Mateus 13

sle (SLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ತೆಜ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು ಘರಮಾತೊ ಗೈನ ಸಮುಂದರನಾ ದಂಡಿಕನ ಬೈಟ್ಯೊ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಆಯಲಕ್ಹು, ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಹಡಗಮಾ ಗೈನ ಬೆಟ್ಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ದಂಡಿಕನ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಘನ್ನಾ ವಿಶಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಬೊಧನೆ ಕರ‍್ಯೊ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಆಂ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ: ಯಕ್ಲೊ ರೈತ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತಾನಾ ಹುತಿ ಗಯೊ.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ತೆ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ತತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ರೊಡನಾ ಬಾಜುಮಾ ಪಡ್ಯಾ. ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ಕ್ಹಾರಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಖೈಪಡ್ಯಾ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ದಗಡಾ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಟಪರ ಪಡ್ಯಾ. ತೆ ಜ಼ಗಾ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಮಾತಿ ಕಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಬಿಯ್ಯಾ ಭೆಗಿನ ಬೆಳದ್ಯಾ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ತೆನೈಸೊ ತಡಕೊ ಪಡಿನ ತೆ ಝಾಡೊ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೊಮಾ ಬೆರ ಘಟ್ಟ ನ್ಹೊತು.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊಮಾ ಪಡ್ಯಾ. ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊ ಬೆಳದಿನ ಚೊ಼ಕಾ ಝಾಡೊನೆ ಝಾಕಿಪಡ್ಯಾ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡ್ಯಾ. ತೆ ಬೆಳ್ದಿನ ಕಾಳೊ ದಿದ್ಯಾ. ದಕ್ಹಾ ಝಾಡೊ ಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲಾ, ದಕ್ಹಾ ಝಾಡೊ ಕ್ಹಾಟ ಯಕ್ಲಾ, ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಝಾಡೊ ಮುವತ್ತ ಯಕ್ಲಾ ಕಾಳೊ ಛೊಡ್ಯಾ.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 ಮಾರಾ ಆಗನ್ಯಾನೆ ಕಾನದಿನ ಐಕಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ, ಐಕೊ!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುಕನ ಐನ, "ತು ಸಾಮ್ಯ ಮುಕಾಂತರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕವಾನು ಶಾನೆ?" ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು, "ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯ ದಡಿ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿನೆ ಕ್ಹಾಲಿ ತುಮೆಜ ತಿಳ್ದಿಲೆಸಕೊಶಿ. ಎ ದಡಿ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹರಿ ಬಿಜಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕಳ್ತು ನೈ.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ಕಮ್ಮ ಗ್ಯಾನ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಹಜು಼ನ ಹೆಚ್ಕಿ ಗ್ಯಾನ ಪಡ್ದಿಲಿನ ತೆ ಘನ್ನೊ ಗ್ಯಾನಿ ಥಾವಸ. ತೆನೈಸೊ ಗ್ಯಾನ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ತಿಕನ ರ‍್ಹವಾನಿ ಗ್ಯಾನಬಿ ಜ಼ವೈ ಲಿವಸ.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ಎ ಕಾರಣಕ್ಹುಜ಼ ಮಿ ಎ ಸಾಮ್ಯ ಮುಕಾಂತರ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೌಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕ್ಯಾತಬಿ ದಿಕ್ಹತು ನೈ, ಐಕಿನಬಿ ತಿಳ್ದಿ ಲೆತಾನೈ.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 ಹೆವಾವೊನಾ ಹುತಿ ಯೆಶಾಯ ಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ, ತುಮೆ ಕಾನೊ ರ‍್ಹೈನ ಐಕ್ಯಾತಬಿ ತಿಳ್ದಿಲೆತಾ ನೈ. ತುಮೆ ಡೊಳಾ ರ‍್ಹೈನ ದೆಕ್ಯಾತಬಿ ದಿಕ್ಹತುಜ಼಼ ನೈ.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ಎ ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ ಘಟ್ಟ ಥಯು; ಇವ್ನಾ ಕಾನೊ ಕಿವ್ಡಾ ಥಯಾ; ಇವ್ನೆ ಡೊಳಾ ಝಾಕಿಲಿದ್ಯಾಸ. ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾಕ್ಹು ದೆಕಿನ ಕಾನೊಕ್ಹು ಐಕಿನ ಮನಸಕ್ಹು ತಿಳ್ದಿಲಿನ ಮಕನ ಫರಿನ ಮಾರಾಕ್ಹು ಅರಾಮ ಥೌ ನೈ ಕೈನ ಕರಿಲಿದ್ಯಾಸ.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 ತುಮೆ ಧನೈ ವ್ಹೈ. ತುಮೊನೆ ದಿಕ್ಹಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ತುಮೊನೆ ಕವಾನಾ ವಿಶಯೊ ತಿಳ್ದಿಲೆಸಕೊಶಿ.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ತುಮೆ ಹಮ್ನಾ ದೆಕಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ದೆಕಾನೆ ವರಿ ಹಮ್ನಾ ತುಮೆ ಐಕಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊನೆ ಐಕಾನೆ ಘನ್ನಾ ಪ್ರವಾದಿಯೊ ವರಿ ಚೊ಼ಕಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಥಯು ನೈ. ಯೆಸು ಸಮುದ್ರನಿ ದಂಡಿಪರ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಬಿತ್ತಾಲಾ ರೈತನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ಸಾಮ್ಯನು ಅರ್ಥ ಐಕೊ.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 ರಸ್ತಾನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಪರಲೊಕನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ಐಕಿನ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾವಾಚಿ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ರಸ್ತಾನಾ ಬಾಜುನಿ ವಾಟ ವ್ಹೈ. ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ (ಸೈತಾನ) ಐನ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಮನಸಮಾ ಬಿತ್ತಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕಾಳಿನ ಜಾ಼ವಸ.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ದಗ್ಡಾವೊನಿ ಮಾತಿಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಐಕಲ ಬರೊಬರ ತೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಾಲೊ ಮನಕ್ಹಜ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ದಗ್ಡಾವೊನಿ ಜಿಮಿನ ವ್ಹೈ.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ತಿನಾ ಜಿವಿತಮಾ ಮ್ಹೆಲಿಲೆತೊ ನೈ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ದಕ್ಹಿಯೆಳಜ ಚಾಲಿಲಿನ ಜಾ಼ವಸ. ತೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಸ್ವಿಕಾರ ಕರಿಲಿದಲಕ್ಹು ತಿನೆ ಕಷ್ಟ ರ‍್ಹವಾದೆ ತ್ರಾಸ ರ‍್ಹವಾದೆ ಆತಾಮಾ ತಿನೆ ಜಲ್ದಿನ ಛೊಡಿ ಪಡಸ.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 "ಕಾಟಾನಾ ಝಾಡೊಮಾ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನಬಿ ಲೊಕನಿ ಚಿಂತಾಕ್ಹು ವರಿ ದೊಕ್ಡಾನಾ ಉಪ್ಪರ ರ‍್ಹಯಲ ಮಯಾಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾತೊನೆ ತಿನಾಮಾ ಬೆಳ್ದೆ ನೈಸೊ ಕರಾಲೊಜ಼ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ಕಾಟಾವೊನಾ ಝಾಡೊನಿ ಜಿಮಿನ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಜಿವಿತಮಾ ಫಲ ನೈ ದೆತಾ.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 ಚೊ಼ಕಿ ಜಿಮಿನಪರ ಪಡಲ ಬಿಯ್ಯಾ ಕದ್ಯಾಮ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾನಾ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಮನಕ್ಹಜ ಬಿಯ್ಯಾ ಪಡಲ ಚೊಕಿ ಜಿಮಿನ ವ್ಹೈ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ಬೆಳ್ದಿನ ದಕ್ಹಿ ಸಲಾ ಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲು ದಕ್ಹಿ ಸಲಾ ಕ್ಹಾಟ ಯಕ್ಲು ವರಿ ದಕ್ಹಿ ಸಲಾ ಮುವ್ವತ್ತ ಯಕ್ಲು ಫಲ ದಿವಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ: ಪರಲೊಕ ರಾಜ್ಯ ಚೊ಼ಕಾ ಬಿಯ್ಯಾ ತಿನಾ ಖೆತರಮಾ ಬಿತ್ತಲ ಯಕ್ಕ ರೈತ ಲಿಂಗತ ಛೆ.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 ತೆ ರಾತ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹುರಯಲ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ತೆ ಟೈಮಮಾ ತಿನೊ ದುಶ್ಮನ ಐನ ಘೌಂನಾ ವಚ್ಮಾ ಹಣಜಿ ಬಿತ್ತಿನ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 ತೆ ಘೌಂ ಬೆಳ್ದಿನ ಬಿಯ್ಯಾ ದಿವಸ. ತಿನಾ‍ ಕ್ಹಾತೆಜ ಹಣಜಿಬಿ ಬೆಳ್ದಸ.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 ತೆಳಾಮ ತೆ ರೈತನಾ ಆಳೊ ತಿಕನ ಐನ, ತಾರಾ ಖೆತರಮಾ ತು ಚೊ಼ಕಾ ಬಿಯ್ಯಾ ಬಿತ್ಯೊತೊ. ಹಣಜಿ ಕಿಜಾ಼ಂತಿ ಐ?” ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 ತೆ ಮನಕ್ಹ, ‘ಯಕ್ಲೊ ದುಶ್ಮನ ಹಣಜಿ ಬಿತ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಆಳೊ, ಹಮೆ ಗೈನ ಹಣಜಿ ಕಿತ್ತೆ ಸು?" ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 ತೆ ಮನಕ್ಹ, ‘ನಕೊ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಹಣಜಿ ಕಿತ್ತತಾ ಟೈಮಮಾ ಘೌಂ ಬಿ ಕಿತ್ತಿಪಾಡೊಶಿ.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಹಣಜಿ ಘೌಂ ಮಳಿನ ಬೆಳ್ದಾದೆ. ಸುಗ್ಗಿಕಾಲನಾ ಟೈಮಮಾ ಮಿ ಕಾಮ ಕರಾಲಾವೊನೆ, ಪೈಲಾ ಹಣಜಿ ಕಾಟಿನ ತಿನೆ ಬಾಳಾನಾಹುತಿ ಭಾರೊ ಭಾಂದಿನ, ಪಾಚಲ್ತಾ ಘೌಂನೆ ಮಳೈನ ತಿನೆ ಮಾರಾ ಕಣಜಮಾ ಲಿನಾವೊ ಕೈನ ಕೌಸ’ ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ; ಪರಲೊಕರಾಜ್ಯ ಸಾಸ್ವಿ ಕಾಳ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ಯಕ್ಲೊ ತಿನೆ ಖೆತರಮಾ ಬಿತ್ಯೊ.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 ತೆ ಕ್ಹಾರಾ ಬಿಯ್ಯಾವೊತಿ ನ್ಹಾನೊ ಬಿಯ್ಯೊ ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಬೆಳ್ದಲಪರ ಖೆತರನಾ ಝಾಡೊತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟು ರ‍್ಹವಸ. ತೆ ಝಾಡ ಥಯಲ್ಪರ ಪಕ್ಷಿಯೊ ಐನ ತಿನಾ ಠೊಂಗಿಯೊಮಾ ಗುಡ ಕರಿಲಿಯೆ ಲಿಂಗತ ಮ್ಹೊಟಾ ರ‍್ಹವಸ.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿಯಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯ ಕದ್ಯೊ; ಪರಲೊಕರಾಜ್ಯ ಯಕ್ಕ ಬಾಕಡಿ ರೊಟ್ಲಾ ಕರಾನೆ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟಾ ಪರಾತಮಾ ಲೊಟಮಾ ಮಳಾಯಲ ಖಾಟಾ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ತೆ ಖಾಟು ಮಕ್ಹಳಲ ಪುರಾ ಲೊಟನೆ ಫುಗ್ಗಾವಸ.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಉಪದೆಶ ಕರ‍್ತಾ ಟೈಮಮಾ ಸಾಮ್ಯ ಉಪಯೊಗ ಕರ‍್ತೊತೊ.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 ಪ್ರವಾದಿ ಕದ್ಯಲ ಎ ವಾತ ಇನಾಕ್ಹು ಪುರಾ ಥಯು: "ಮಿ ಸಾಮ್ಯನಾ ಮುಲಕ ಉಪದೆಶ ಕರುಸ; ದುನಿಯಾ ಸೃಷ್ಟಿ ಥಾವಾತಿ ಪೈಲಾ ದಡಿರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ಭಾರೊ ಲೌಸ.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪನೆ ಛೊಡಿನಿ ಘರಮಾ ಗಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಕನ ಐನ ಸಾಮ್ಯನೊ ಮತ್ಲಬ ಹಮೊನೆ ಕೆ ಕದ್ಯಾ
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 ಯೆಸು ಅಮ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ, ಖೆತರಮಾ ಚೊ಼ಕೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಬಿತ್ತಾಲೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 ತೆ ಖೆತರ ಎ ದುನಿಯಾ ವ್ಹೈ ಚೊ಼ಕೊ ಬಿಯ್ಯೊ ಸ್ವರ್ಗನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಬಚ್ಚಾ ವ್ಹೈ.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ಹಣಜಿ ಕದ್ಯಾಮ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ವ್ಹೈ ತಿನೆ ಬಿತ್ತಾಲೊ ದುಶ್ಮನ ಸೈತಾನ ವ್ಹೈ. ಸುಗ್ಗಿನೊ ಟೈಮ ಕದ್ಯಾಮ ದುನಿಯಾ ಖಲಾಸ ಥಾವಾನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಕಾಟಾಲಾ ಕದ್ಯಾಮ ದೆವದುತೊ ವ್ಹೈ.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 ಕಿಮ ಹಣಜಿ ಇನಿನ ಜ಼಼ಮಾ ಕರಿನ ಬಾಳಿಪಾಡಸ ತಿಮ್ಮಜ಼ ದುನಿಯಾ ಖಲಾಸ ಥಾವಾನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಇಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಸ.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ತಿನಾ ದುತೊನೆ ಮೊಕ್ಲಸ.ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಪಾಪನೆ ಕಾರಣಥಯಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಅಧರ್ಮಿಯೊನೆ ಮಳೈನ ಆಗನಿ ಇರಮಾ ಘಾಲಿಪಾಡಸ.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ತ್ಯಾ ರವಾನು ವರಿ ಕಟ್ಟ-ಕಟ್ಟ ದಾತೊ ಖಾವಾನು ರ‍್ಹವಸ.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತ್ಯುನಾ ಬಾನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಸುರ‍್ಯಾನಾನಿಂಗತ ಉಜಾಲಾವಾಲಾ ಥೈನ ದಿಕ್ಹಸ. ಐಕಾಲಾ ಕಾನೊ ರ‍್ಹಯಾಮ ಐಕಾದೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 ಸ್ವರ್ಗ ರಾಜ್ಯನಾ ಖೆತರ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲಲ ನಿಧಿನೆ ಹೊಲಿಕೆ ಥೈಸ. ಯಕ್ಲೊ ಇಕ್ಕಾತೊ ಲಿನ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲಿನ ತಿನೆ ಥಯಲ ಕುಶಿಕ್ಹು ಗೈನ ತಿನೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ಖೆತರ ಲಿದ್ಯೊ.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 ವರಿ ಸ್ವರ್ಗನೊ ರಾಜ್ಯ ಚೊ಼ಕಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮುತ್ತೊ ಹುಡಕಾಲೊ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಥಯೊಸ.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ತೆ ಯಕ್ಕ ಘನ್ನು ಮೊಗು ರ‍್ಹಯಲ ಮುತ್ತ ಇಕ್ಕಾತು ಲಿನ ಗೈನ ತಿಕನ ರ‍್ಹಯಲ ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ಲಿದ್ಯೊ.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 "ಸ್ವರ್ಗನು ರಾಜ್ಯ ಸಮುದ್ರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸಮುದ್ರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಧರಾನಿ ಬಲಿ ನಿಂಗತ ಛೆ
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 ತೆ ಭರಲ್ಪರ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಧರಾಲಾ ತ್ಯುನೆ ಧಂಡಿಯೆ ಲೈನ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಇನಿಲಿನ ಕೆಟ್ಟ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ನಾಕಿಪಾಡಸ.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 ಇನಾನಿಂಗತಜ಼ ದುನಿಯಾಬಿ ಖಲಾಸ ಥಾವಸ. ದೆವದುತೊ ಐನ ನಿತಿವಂತವಾಲಾವೊಮಾತಾ ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಜು಼ದಾ ಕರಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಆಗನಿ ಇರಮಾ ಘಾಲಿಪಾಡಸ.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ತ್ಯಾ ರವಾನು ವರಿ ಕಟ್ಟ-ಕಟ್ಟ ದಾತೊ ಖಾವಾನು ರ‍್ಹವಸ.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಕಳಿಯೊಸು ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ, ಕ್ಹಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕಳ್ಯುಸ ಕದ್ಯಾ.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 ತೆಳಾಮ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಸ್ವರ್ಗನಾ ಹುತಿ ಉಪದೆಶ ಹೊಂದಿನ ಶಿಕ್ಕಿಲ ಹರಿಯಕ್ಲೊ ಶಾಸ್ತ್ರೊಪದೆಶಕ, ಬೊಕ್ಕಸಮಾತೊ ನವಾ ಸಾಮನೊ, ಜು಼ನ್ನಾ ಸಾಮನೊ ಭಾರಾ ಕಾಡಲ ಘರ್ನೊ ಮಾಲಕನಿ ಹೊಲಿಕೆ ಥಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 ಯೆಸು ಎ ಸಾಮ್ಯ ಕೈನ ಮುಗ್ಸಲ್ಪರ ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈ ಪಡ್ಯೊ.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತೆ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮೆ ಐನ ತಿವ್ನಿ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡ್ಯೊತೊ. ತಿವ್ನೆ ತೆ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ, ಇನೆ ಎ ಗ್ಯಾನ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನು ಕಿಜ್ಗಾಂತು ಐಯು ವಸೆ?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ಎ ಐಲಾ ಬಡಗ್ಯಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ನ್ಹವೈ ಸು? ಇನಿ ಯಾ ಮರಿಯಳ ನ್ಹವೈ ಸು? ಯಾಕೊಬ, ಯೊಸೆಫ, ಸಿಮೊನ, ಯುದ ಇವ್ನೆ ಇನಾ ಭಾಯೊ ನ್ಹವೈ ಸು?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ಇನಿಯೊ ಭೆನೊ ಅಪೊಮಾ ನತ್ತಿ ಸು? ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ತಿನೆ ಕಿಜ್ಗಾಂತೊ ಆಯುಸ? ತಿನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ಠುಕ್ರಾಯಾ
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ತೆ ಪ್ರವಾದಿ ಬಿಜಿ ಜ಼ಗಾ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ರ‍್ಹಯೊತಬಿ ತಿನಿ ಮರ್ಯಾದಿ ಛೆ. ಸ್ವಂತ ದೆಶಮಾ ವರಿ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ್ಮಾ ಮರ್ಯಾದಿ ಮಳತಿ ನೈ.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 ತ್ಯುನೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರ‍್ಯೊ ನೈ.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.