ ಮಾರಾಕ್ಹು ಅರಾಮ ಥೌ ನೈ ಕೈನ ಕರಿಲಿದ್ಯಾಸ.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 ತುಮೆ ಧನೈ ವ್ಹೈ. ತುಮೊನೆ ದಿಕ್ಹಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೊನೆ ಕವಾನಾ ವಿಶಯೊ ತಿಳ್ದಿಲೆಸಕೊಶಿ.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ತುಮೆ ಹಮ್ನಾ ದೆಕಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ದೆಕಾನೆ ವರಿ ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ ಐಕಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊನೆ ಐಕಾನೆ ಘನ್ನಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ವರಿ ಚೊ಼ಕಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಥಯು ನೈ. ಯೆಸು ಸಮುದ್ರನಿ ದಂಡಿಪರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಬಿತ್ತಾಲಾ ರೈತನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ಸಾಮ್ಯನು ಅರ್ಥ ಐಕೊ.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 ರಸ್ತಾನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಪರಲೊಕನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ಐಕಿನ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾವಾಚಿ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ರಸ್ತಾನಾ ಬಾಜುನಿ ವಾಟ ವ್ಹೈ. ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ (ಸೈತಾನ) ಐನ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಮನಸಮಾ ಬಿತ್ತಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕಾಳಿನ ಜಾ಼ವಸ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ದಗ್ಡಾವೊನಿ ಮಾತಿಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಐಕಲ ಬರೊಬರ ತೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಾಲೊ ಮನಕ್ಹಜ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ದಗ್ಡಾವೊನಿ ಜಿಮಿನ ವ್ಹೈ.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ತಿನಾ ಜಿವಿತಮಾ ಮ್ಹೆಲಿಲೆತೊ ನೈ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ದಕ್ಹಿಯೆಳಜ ಚಾಲಿಲಿನ ಜಾ಼ವಸ. ತೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಿಲಿದಲಕ್ಹು ತಿನೆ ಕಷ್ಟ ರ‍್ಹವಾದೆ ತ್ರಾಸ ರ‍್ಹವಾದೆ ಆತಾಮಾ ತಿನೆ ಜಲ್ದಿನ ಛೊಡಿ ಪಡಸ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 "ಕಾಟಾನಾ ಝಾಡೊಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನಬಿ ಲೊಕನಿ ಚಿಂತಾಕ್ಹು ವರಿ ದೊಕ್ಡಾನಾ ಉಪ್ಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಮಯಾಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊನೆ ತಿನಾಮಾ ಬೆಳ್ದೆ ನೈಸೊ ಕರಾಲೊಜ಼ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊನಿ ಜಿಮಿನ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಜಿವಿತಮಾ ಫಲ ನೈ ದೆತಾ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಮನಕ್ಹಜ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ಚೊಕಿ ಜಿಮಿನ ವ್ಹೈ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಬೆಳ್ದಿನ ದಕ್ಹಿ ಸಲಾ ಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲು ದಕ್ಹಿ ಸಲಾ ಕ್ಹಾಟ ಯಕ್ಲು ವರಿ ದಕ್ಹಿ ಸಲಾ ಮುವ್ವತ್ತ ಯಕ್ಲು ಫಲ ದಿವಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ: ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯ ಚೊ಼ಕಾ ಬಿಯ್ಯಾ ತಿನಾ ಖೆತರಮಾ ಬಿತ್ತಲ ಯಕ್ಕ ರೈತ ಲಿಂಗತ ಛೆ.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ತೆ ರಾತ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುರಯಲ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ತೆ ಟೈಮಮಾ ತಿನೊ ದುಶ್ಮನ ಐನ ಘೌಂನಾ ವಚ್ಮಾ ಹಣಜಿ ಬಿತ್ತಿನ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 ತೆ ಘೌಂ ಬೆಳ್ದಿನ ಬಿಯ್ಯಾ ದಿವಸ. ತಿನಾ‍ ಕ್ಹಾತೆಜ ಹಣಜಿಬಿ ಬೆಳ್ದಸ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ತೆಳಾಮ ತೆ ರೈತನಾ ಆಳೊ ತಿಕನ ಐನ, ತಾರಾ ಖೆತರಮಾ ತು ಚೊ಼ಕಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ಯೊತೊ. ಹಣಜಿ ಕಿಜಾ಼ಂತಿ ಐ?” ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ತೆ ಮನಕ್ಹ, ‘ಯಕ್ಲೊ ದುಶ್ಮನ ಹಣಜಿ ಬಿತ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಆಳೊ, ಹಮೆ ಗೈನ ಹಣಜಿ ಕಿತ್ತೆ ಸು?" ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ತೆ ಮನಕ್ಹ, ‘ನಕೊ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಹಣಜಿ ಕಿತ್ತತಾ ಟೈಮಮಾ ಘೌಂ ಬಿ ಕಿತ್ತಿಪಾಡೊಶಿ.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಹಣಜಿ ಘೌಂ ಮಳಿನ ಬೆಳ್ದಾದೆ. ಸುಗ್ಗಿಕಾಲನಾ ಟೈಮಮಾ ಮಿ ಕಾಮ ಕರಾಲಾವೊನೆ, ಪೈಲಾ ಹಣಜಿ ಕಾಟಿನ ತಿನೆ ಬಾಳಾನಾಹುತಿ ಭಾರೊ ಭಾಂದಿನ, ಪಾಚಲ್ತಾ ಘೌಂನೆ ಮಳೈನ ತಿನೆ ಮಾರಾ ಕಣಜಮಾ ಲಿನಾವೊ ಕೈನ ಕೌಸ’ ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ; ಪರಲೊಕರಾಜ್ಯ ಸಾಸ್ವಿ ಕಾಳ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ಯಕ್ಲೊ ತಿನೆ ಖೆತರಮಾ ಬಿತ್ಯೊ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಬಿಯ್ಯಾವೊತಿ ನ್ಹಾನೊ ಬಿಯ್ಯೊ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಬೆಳ್ದಲಪರ ಖೆತರನಾ ಝಾಡೊತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟು ರ‍್ಹವಸ. ತೆ ಝಾಡ ಥಯಲ್ಪರ ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ತಿನಾ ಠೊಂಗಿಯೊಮಾ ಗುಡ ಕರಿಲಿಯೆ ಲಿಂಗತ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹವಸ.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ; ಪರಲೊಕರಾಜ್ಯ ಯಕ್ಕ ಬಾಕಡಿ ರೊಟ್ಲಾ ಕರಾನೆ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟಾ ಪರಾತಮಾ ಲೊಟಮಾ ಮಳಾಯಲ ಖಾಟಾ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ತೆ ಖಾಟು ಮಕ್ಹಳಲ ಪುರಾ ಲೊಟನೆ ಫುಗ್ಗಾವಸ.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಉಪದೆಶ ಕರ‍್ತಾ ಟೈಮಮಾ ಸಾಮ್ಯ ಉಪಯೊಗ ಕರ‍್ತೊತೊ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ಪ್ರವಾದಿ ಕದ್ಯಲ ಎ ವಾತ ಇನಾಕ್ಹು ಪುರಾ ಥಯು: "ಮಿ ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಉಪದೆಶ ಕರುಸ; ದುನಿಯಾ ಸೃಷ್ಟಿ ಥಾವಾತಿ ಪೈಲಾ ದಡಿರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ಭಾರೊ ಲೌಸ.”
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪನೆ ಛೊಡಿನಿ ಘರಮಾ ಗಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಕನ ಐನ ಸಾಮ್ಯನೊ ಮತ್ಲಬ ಹಮೊನೆ ಕೆ ಕದ್ಯಾ
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ಯೆಸು ಅಮ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ, ಖೆತರಮಾ ಚೊ಼ಕೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಬಿತ್ತಾಲೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ತೆ ಖೆತರ ಎ ದುನಿಯಾ ವ್ಹೈ ಚೊ಼ಕೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಸ್ವರ್ಗನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ ವ್ಹೈ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ಹಣಜಿ ಕದ್ಯಾಮ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ವ್ಹೈ ತಿನೆ ಬಿತ್ತಾಲೊ ದುಶ್ಮನ ಸೈತಾನ ವ್ಹೈ. ಸುಗ್ಗಿನೊ ಟೈಮ ಕದ್ಯಾಮ ದುನಿಯಾ ಖಲಾಸ ಥಾವಾನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಕಾಟಾಲಾ ಕದ್ಯಾಮ ದೆವದುತೊ ವ್ಹೈ.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ಕಿಮ ಹಣಜಿ ಇನಿನ ಜ಼಼ಮಾ ಕರಿನ ಬಾಳಿಪಾಡಸ ತಿಮ್ಮಜ಼ ದುನಿಯಾ ಖಲಾಸ ಥಾವಾನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಇಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಸ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ತಿನಾ ದುತೊನೆ ಮೊಕ್ಲಸ.ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಪಾಪನೆ ಕಾರಣಥಯಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಅಧರ್ಮಿಯೊನೆ ಮಳೈನ ಆಗನಿ ಇರಮಾ ಘಾಲಿಪಾಡಸ.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ತ್ಯಾ ರವಾನು ವರಿ ಕಟ್ಟ-ಕಟ್ಟ ದಾತೊ ಖಾವಾನು ರ‍್ಹವಸ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತ್ಯುನಾ ಬಾನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಸುರ‍್ಯಾನಾನಿಂಗತ ಉಜಾಲಾವಾಲಾ ಥೈನ ದಿಕ್ಹಸ. ಐಕಾಲಾ ಕಾನೊ ರ‍್ಹಯಾಮ ಐಕಾದೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 ಸ್ವರ್ಗ ರಾಜ್ಯನಾ ಖೆತರ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲಲ ನಿಧಿನೆ ಹೊಲಿಕೆ ಥೈಸ. ಯಕ್ಲೊ ಇಕ್ಕಾತೊ ಲಿನ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲಿನ ತಿನೆ ಥಯಲ ಕುಶಿಕ್ಹು ಗೈನ ತಿನೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ಖೆತರ ಲಿದ್ಯೊ.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ವರಿ ಸ್ವರ್ಗನೊ ರಾಜ್ಯ ಚೊ಼ಕಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮುತ್ತೊ ಹುಡಕಾಲೊ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಥಯೊಸ.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 ತೆ ಯಕ್ಕ ಘನ್ನು ಮೊಗು ರ‍್ಹಯಲ ಮುತ್ತ ಇಕ್ಕಾತು ಲಿನ ಗೈನ ತಿಕನ ರ‍್ಹಯಲ ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ಲಿದ್ಯೊ.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 "ಸ್ವರ್ಗನು ರಾಜ್ಯ ಸಮುದ್ರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸಮುದ್ರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಧರಾನಿ ಬಲಿ ನಿಂಗತ ಛೆ
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ತೆ ಭರಲ್ಪರ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಧರಾಲಾ ತ್ಯುನೆ ಧಂಡಿಯೆ ಲೈನ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಇನಿಲಿನ ಕೆಟ್ಟ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ನಾಕಿಪಾಡಸ.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 ಇನಾನಿಂಗತಜ಼ ದುನಿಯಾಬಿ ಖಲಾಸ ಥಾವಸ. ದೆವದುತೊ ಐನ ನಿತಿವಂತವಾಲಾವೊಮಾತಾ ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಜು಼ದಾ ಕರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಆಗನಿ ಇರಮಾ ಘಾಲಿಪಾಡಸ.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ತ್ಯಾ ರವಾನು ವರಿ ಕಟ್ಟ-ಕಟ್ಟ ದಾತೊ ಖಾವಾನು ರ‍್ಹವಸ.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಕಳಿಯೊಸು ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ, ಕ್ಹಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕಳ್ಯುಸ ಕದ್ಯಾ.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 ತೆಳಾಮ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಸ್ವರ್ಗನಾ ಹುತಿ ಉಪದೆಶ ಹೊಂದಿನ ಶಿಕ್ಕಿಲ ಹರಿಯಕ್ಲೊ ಶಾಸ್ತ್ರೊಪದೆಶಕ, ಬೊಕ್ಕಸಮಾತೊ ನವಾ ಸಾಮನೊ, ಜು಼ನ್ನಾ ಸಾಮನೊ ಭಾರಾ ಕಾಡಲ ಘರ್ನೊ ಮಾಲಕನಿ ಹೊಲಿಕೆ ಥಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 ಯೆಸು ಎ ಸಾಮ್ಯ ಕೈನ ಮುಗ್ಸಲ್ಪರ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈ ಪಡ್ಯೊ.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತೆ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮೆ ಐನ ತಿವ್ನಿ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡ್ಯೊತೊ. ತಿವ್ನೆ ತೆ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ, ಇನೆ ಎ ಗ್ಯಾನ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನು ಕಿಜ್ಗಾಂತು ಐಯು ವಸೆ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ಎ ಐಲಾ ಬಡಗ್ಯಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ನ್ಹವೈ ಸು? ಇನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ನ್ಹವೈ ಸು? ಯಾಕೊಬ, ಯೊಸೆಫ, ಸಿಮೊನ, ಯುದ ಇವ್ನೆ ಇನಾ ಭಾಯೊ ನ್ಹವೈ ಸು?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ಇನಿಯೊ ಭೆನೊ ಅಪೊಮಾ ನತ್ತಿ ಸು? ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ತಿನೆ ಕಿಜ್ಗಾಂತೊ ಆಯುಸ? ತಿನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ಠುಕ್ರಾಯಾ
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ತೆ ಪ್ರವಾದಿ ಬಿಜಿ ಜ಼ಗಾ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ರ‍್ಹಯೊತಬಿ ತಿನಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಛೆ. ಸ್ವಂತ ದೆಶಮಾ ವರಿ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ್ಮಾ ಮರ್ಯಾದಿ ಮಳತಿ ನೈ.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 ತ್ಯುನೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯೊ ನೈ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.