Lucas 23

sle (SLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ವರಿ ತ್ಯಾ ಪಂಚ್ಯಾತಿನಾ ಹುತಿ ಕುಡಿನ ಆಯಲ ವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಪರ ದೊಷ ಘಾಲಾನೆ ಶುರು ಕರ‍್ಯಾ ಆ ಮನಕ್ಹ ಹಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಪ್ಪ ವಾಟಮಾ ನಿಂಜಾ಼ವಾನೆ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ಹಮೆ ಸಿಸರನೆ ಭುಭಾಡೊ ದಿವೊನಕೊ ಕೈನ ಎ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಇನಾಕ್ಹು ಎಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿವಾಡ್ಯೊಸ. ಇನಾಹುತಿ ಹಮೆ ಇನೆ ಧರಿನ ಲಾಯಾಸ.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ "ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತುಜ಼಼ ಕವಾಡ್ಯೊಸ್ತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ಪಿಲಾತನ, ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ"ಮನೆ ಆ ಮನಕ್ಹಮಾ ಕಯೊಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ತೆ ವಾತೆ ತ್ಯುನೆ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಯುದಾಯಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭಡ್ಕಾಯೊಸ. ಗಲಿಲಾಯಮಾ ಶುರು ಕರಿನ ಎ ಹಮ್ನಾ ನ್ಹ್ಯಾ ಆಯೊಸ" ಕೈನ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕದ್ಯಾ.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ಪಿಲಾತನ ಎ ಐಕಿನ, ಎ ಮನಕ್ಹ ಗಲಿಲಾಯ ವಾಲೊ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ಯೆಸು ಹೆರೊದನಾ ಅದಿಕಾರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಗಾಮ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿನ. ತೆ ಟೈಮ್ಮಾ ಹೆರೊದ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಹೆರೊದಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥಯೊ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಐಕ್ಯೊತೊ ವರಿ ಯೆಸು ಕರಾನು ಅದ್ಭುತ ದೆಕು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನಾ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಕಬಿ ಜ಼ವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ನೈ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ. ತ್ಯಾಜ಼ ಹುಬ್ರಯಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ವಿರುದ್ದ ವದ್ರಾಡ್ಯಾತಾ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ತೆಳಾಮಾ ಹೆರೊದ ವರಿ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ರಾಜಾ಼ವೊನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲಿನ ಹಿನಾಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಮೊಕ್ಕಲಿ ಪಾಡ್ಯೊ.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ಪೈಲಾ ಪಿಲಾತನ ವರಿ ಹೆರೊದ ದುಶ್ಮನೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ವರಿ ತೆ ದಿನತಾ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ದೊಸ್ತೊ ಥಯಾ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ಪಿಲಾತನ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ಯೆಹುದಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲೈನ,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಆ ಮನಕ್ಹನೆ ಮಕನ ಬಲೈ ಲಾಯಾಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಪ್ಪ ವಾಟಪರ ಚ಼ಲಾವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ವರಿ ಮಿ ತಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಇನೆ ವಿಚಾರ ಕರ‍್ಯೊ, ಇಮಾ ಮಿ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ತುಮೆ ಇಪರ ಘಾಲಾನು ದೊಶ ಹೊಂದಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ಎನೈಸೊ ಹೆರೊದನೆಬಿ ಎ ಮನಕ್ಹಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಹಮೊಕನ ವರಿ ಮೊಕಲ್ಯೊಸ, ದೆಕೊ ಯೆಸುಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ನತ್ತಿ ಕರ‍್ಯೊ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೌ ನೈ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಇನೆ ನ್ಹಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾದಿನ ಛೊಡಿಪಾಡುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಫಸ್ಕಾನಾ ಸನ್ಮಾ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಥಯಲ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಕೈದಿನೆ ಛೊಡಾನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದೆ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ. ವರಿ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (ತೆ ಜೆಲಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರ‍್ಯೊತೊ)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ತೆ ನೈಸು ತ್ಯುನೆ ವರಿ ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದೆಕಿನ ವರಿ ಜೊ಼ರ ವದ್ರ್ಯಾ. ವರಿ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ"ಕದ್ಯಾ.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ತನ್ವಾ ಸಲಾ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಕಾ? ತೆ ಸು ತಪ್ಪ ಕರ‍್ಯೊಸ? ತೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ನ್ಹವೈ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿವಾನೆ ತಿಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹಾಡು ನತ್ತಿ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ನ್ಹಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿನ್ನ ಛೊಡಿ ಪಾಡುಸ "ಕದ್ಯೊ.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ವದ್ರಾನು ದೆಕಿನ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡೈನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿದ್ಯೊ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೆ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಪುರಾ ಕರಾನೆ ಒಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊ.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ಪಿಲಾತನ, ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತಮಾ ದಿದ್ಯೊ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನೆ ನಿಂಜಾ಼ತಾಮಾ ಖೆತರಮಾತೊ ಗಾಮ್ಮಾ ಆತೊ ರ‍್ಹಯಲ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಸಿರೆನ ಗಾಮವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸುನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼-ಪಾಚೊ಼ ಆ ಕೈನ ವತ್ತಾಯ ಕರ‍್ಯಾ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼-ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಡಾತಾ. ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಥೈನ ಮಳಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಿಯೊ ರವಾಡಿಯ್ಯುತೊ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ಯೆಸು ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನೆ "ಯೆರೊಸೆಲಿಮಿನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ, ಮಾರಾ ಹುತಿ ರವೊ ನಕೊ ತಮಾರಾ ಹುತಿ ತಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನಾ ಹುತಿ ರವೊ"
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ವಾಲಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವ್ಹೈ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಛಾತಿನು ದುದ್ದ ನೈ ಪಿಲಾಯಲ ವಾಲಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕವಾನು ಟೈಮ ಆವಸ.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಡೊಂಗರನೆ ಮಪರ ಪಡ! ಕೈನ ಡೊಂಗರೊ ಹಮೊನೆ ಝಾಕಿ ಪಾಡಾದೆ ಕೈನ ವದ್ರಸ.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ಮನಕ್ಹೊ ಝಾಡ ಚೊ಼ಕು ರ‍್ಹತಾಮಾ ಇಮ್ಮ ಕರಸ. ವರಿ ಕುಕ್ಹಾಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಕಿಮ ರ‍್ಹಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಕಶಯಾ ದಿದ್ಯಾತಾ.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ಯೆಸುನೆ ವರಿ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ತ್ಯುನೊನೆ "ಕಪಾಲ "ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ. ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಾ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊಮಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಯೆಸುನಾ ಶಿದಾಬಗಲ ಯಕ್ಲಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ಚ಼ಡಾಯಾ,
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು, ಬಾ, ಅವ್ನೊನೆ ಮಾಫ ಕರ. ಅವನೆ ಸು ಕರಾಡಾಸ ತಿಳದ್ಯಾ ನತ್ತಿ "ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ‍್ಯೊ. ಸೈನಿಕೊ ಚಿಟಿಯೊ ಘಾಲಿನ ಯೆಸುನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಿನೆ-ಕಿನೆ ವಾಟಿಲಿದ್ಯಾ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕತಾ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಾತಾ. ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತು ಕ್ಹುದಾ ಇನಿಲಿದಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ರ‍್ಹಯೊಮ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾದೆ. ಎ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡಲ ವಾಲೊ ನ್ಹವೈಸು? ಕದ್ಯಾ.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ. ದಕ್ಹು ಖಾಟು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯಾ.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ವರಿ ಯಹುದ್ಯನೊ ರಾಜೊ಼ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತಾರಾ ಕ್ಹು ತು ವಚಾ಼ಡಿಲೆ "ಕದ್ಯಾ.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 (ಶಿಲುಬಿನಾ ಉಪ್ಪರ, ಎ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ, ಕೈನ ಬರದ್ಯಾತಾ)
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ತ್ಯಾ ಚ಼ಡಾಯಲ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ "ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ನ್ಹ ವ್ಹೈಸು? ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ತಾರಾಕ್ಹು ತು ವಚಾ಼ಡಿ ಲೆ! ವರಿ ಹಮೊನೆಬಿ ವಚಾ಼ಡ"ಕದ್ಯೊ.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಚ್ವಟ್ಟೊ. ತಿನೆ ಭುಚ಼್ಕಾಡ್ಯೊ. ತು ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹು ಭುಚ಼ಕ್ತಾ ನೈಸು? ತುನೆ ಬಿ ಎಜ಼ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೈಸ!
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ತುಬಿ ಮಿ ಪಾಪಿಯೊ ವ್ಹೈ. ಅಪೊನೆ ಅಪ್ನಾ ಪಾಪನಾ ಹುತಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿದ್ಯಾಸ. ವರಿ ಎ ಮನಕ್ಹ (ಯೆಸು) ಕಯುಜ಼ ತಪ್ಪ ಕರ‍್ಯೊ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಚ್ವಟ್ಟೊ ಯೆಸುನೆ ತಾರೊ ರಾಜ್ಯ ಆತಾಮಾ ಮನೆ ಶೆ ಕರಿಲೆ"ಕದ್ಯೊ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ ಐಕ! ಮಿ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಆಜಾ಼ನಾ ದಿನ್ನೆಜ಼ ತು ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ರ‍್ಹಸಿ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ದುಪಾರ ಥೈಗೈತಿ ವರಿ ಇಡಿ ಭುಲೊಕ್ಪರ ಅಂದಾರು ಥೈಗೈಯುತು. ತೆ ಅಂದಾರು ದುಪಾರನಾ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾತು ತನ, ವಾಜೆ ಲಕ್ಕಾ ವ್ಹತ್ತು.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ಸುರ್ಯಾನು ಉಜಾಲುಜ಼ ನ್ಹೊತು! ದೆವಾಲಯನೊ ಪಡದೊ ಫಾಟಿನ ಬೆ ಭಾಗ ಥಯೊತೊ.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು"ಬಾ, ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾ ತಾರಾ ಹತೊಮಾ ವಪ್ಸುಸ, ಕೈನ ಝೊರ ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊ಼ಡ್ಯೊ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಸೈನಿಕೊನೊ ಅದಿಕಾರಿ ತಿಮ್ಮ ಥಯಲ ದೆಕಿನ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು" ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯೊ.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾನೆ ಗಾಮತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಯಾತಾ. ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ದುಕಿ ಥೈನ ಫರಿನ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ಯೆಸುನಾ ದೊಸ್ತೊ ಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಗಲಿಲಾಯತಿಯೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಆಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ತ್ಯುನೆ ದುರತಿಯೊಜ಼ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ಅರಿಮಥಾಯ ಕವಾನು ಯೆಹುದಿಯೊನು ಯಕ್ಕ ಗಾಮ ವ್ಹತ್ತು. ಯೊಸೆಫ ಎಜ಼ ಗಾಮವಾಲೊ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರು ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊತೊ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾನು ರಾಜ್ಯ ಆವಸ ಕವಾನು ಇನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ಯೊಸೆಫ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ಮನಕ್ಹೊಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತೆ ವಾತೆ ವಪ್ಯೊನ್ಹೊತೊ.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ಯೆಸುನೊ ಮರಲ ಅಂಗ ದಿಲಾ ಕೈನ ಯೊಸೆಫ ಪಿಲಾತನಕನ ಮಾಂಗ್ಯೊ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೊಸೆಫ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತಾರಿನ ನರಮ ಪ್ಹಡಕಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಸುತ್ತಿನ ದಗಡಾಮಾ ಕಾಡಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ತೆ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಬಿಜಾ಼ ಕಿನೆಜ಼಼ ಘಾಲ್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ವರಿ ತೆ ದಿನ್ನ ಸಬ್ಬತನೊ ತಯ್ಯಾರನೊ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತೊ.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 ಗಲಿಲಾಯತಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೊಸೆಫನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಗಯ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಮುಕ್ಕಕಲ ಮಜಾ಼ರ ದೆಕಿಯೊ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ಪಾಚಾ಼ತಿಯೊ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಾವಾನಾ ಹುತಿ ಗಯ್ಯೊ. ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ತ್ಯುನೆ ಅರಾಮ ಕರಿಯೊ. ಮೊಶೆನು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಪ್ರಕಾರ ಸಬ್ಬತನಾ ದಿನಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಕರಾನು ವ್ಹತ್ತು.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.