Mateus 12
sle (SLE) vs ARC
1 ತೆ ದಿನ್ನ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನ ಯೆಸು ಫಸಲ ರ್ಹಯಲ ಖೆತರೊನಾ ವಾಟಕಂತೊ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ. ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತಾ ವರಿ ಭುಕ್ಕಾ ಥಯಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಭುಟ್ಟಾ ಕಿತ್ತಿಲಿನ ಖಾವಾನು ಶುರು ಕರ್ಯಾ.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ಎ ದೆಕಲ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ, ದೆಕ! ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನೆ ನೈ ಕರಾನಾ ಕಾಮೊನಾಹುತಿ ಯಹುದಿಯೊನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಕದಲ ನಿಯಮೊನಾ ವಿರುದ್ದ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕರಾಡಾಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ತೆಬಿ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಭುಕ್ಕಾ ಥಯಲ ಟೈಮಮಾ ದಾವಿದ ಸು ಕರ್ಯೊ ಕವಾನು ತುಮೆ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿ ಸು?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 ದಾವಿದ ಕ್ಹುದಾನಾ ಘರಮಾ ಗಯೊ. ಕ್ಹುದಾನೆ ಚ಼ಡಾಯಲ ರೊಕ್ಲೊ ದಾವಿದ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ಖಾದ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತೆ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾವಾನು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರನೆ ವಿರೊದ ಥಯುತು. ತೆ ಖಾವಾನೆ ಕ್ಹಾಲಿ ಯಾಜಕೊನೆ ಅವಕಾಶ ವ್ಹತ್ತು.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ಹರಿಯಕ್ಕ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ಯಾಜಕೊ ದೆವಾಲಯಮಾ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನನಾ ನಿಯಮೊನೆ ದಾಟಿನ ಗಯಾತುಬಿ ತ್ಯುನೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲಾ ನೈ ಥಾತಾ ಕೈನ ತುಮೆ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಒದ್ಯಾ ನತ್ತಿ ಸು?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 ತೆನೈಸೊ ದೆವಾಲಯತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ನ್ಹ್ಯಾ ಛೆ ಕೈನ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ಪಶು ಬಲಿಯೊನೆ ಮನೆ ನಕೊ, ಮರ್ಗಾಜ ಮನೆ ಚಾ಼ಯೆ” ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ. ತಿನು ಮತ್ಲಬ ತುಮೆ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ತುಮೆ ತಿನು ಮತ್ಲಬ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾಮ ತಪ್ಪ ನೈ ಕರಲ ಇವ್ನೊನೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ನೈ ಕರ್ತಾ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನನೆ ಮಾಲಕ ಥಯೊಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ಯೆಸು ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ತ್ಯುನಿ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಗಯೊ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ತೆ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನೊ ಹತ್ತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯೊತೊ. ಯಹುದಿಯೊಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನಾ ಉಪ್ಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಾನೆ ಕಾರಣ ಹುಡ್ಕಾಡಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ರೊಗ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ಸು?” ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ಯೆಸು, ತುಮೊಮಾ ಕಿಕನಬಿ ಯಕ್ಕ ಬಕ್ರು ರ್ಹಯಮ ತೆ ಬಕ್ರು ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ಉಂಡಿ ಖಾಡಿಮಾ ಪಡ್ಯಾಮ, ತುಮೆ ತೆ ಬಕ್ರಾನೆ ಉಂಡಿ ಖಾಡಿಮಾತಾ ಭಾರಾ ಕಾಡೊಶಿ.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ಮನಕ್ಹ ಬಕ್ರಾತಿ ಕೆಕ್ಲೊಕಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ಚೊ಼ಕಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನು ಮೊಶೆನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರನಾ ನಿಯಮನೆ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ” ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಹತ್ತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ, ತಾರೊ ಹತ್ತ ದೆಕಾಡ” ಕದ್ಯೊ. ತೆ ತಿನೊ ಹತ್ತ ಯೆಸುಕನ ಅಗೊ ಕರ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼, ತಿನೊ ಹತ್ತ ಬಿಜೆಕ್ಕ ಹತ್ತ ಲಿಂಗತ ಅರಾಮ ಥಯು.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ತೆನೈಸೊ ಪರಿಸಾಯರೊ ತ್ಯಾಂತಾ ಗೈನ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ವಿಚಾರ ಕರ್ಯಾ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ಪರಿಸಾಯರೊ ಸು ಕರಾಡಾಸ ಕೈನೆ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ ಥಯುತು. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ಗಯೊ. ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ. ಯೆಸು ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ರೊಗೊ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕೌ ನೈ ಕೈನ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆಶಾಯ ಕದಲ ಲಿಂಗತ ಥಾವಾನಾಹುತಿ ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಕರ್ಯೊ. ಯೆಶಾಯ ಸು ಕದ್ಯೊತೊ ಕದ್ಯಾಮ;
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 ದೆಕೊ, ಎ ಮಾರೊ ಸೆವಕ ವ್ಹೈ; ಇನೆ ಮಿ ಇನಿಲಿದ್ಯೊಸ; ಎ ಮನೆ ಪಸಂದ ಛೆ; ಮಾರೊ ಮಯಾನೊ ವ್ಹೈ. ಇನಾಮಾ ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾ ಭರುಸ; ಎ ಬಿಜಾ ಮನಕ್ಹೊನೆಬಿ ನ್ಯಾಯನೊ ಫೈಸಲೊ ಕವಸ.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ಎ ಲಡೈ ಕಾಡತೊ ನೈ, ವದರತೊ ನೈ; ಒಣಿಯೊಮಾ ಇನಿ ಅವಾಜ಼ ಕಿನೆಜ ಐಕು ಆತು ನೈ.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ಛೆಟಲ ಧಾಂಡಾನೆ ಭಾಗ್ಯಾವಾಚಿ ಇಜೈ ಜಾ಼ತು ರ್ಹಯಲ ದಿವ್ವಾನೆ ಲಗಾಡ್ಯಾವಾಚಿ ನ್ಯಾಯನೆ ಜಿತ್ತಾನಾಹುತಿ ವಳೈನ ದಿವಸ.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಸ.” ಯೆಶಾಯ 42:1-4.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 ತೆಳಾಮ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯಕ್ಲಾನೆ ಯೆಸುಕನ ಲಾಯಾ. ತಿನಾಮಾ ಭುತ್ಡಾ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಥೈನ ವ್ಹತ್ತೊ ವರಿ ಮುಕೊ ಥೈನ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸು ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಅರಾಮ ಕರಲಕ್ಹು ತೆ ಮನಕ್ಹ ಬೊಲಾನೆ ಬಿ ವರಿ ದೆಕಾನೆ ಬಿ ಸಾದ್ಯ ಥಯು.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾರ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ. ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಲಿನ ದ್ಯುಸ ಕದಲ ದಾವಿದನೊ ದಿಕ್ರೊ ಎಜ಼ (ಯೆಸು) ವಸ” ಕೈನ ಬೊಲಿದ್ಯಾ.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ಮನಕ್ಹೊ ಎ ಕ್ಹಾರು ಬೊಲ್ಲಿವಾನು ಐಕಲ ಪರಿಸಾಯರೊ, ಯೆಸು ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲನಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭುತ್ಡಾವೊಕ್ಹು ಛೊಡಾವಸ. ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲ ಭುತ್ಡಾವೊನೊ ಅಧಿಪತಿ ವ್ಹೈ” ಕದ್ಯಾ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ಪರಿಸಾಯರೊ ವಿಚಾರ ಕರಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಯೆಸುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯಾತಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆಜ಼ ವಿರೊದ ಥೈನ ತೆಜ಼ ಹೊರಾಡಾನು ರಾಜ್ಯ ನಾಶ ಥಾವಸ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತ ತುಟಿಗಯಲ ಹರಿಯಕ್ಕ ರಾಜ್ಯ ಸ್ಥಿರ ನೈ ರ್ಹತು. ಭೆದಭಾವ ಹೊಂದಲ ಹರಿಯಕ್ಕ ಕುಟುಂಬ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಥಾತು ನೈ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ಇಮ ರ್ಹತಾಮಾ ಸೈತಾನ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಭುತ್ಡಾವೊನೆ ಭಾರೊ ಘಾಲ್ಯೊಮ ತಿನಾಮಾಜ ತೆ ಬೆದ ಹುಟ್ಟಾಯೆಲಿಂಗತ ಥಾವಸ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ವರಿ ತಿನು ರಾಜ್ಯ ಯಕ್ಕ ಥೈನ ಹುಬ್ರಾವಾನೆ ಕಿಮ್ಮ ಸಾದ್ಯ ಛೆ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ಮಿ ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲನಾ ತಾಕತಕ್ಹು ಭುತ್ಡಾವೊನೆ ಛೊಡೌಸ ಕೈನ ತುಮೆ ಕವೊಶಿ. ತೆ ಕ್ಹರಿ ರ್ಹಯಮ, ತುಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕೈ ತಾಕತಕ್ಹು ಭುತ್ಡಾವೊನೆ ಛೊಡಾವಸ? ತಿನಾಹುತಿ ತುಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಮನಕ್ಹೊಜ ತುಮೊನೆ ನ್ಯಾಯತಿರ್ಪ ಕರಾಲಾ ಥಾವಸ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಭುತ್ಡಾವೊನೆ ಛೊಡೌಸ. ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ತುಮಾರಾ ನಜಿಕ ಐಸ ಕವಾನು ಎ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ತಾಕತ ವರನಾ ಘರಮಾ ಹೊಕ್ಕಿನ ತಿನು ಸಂತ ರ್ಹಯಲ ಕಾಳ್ಯು ಕೈನ ರ್ಹಯಮ, ಪೈಲಾ ತೆ ತಾಕತವರವಾಲಾನೆ ಭಾಂದಿನ ಘಾಲು. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತಾಕತವರವಾಲಾನಾ ಘರ್ನಿ ಆಸ್ತಿ ತೆ ಕಾಳ್ಳಿವಾನೆ ಸಾದ್ಯ ಥಾವಸ.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ನೈ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ಮನೆ ವಿರೊದಿ ಥಯೊಸ. ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಲವಾಲೊ ಜಾಸ್ತಕರಾಲೊ ಥಾವಸ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕವಾನು ಸು ವೈ ಕದ್ಯಾಮ , ಮನಕ್ಹೊ ಕರಾನಾ ಹರಿಯಕ್ಕ ಪಾಪೊನೆ ಕವಾನಾ ಹರಿಯಕ್ಕ ದೊಷನಾ ವಾತೊನೆ ಮಾಫಿ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ದೊಷಣೆನೆ ಮಾಫಿ ನತ್ತಿಜ಼ ನತ್ತಿ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ವಿರೊದ ಥೈನ ಬೊಲ್ಯಾಮ ತಿನೆ ಬಿ ಮಾಫಿ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾನಾ ವಿರೊದ ಥೈನ ಬೊಲ್ಯಾಮ ತಿನೆ ಮಾಫಿ ಇಹಲೊಕಮಾ ರ್ಹವಾದೆ ಪರಲೊಕಮಾ ರ್ಹವಾದೆ ನತ್ತಿಜ ನತ್ತಿ.
32 E, se qualquer disser
33 ತುಮೊನೆ ಚೊ಼ಕು ಫಲ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ರ್ಹಯಮ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಝಾಡ ಹೊಂದಿಲಿದಲ ರ್ಹೌ. ತುಮಾರು ಝಾಡ ಚೊ಼ಕು ನೈ ರ್ಹಯಲ ರ್ಹಯಮ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಫಲಜ ಛೊಡಸ. ಝಾಡನೆ ತಿಮಾ ಛೊಡಾನಾ ಫಲಕ್ಹುಜ಼ ತಿಳದಿಲಿವಾನೆ ಥಾವಸ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ತುಮೆ ಕ್ಹಾಪೊ ವ್ಹೈ! ತುಮೆ ದುಷ್ಠೊ ವ್ಹೈ.! ಕಿಮ ತುಮೆ ಚೊ಼ಕು ಕವೊಶಿ? ತುಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ಭರಲಜ ತುಮಾರು ಮ್ಹೊಡು ಬೊಲಸ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 ಚೊ಼ಕೊ ರ್ಹಯಲವಾಲೊ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಚೊ಼ಕಾನುಜ ಮ್ಹೆಲಿಲಿದಲ ರ್ಹವಸ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಆವಾನು ಚೊ಼ಕುಜ ಬೊಲಸ. ತೆನೈಸೊ ದುಷ್ಟ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲಜ ಭರಿಲಿದಲ ರ್ಹವಸ. ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ತಿನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಆವಾನು ಕೆಟ್ಟಜ಼ ಬೊಲಸ.
35 O homem bom tira boas
36 ಮನಕ್ಹೊ ಅರುವಾಚಿ ಬೊಲಲ ಹರಿಯಕ್ಕ ವಾತನೆ ನ್ಯಾಯನಾ ದಿನ್ಮಾ ಜವಾಬ ದ್ಯು ಲಾಗಸ.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ತುಮಾರಾ ವಾತೊಕ್ಹುಜ ತುಮೊನೆ ನಿತಿವಂತರೊ ಕೈನ ರ್ಹವಾದೆ ಅಪರಾದಿಯೊ ಕೈನ ರ್ಹವಾದೆ ಫೈಸಲೊ ದಿವಸ” ಕದ್ಯೊ.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 ತೆಳಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಧರಮೊಪದೆಶಕರೊ ಯೆಸುನೆ, ಬೊದಕ, ತು ಕದಲ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಯಕ್ಕ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ಕರ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ಯೆಸು, ದುಷ್ಟರೊ ವರಿ ಪಾಪಿಯೊ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ದೆಕಾನೆ ಮನಸ ಕರಸ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಯಕ್ಕ ಬಿ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ದೆಕಾಡತಾ ನೈ.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೊನ ತನ್ನ ದಿನ್ನ ಲಕ್ಕಾ ದಿನ್ನ ರಾತ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟ್ಟಿ ಮಚ್ಲಿನಾ ಪೆಟಮಾ ಕಿಮ್ಮ ವ್ಹತ್ತೊ ತಿನಾ ದಾಕ್ಹಲಜ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊಬಿ ಮಜಾರಮಾ ತನ್ನ ದಿನ್ನ-ದಿನ್ನ ರಾತ ಲಕ್ಕಾ ರ್ಹವಸ. ಎನೈಸೊ ಬಿಜು ಕಯುಜ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಾಡತಾ ನೈ.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನ್ನಮಾ ನಿನೆವ ಗಾಮನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಜ಼ಬಿ ಜಿವತಾ ರ್ಹಯಲ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಬ್ರೈನ ತುಮೊನೆ ಅಪರಾದಿಯೊ ಕೈನ ಫೈಸಲೊ ಕರಸ. ತುಮೆ ಅಪರಾದಿಯೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೊನ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನಿ ಜಿವನಾ ಬದಲಿ ಕರಿಲಿದ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕವಾನು ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಯೊನತಿಬಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 "ಫೈಸಲಾನಾ ದಿನ್ನೆ ದಕ್ಷಿಣ ದೆಶನಿ ರಾಣಿ ಆಜ಼ ಜಿವ್ತಾ ರ್ಹಯಲ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ ತುಮೊನೆ ತಪ್ಪ ಕರಾಲಾ (ಅಪರಾದಿಯೊ) ವ್ಹೈ ಕೈನ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ತೆ ರಾಣಿ ಸೊಲೊಮೊನನಿ ಗ್ಯಾನ ಐಕಾನೆ ಘನ್ನಿ ದುರತಿ ಐ. ಮಿ ತುಬಿ ಸೊಲೊಮೊನತಿ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಮನಕ್ಹಮಾತಿ ಭಾರಿ ಆಯಲ್ಪರ ಅರಾಮ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಜ಼ಗಾ ಹುಡಕತಿ ಪಾನಿ ನೈರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾವೊಕನ ಫರಸ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ ಚಾಯೆ ಥಯಲ ಅರಾಮ ಕರಾನಿ ಜ಼ಗಾ ನೈ ಮಳ್ತಿ.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ತೆಳಾಮಾ ತೆ, ಮಿ ಛೊಡಿನ ಆಯಲ ಘರೆ ಫರಿನ ಜೌ಼ಸ ಕೈನ ಕೈಲಿವಸ. ಪಾಚಲ್ತಿ ತೆ ತಿಕನ ವರಿ ಆಯಲ್ಪರ ತೆ ಘರ ಕ್ಹಾಲಿ ರ್ಹಯಲ ರ್ಹವಸ. ವ್ಹಚಲ ನೈಸೊ ಚೊಕಿ ತರಾ ತಯ್ಯಾರ ಕರಲ ರ್ಹವಸ.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಗೈನ ತಿನಾತಿಬಿ ಕೆಟ್ಟ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾತ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಬಲೈ ಲಾವಸ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ಅಂಗಮಾ ಗೈನ ತ್ಯಾ ರ್ಹವಾನು ಶುರು ಕರಸ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಪೈಲಾತಿಬಿ ಜಾಸ್ತ ತ್ರಾಸ ಥಾವಸ. ಎ ದಿನ್ನೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಇನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತೊ ರ್ಹತಾಮಾ, ತಿನಿ ಯಾ ವರಿ ತಿನಾ ಭಾಯೊ ಐನ ಭಾರಾ ಹುಬ್ರಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ, ತಾರಿ ಯಾ ವರಿ ಭಾಯೊ ತಾರಾ ಹುತಿ ಭಾರಾ ಕೈದಾಡಾಸ, ತ್ಯುನೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲು ಕೈನ ಕವಾಡಾಸ ಕದ್ಯೊ.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ಯೆಸು, "ಮಾರಿ ಯಾ ಕುನ ವ್ಹೈ? ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಕುನ ವ್ಹೈ?" ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿನ,
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಹತ್ತ ದೆಕಾಡಿನ, "ದೆಕೊ! ಇವ್ನೆಜ ಮಾರಿ ಯಾ ವರಿ ಭಾಯೊ ವ್ಹೈ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ಪರಲೊಕಮಾ ರ್ಹಯಲ ಮಾರಾ ಬಾನಾ ಚಿತ್ತನಾ ಪ್ರಕಾರ ಚಾಲಾಲೊಜ ಮನೆ ಭೈ ವ್ಹೈ, ಭೆನ ವ್ಹೈ ವರಿ ಯಾ ವ್ಹೈ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.