Mateus 12

sle (SLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ತೆ ದಿನ್ನ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನ ಯೆಸು ಫಸಲ ರ‍್ಹಯಲ ಖೆತರೊನಾ ವಾಟಕಂತೊ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ. ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತಾ ವರಿ ಭುಕ್ಕಾ ಥಯಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಭುಟ್ಟಾ ಕಿತ್ತಿಲಿನ ಖಾವಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯಾ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ಎ ದೆಕಲ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ, ದೆಕ! ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನೆ ನೈ ಕರಾನಾ ಕಾಮೊನಾಹುತಿ ಯಹುದಿಯೊನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಕದಲ ನಿಯಮೊನಾ ವಿರುದ್ದ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕರಾಡಾಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ತೆಬಿ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಭುಕ್ಕಾ ಥಯಲ ಟೈಮಮಾ ದಾವಿದ ಸು ಕರ‍್ಯೊ ಕವಾನು ತುಮೆ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿ ಸು?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ದಾವಿದ ಕ್ಹುದಾನಾ ಘರಮಾ ಗಯೊ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಚ಼ಡಾಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ದಾವಿದ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ಖಾದ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾನು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರನೆ ವಿರೊದ ಥಯುತು. ತೆ ಖಾವಾನೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಯಾಜಕೊನೆ ಅವಕಾಶ ವ್ಹತ್ತು.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ಹರಿಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ಯಾಜಕೊ ದೆವಾಲಯಮಾ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನನಾ ನಿಯಮೊನೆ ದಾಟಿನ ಗಯಾತುಬಿ ತ್ಯುನೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲಾ ನೈ ಥಾತಾ ಕೈನ ತುಮೆ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿ ಸು?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 ತೆನೈಸೊ ದೆವಾಲಯತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ನ್ಹ್ಯಾ ಛೆ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ಪಶು ಬಲಿಯೊನೆ ಮನೆ ನಕೊ, ಮರ್ಗಾಜ ಮನೆ ಚಾ಼ಯೆ” ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ. ತಿನು ಮತ್ಲಬ ತುಮೆ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ತುಮೆ ತಿನು ಮತ್ಲಬ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾಮ ತಪ್ಪ ನೈ ಕರಲ ಇವ್ನೊನೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ನೈ ಕರ‍್ತಾ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನನೆ ಮಾಲಕ ಥಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 ಯೆಸು ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ತ್ಯುನಿ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಗಯೊ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ತೆ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನೊ ಹತ್ತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯೊತೊ. ಯಹುದಿಯೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನಾ ಉಪ್ಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಾನೆ ಕಾರಣ ಹುಡ್ಕಾಡಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ರೊಗ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಸು?” ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ಯೆಸು, ತುಮೊಮಾ ಕಿಕನಬಿ ಯಕ್ಕ ಬಕ್ರು ರ‍್ಹಯಮ ತೆ ಬಕ್ರು ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ಉಂಡಿ ಖಾಡಿಮಾ ಪಡ್ಯಾಮ, ತುಮೆ ತೆ ಬಕ್ರಾನೆ ಉಂಡಿ ಖಾಡಿಮಾತಾ ಭಾರಾ ಕಾಡೊಶಿ.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ಮನಕ್ಹ ಬಕ್ರಾತಿ ಕೆಕ್ಲೊಕಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ಚೊ಼ಕಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನು ಮೊಶೆನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರನಾ ನಿಯಮನೆ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ” ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಹತ್ತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ, ತಾರೊ ಹತ್ತ ದೆಕಾಡ” ಕದ್ಯೊ. ತೆ ತಿನೊ ಹತ್ತ ಯೆಸುಕನ ಅಗೊ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼, ತಿನೊ ಹತ್ತ ಬಿಜೆಕ್ಕ ಹತ್ತ ಲಿಂಗತ ಅರಾಮ ಥಯು.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ತೆನೈಸೊ ಪರಿಸಾಯರೊ‍ ತ್ಯಾಂತಾ ಗೈನ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯಾ.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 ಪರಿಸಾಯರೊ ಸು ಕರಾಡಾಸ ಕೈನೆ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ ಥಯುತು. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ಗಯೊ. ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ. ಯೆಸು ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ರೊಗೊ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕೌ ನೈ ಕೈನ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆಶಾಯ ಕದಲ ಲಿಂಗತ ಥಾವಾನಾಹುತಿ ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರ‍್ಯೊ. ಯೆಶಾಯ ಸು ಕದ್ಯೊತೊ ಕದ್ಯಾಮ;
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 ದೆಕೊ, ಎ ಮಾರೊ ಸೆವಕ ವ್ಹೈ; ಇನೆ ಮಿ ಇನಿಲಿದ್ಯೊಸ; ಎ ಮನೆ ಪಸಂದ ಛೆ; ಮಾರೊ ಮಯಾನೊ ವ್ಹೈ. ಇನಾಮಾ ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾ ಭರುಸ; ಎ ಬಿಜಾ ಮನಕ್ಹೊನೆಬಿ ನ್ಯಾಯನೊ ಫೈಸಲೊ ಕವಸ.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ಎ ಲಡೈ ಕಾಡತೊ ನೈ, ವದರತೊ ನೈ; ಒಣಿಯೊಮಾ ಇನಿ ಅವಾಜ಼ ಕಿನೆಜ ಐಕು ಆತು ನೈ.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ಛೆಟಲ ಧಾಂಡಾನೆ ಭಾಗ್ಯಾವಾಚಿ ಇಜೈ ಜಾ಼ತು ರ‍್ಹಯಲ ದಿವ್ವಾನೆ ಲಗಾಡ್ಯಾವಾಚಿ ನ್ಯಾಯನೆ ಜಿತ್ತಾನಾಹುತಿ ವಳೈನ ದಿವಸ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಸ.” ಯೆಶಾಯ 42:1-4.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ತೆಳಾಮ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲಾನೆ ಯೆಸುಕನ ಲಾಯಾ. ತಿನಾಮಾ ಭುತ್ಡಾ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಥೈನ ವ್ಹತ್ತೊ ವರಿ ಮುಕೊ ಥೈನ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸು ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಅರಾಮ ಕರಲಕ್ಹು ತೆ ಮನಕ್ಹ ಬೊಲಾನೆ ಬಿ ವರಿ ದೆಕಾನೆ ಬಿ ಸಾದ್ಯ ಥಯು.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ. ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಿನ ದ್ಯುಸ ಕದಲ ದಾವಿದನೊ ದಿಕ್ರೊ ಎಜ಼ (ಯೆಸು) ವಸ” ಕೈನ ಬೊಲಿದ್ಯಾ.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 ಮನಕ್ಹೊ ಎ ಕ್ಹಾರು ಬೊಲ್ಲಿವಾನು ಐಕಲ ಪರಿಸಾಯರೊ, ಯೆಸು ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲನಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭುತ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಛೊಡಾವಸ. ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲ ಭುತ್ಡಾವೊನೊ ಅಧಿಪತಿ ವ್ಹೈ” ಕದ್ಯಾ.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 ಪರಿಸಾಯರೊ ವಿಚಾರ ಕರಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆಜ಼ ವಿರೊದ ಥೈನ ತೆಜ಼ ಹೊರಾಡಾನು ರಾಜ್ಯ ನಾಶ ಥಾವಸ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತ ತುಟಿಗಯಲ ಹರಿಯಕ್ಕ ರಾಜ್ಯ ಸ್ಥಿರ ನೈ ರ‍್ಹತು. ಭೆದಭಾವ ಹೊಂದಲ ಹರಿಯಕ್ಕ ಕುಟುಂಬ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಥಾತು ನೈ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ಇಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಸೈತಾನ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಭುತ್ಡಾವೊನೆ ಭಾರೊ ಘಾಲ್ಯೊಮ ತಿನಾಮಾಜ ತೆ ಬೆದ ಹುಟ್ಟಾಯೆಲಿಂಗತ ಥಾವಸ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ವರಿ ತಿನು ರಾಜ್ಯ ಯಕ್ಕ ಥೈನ ಹುಬ್ರಾವಾನೆ ಕಿಮ್ಮ ಸಾದ್ಯ ಛೆ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ಮಿ ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲನಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಭುತ್ಡಾವೊನೆ ಛೊಡೌಸ ಕೈನ ತುಮೆ ಕವೊಶಿ. ತೆ ಕ್ಹರಿ ರ‍್ಹಯಮ, ತುಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕೈ ತಾಕತಕ್ಹು ಭುತ್ಡಾವೊನೆ ಛೊಡಾವಸ? ತಿನಾಹುತಿ ತುಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಮನಕ್ಹೊಜ ತುಮೊನೆ ನ್ಯಾಯತಿರ್ಪ ಕರಾಲಾ ಥಾವಸ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಭುತ್ಡಾವೊನೆ ಛೊಡೌಸ. ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ತುಮಾರಾ ನಜಿಕ ಐಸ ಕವಾನು ಎ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ತಾಕತ ವರನಾ ಘರಮಾ ಹೊಕ್ಕಿನ ತಿನು ಸಂತ ರ‍್ಹಯಲ ಕಾಳ್ಯು ಕೈನ ರ‍್ಹಯಮ, ಪೈಲಾ ತೆ ತಾಕತವರವಾಲಾನೆ ಭಾಂದಿನ ಘಾಲು. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತಾಕತವರವಾಲಾನಾ ಘರ್ನಿ ಆಸ್ತಿ ತೆ ಕಾಳ್ಳಿವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ಥಾವಸ.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಮನೆ ವಿರೊದಿ ಥಯೊಸ. ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಲವಾಲೊ ಜಾಸ್ತಕರಾಲೊ ಥಾವಸ.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕವಾನು ಸು ವೈ ಕದ್ಯಾಮ , ಮನಕ್ಹೊ ಕರಾನಾ ಹರಿಯಕ್ಕ ಪಾಪೊನೆ ಕವಾನಾ ಹರಿಯಕ್ಕ ದೊಷನಾ ವಾತೊನೆ ಮಾಫಿ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ದೊಷಣೆನೆ ಮಾಫಿ ನತ್ತಿಜ಼ ನತ್ತಿ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ವಿರೊದ ಥೈನ ಬೊಲ್ಯಾಮ ತಿನೆ ಬಿ ಮಾಫಿ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾನಾ ವಿರೊದ ಥೈನ ಬೊಲ್ಯಾಮ ತಿನೆ ಮಾಫಿ ಇಹಲೊಕಮಾ ರ‍್ಹವಾದೆ ಪರಲೊಕಮಾ ರ‍್ಹವಾದೆ ನತ್ತಿಜ ನತ್ತಿ.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ತುಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಫಲ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ರ‍್ಹಯಮ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಝಾಡ ಹೊಂದಿಲಿದಲ ರ‍್ಹೌ. ತುಮಾರು ಝಾಡ ಚೊ಼ಕು ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ರ‍್ಹಯಮ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಫಲಜ ಛೊಡಸ. ಝಾಡನೆ ತಿಮಾ ಛೊಡಾನಾ ಫಲಕ್ಹುಜ಼ ತಿಳದಿಲಿವಾನೆ ಥಾವಸ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ತುಮೆ ಕ್ಹಾಪೊ ವ್ಹೈ! ತುಮೆ ದುಷ್ಠೊ ವ್ಹೈ.! ಕಿಮ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಕವೊಶಿ? ತುಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ಭರಲಜ ತುಮಾರು ಮ್ಹೊಡು ಬೊಲಸ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ಚೊ಼ಕೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಚೊ಼ಕಾನುಜ ಮ್ಹೆಲಿಲಿದಲ ರ‍್ಹವಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಆವಾನು ಚೊ಼ಕುಜ ಬೊಲಸ. ತೆನೈಸೊ ದುಷ್ಟ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲಜ ಭರಿಲಿದಲ ರ‍್ಹವಸ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಆವಾನು ಕೆಟ್ಟಜ಼ ಬೊಲಸ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 ಮನಕ್ಹೊ ಅರುವಾಚಿ ಬೊಲಲ ಹರಿಯಕ್ಕ ವಾತನೆ ನ್ಯಾಯನಾ ದಿನ್ಮಾ ಜವಾಬ ದ್ಯು ಲಾಗಸ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ತುಮಾರಾ ವಾತೊಕ್ಹುಜ ತುಮೊನೆ ನಿತಿವಂತರೊ ಕೈನ ರ‍್ಹವಾದೆ ಅಪರಾದಿಯೊ ಕೈನ ರ‍್ಹವಾದೆ ಫೈಸಲೊ ದಿವಸ” ಕದ್ಯೊ.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ತೆಳಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಧರಮೊಪದೆಶಕರೊ ಯೆಸುನೆ, ಬೊದಕ, ತು ಕದಲ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಯಕ್ಕ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ಕರ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 ಯೆಸು, ದುಷ್ಟರೊ ವರಿ ಪಾಪಿಯೊ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ದೆಕಾನೆ ಮನಸ ಕರಸ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಬಿ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ದೆಕಾಡತಾ ನೈ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೊನ ತನ್ನ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ದಿನ್ನ ರಾತ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟ್ಟಿ ಮಚ್ಲಿನಾ ಪೆಟಮಾ ಕಿಮ್ಮ ವ್ಹತ್ತೊ ತಿನಾ ದಾಕ್ಹಲಜ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊಬಿ ಮಜಾರಮಾ ತನ್ನ ದಿನ್ನ-ದಿನ್ನ ರಾತ ಲಕ್ಕಾ ರ‍್ಹವಸ. ಎನೈಸೊ ಬಿಜು ಕಯುಜ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಾಡತಾ ನೈ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನ್ನಮಾ ನಿನೆವ ಗಾಮನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಜ಼ಬಿ ಜಿವತಾ ರ‍್ಹಯಲ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಬ್ರೈನ ತುಮೊನೆ ಅಪರಾದಿಯೊ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಕರಸ. ತುಮೆ ಅಪರಾದಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೊನ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನಿ ಜಿವನಾ ಬದಲಿ ಕರಿಲಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕವಾನು ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಯೊನತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 "ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನ್ನೆ ದಕ್ಷಿಣ ದೆಶನಿ ರಾಣಿ ಆಜ಼ ಜಿವ್ತಾ ರ‍್ಹಯಲ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ತುಮೊನೆ ತಪ್ಪ ಕರಾಲಾ (ಅಪರಾದಿಯೊ) ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತೆ ರಾಣಿ ಸೊಲೊಮೊನನಿ ಗ್ಯಾನ ಐಕಾನೆ ಘನ್ನಿ ದುರತಿ ಐ. ಮಿ ತುಬಿ ಸೊಲೊಮೊನತಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಮನಕ್ಹಮಾತಿ ಭಾರಿ ಆಯಲ್ಪರ ಅರಾಮ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಜ಼ಗಾ ಹುಡಕತಿ ಪಾನಿ ನೈರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾವೊಕನ ಫರಸ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ ಚಾಯೆ ಥಯಲ ಅರಾಮ ಕರಾನಿ ಜ಼ಗಾ ನೈ ಮಳ್ತಿ.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ತೆಳಾಮಾ ತೆ, ಮಿ ಛೊಡಿನ ಆಯಲ ಘರೆ ಫರಿನ ಜೌ಼ಸ ಕೈನ ಕೈಲಿವಸ. ಪಾಚಲ್ತಿ ತೆ ತಿಕನ ವರಿ ಆಯಲ್ಪರ ತೆ ಘರ ಕ್ಹಾಲಿ ರ‍್ಹಯಲ ರ‍್ಹವಸ. ವ್ಹಚಲ ನೈಸೊ ಚೊಕಿ ತರಾ ತಯ್ಯಾರ ಕರಲ ರ‍್ಹವಸ.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಗೈನ ತಿನಾತಿಬಿ ಕೆಟ್ಟ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾತ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಬಲೈ ಲಾವಸ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಅಂಗಮಾ ಗೈನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹವಾನು ಶುರು ಕರಸ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಪೈಲಾತಿಬಿ ಜಾಸ್ತ ತ್ರಾಸ ಥಾವಸ. ಎ ದಿನ್ನೊಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಇನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ತಿನಿ ಯಾ ವರಿ ತಿನಾ ಭಾಯೊ ಐನ ಭಾರಾ ಹುಬ್ರಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ, ತಾರಿ ಯಾ ವರಿ ಭಾಯೊ ತಾರಾ ಹುತಿ ಭಾರಾ ಕೈದಾಡಾಸ, ತ್ಯುನೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲು ಕೈನ ಕವಾಡಾಸ ಕದ್ಯೊ.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 ಯೆಸು, "ಮಾರಿ ಯಾ ಕುನ ವ್ಹೈ? ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಕುನ ವ್ಹೈ?" ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿನ,
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಹತ್ತ ದೆಕಾಡಿನ, "ದೆಕೊ! ಇವ್ನೆಜ ಮಾರಿ ಯಾ ವರಿ ಭಾಯೊ ವ್ಹೈ.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ಪರಲೊಕಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮಾರಾ ಬಾನಾ ಚಿತ್ತನಾ ಪ್ರಕಾರ ಚಾಲಾಲೊಜ ಮನೆ ಭೈ ವ್ಹೈ, ಭೆನ ವ್ಹೈ ವರಿ ಯಾ ವ್ಹೈ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.