Lucas 23
sle (SLE) vs NVI
1 ವರಿ ತ್ಯಾ ಪಂಚ್ಯಾತಿನಾ ಹುತಿ ಕುಡಿನ ಆಯಲ ವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಪರ ದೊಷ ಘಾಲಾನೆ ಶುರು ಕರ್ಯಾ ಆ ಮನಕ್ಹ ಹಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಪ್ಪ ವಾಟಮಾ ನಿಂಜಾ಼ವಾನೆ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ಹಮೆ ಸಿಸರನೆ ಭುಭಾಡೊ ದಿವೊನಕೊ ಕೈನ ಎ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಇನಾಕ್ಹು ಎಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿವಾಡ್ಯೊಸ. ಇನಾಹುತಿ ಹಮೆ ಇನೆ ಧರಿನ ಲಾಯಾಸ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ "ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತುಜ಼಼ ಕವಾಡ್ಯೊಸ್ತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ಪಿಲಾತನ, ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ"ಮನೆ ಆ ಮನಕ್ಹಮಾ ಕಯೊಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 ತೆ ವಾತೆ ತ್ಯುನೆ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಯುದಾಯಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭಡ್ಕಾಯೊಸ. ಗಲಿಲಾಯಮಾ ಶುರು ಕರಿನ ಎ ಹಮ್ನಾ ನ್ಹ್ಯಾ ಆಯೊಸ" ಕೈನ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕದ್ಯಾ.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ಪಿಲಾತನ ಎ ಐಕಿನ, ಎ ಮನಕ್ಹ ಗಲಿಲಾಯ ವಾಲೊ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ಯೆಸು ಹೆರೊದನಾ ಅದಿಕಾರಮಾ ರ್ಹಯಲ ಗಾಮ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿನ. ತೆ ಟೈಮ್ಮಾ ಹೆರೊದ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಹೆರೊದಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥಯೊ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಐಕ್ಯೊತೊ ವರಿ ಯೆಸು ಕರಾನು ಅದ್ಭುತ ದೆಕು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನಾ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಕಬಿ ಜ಼ವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ನೈ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ. ತ್ಯಾಜ಼ ಹುಬ್ರಯಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ವಿರುದ್ದ ವದ್ರಾಡ್ಯಾತಾ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ತೆಳಾಮಾ ಹೆರೊದ ವರಿ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ರಾಜಾ಼ವೊನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲಿನ ಹಿನಾಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಮೊಕ್ಕಲಿ ಪಾಡ್ಯೊ.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ಪೈಲಾ ಪಿಲಾತನ ವರಿ ಹೆರೊದ ದುಶ್ಮನೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ವರಿ ತೆ ದಿನತಾ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ದೊಸ್ತೊ ಥಯಾ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ಪಿಲಾತನ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ಯೆಹುದಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲೈನ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಆ ಮನಕ್ಹನೆ ಮಕನ ಬಲೈ ಲಾಯಾಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಪ್ಪ ವಾಟಪರ ಚ಼ಲಾವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ವರಿ ಮಿ ತಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಇನೆ ವಿಚಾರ ಕರ್ಯೊ, ಇಮಾ ಮಿ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ತುಮೆ ಇಪರ ಘಾಲಾನು ದೊಶ ಹೊಂದಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ಎನೈಸೊ ಹೆರೊದನೆಬಿ ಎ ಮನಕ್ಹಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಹಮೊಕನ ವರಿ ಮೊಕಲ್ಯೊಸ, ದೆಕೊ ಯೆಸುಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ನತ್ತಿ ಕರ್ಯೊ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೌ ನೈ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಇನೆ ನ್ಹಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾದಿನ ಛೊಡಿಪಾಡುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಫಸ್ಕಾನಾ ಸನ್ಮಾ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಥಯಲ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಕೈದಿನೆ ಛೊಡಾನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದೆ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ. ವರಿ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (ತೆ ಜೆಲಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರ್ಯೊತೊ)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ತೆ ನೈಸು ತ್ಯುನೆ ವರಿ ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದೆಕಿನ ವರಿ ಜೊ಼ರ ವದ್ರ್ಯಾ. ವರಿ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ"ಕದ್ಯಾ.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ತನ್ವಾ ಸಲಾ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಕಾ? ತೆ ಸು ತಪ್ಪ ಕರ್ಯೊಸ? ತೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ನ್ಹವೈ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿವಾನೆ ತಿಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹಾಡು ನತ್ತಿ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ನ್ಹಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿನ್ನ ಛೊಡಿ ಪಾಡುಸ "ಕದ್ಯೊ.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ವದ್ರಾನು ದೆಕಿನ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡೈನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿದ್ಯೊ.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೆ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಪುರಾ ಕರಾನೆ ಒಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊ.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ಪಿಲಾತನ, ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತಮಾ ದಿದ್ಯೊ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನೆ ನಿಂಜಾ಼ತಾಮಾ ಖೆತರಮಾತೊ ಗಾಮ್ಮಾ ಆತೊ ರ್ಹಯಲ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಸಿರೆನ ಗಾಮವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸುನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼-ಪಾಚೊ಼ ಆ ಕೈನ ವತ್ತಾಯ ಕರ್ಯಾ.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼-ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಡಾತಾ. ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಥೈನ ಮಳಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಿಯೊ ರವಾಡಿಯ್ಯುತೊ.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ಯೆಸು ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನೆ "ಯೆರೊಸೆಲಿಮಿನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ, ಮಾರಾ ಹುತಿ ರವೊ ನಕೊ ತಮಾರಾ ಹುತಿ ತಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನಾ ಹುತಿ ರವೊ"
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ವಾಲಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವ್ಹೈ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಛಾತಿನು ದುದ್ದ ನೈ ಪಿಲಾಯಲ ವಾಲಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕವಾನು ಟೈಮ ಆವಸ.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಡೊಂಗರನೆ ಮಪರ ಪಡ! ಕೈನ ಡೊಂಗರೊ ಹಮೊನೆ ಝಾಕಿ ಪಾಡಾದೆ ಕೈನ ವದ್ರಸ.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ಮನಕ್ಹೊ ಝಾಡ ಚೊ಼ಕು ರ್ಹತಾಮಾ ಇಮ್ಮ ಕರಸ. ವರಿ ಕುಕ್ಹಾಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಕಿಮ ರ್ಹಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಕಶಯಾ ದಿದ್ಯಾತಾ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ಯೆಸುನೆ ವರಿ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ತ್ಯುನೊನೆ "ಕಪಾಲ "ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ. ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಾ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊಮಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಯೆಸುನಾ ಶಿದಾಬಗಲ ಯಕ್ಲಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ಚ಼ಡಾಯಾ,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು, ಬಾ, ಅವ್ನೊನೆ ಮಾಫ ಕರ. ಅವನೆ ಸು ಕರಾಡಾಸ ತಿಳದ್ಯಾ ನತ್ತಿ "ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ. ಸೈನಿಕೊ ಚಿಟಿಯೊ ಘಾಲಿನ ಯೆಸುನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಿನೆ-ಕಿನೆ ವಾಟಿಲಿದ್ಯಾ.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕತಾ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಾತಾ. ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತು ಕ್ಹುದಾ ಇನಿಲಿದಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ರ್ಹಯೊಮ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾದೆ. ಎ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡಲ ವಾಲೊ ನ್ಹವೈಸು? ಕದ್ಯಾ.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ. ದಕ್ಹು ಖಾಟು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯಾ.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ವರಿ ಯಹುದ್ಯನೊ ರಾಜೊ಼ ರ್ಹಯೊಮ, ತಾರಾ ಕ್ಹು ತು ವಚಾ಼ಡಿಲೆ "ಕದ್ಯಾ.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 (ಶಿಲುಬಿನಾ ಉಪ್ಪರ, ಎ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ, ಕೈನ ಬರದ್ಯಾತಾ)
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ತ್ಯಾ ಚ಼ಡಾಯಲ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ "ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ನ್ಹ ವ್ಹೈಸು? ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ತಾರಾಕ್ಹು ತು ವಚಾ಼ಡಿ ಲೆ! ವರಿ ಹಮೊನೆಬಿ ವಚಾ಼ಡ"ಕದ್ಯೊ.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಚ್ವಟ್ಟೊ. ತಿನೆ ಭುಚ಼್ಕಾಡ್ಯೊ. ತು ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹು ಭುಚ಼ಕ್ತಾ ನೈಸು? ತುನೆ ಬಿ ಎಜ಼ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೈಸ!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ತುಬಿ ಮಿ ಪಾಪಿಯೊ ವ್ಹೈ. ಅಪೊನೆ ಅಪ್ನಾ ಪಾಪನಾ ಹುತಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿದ್ಯಾಸ. ವರಿ ಎ ಮನಕ್ಹ (ಯೆಸು) ಕಯುಜ಼ ತಪ್ಪ ಕರ್ಯೊ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಚ್ವಟ್ಟೊ ಯೆಸುನೆ ತಾರೊ ರಾಜ್ಯ ಆತಾಮಾ ಮನೆ ಶೆ ಕರಿಲೆ"ಕದ್ಯೊ.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ ಐಕ! ಮಿ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಆಜಾ಼ನಾ ದಿನ್ನೆಜ಼ ತು ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ರ್ಹಸಿ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ದುಪಾರ ಥೈಗೈತಿ ವರಿ ಇಡಿ ಭುಲೊಕ್ಪರ ಅಂದಾರು ಥೈಗೈಯುತು. ತೆ ಅಂದಾರು ದುಪಾರನಾ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾತು ತನ, ವಾಜೆ ಲಕ್ಕಾ ವ್ಹತ್ತು.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ಸುರ್ಯಾನು ಉಜಾಲುಜ಼ ನ್ಹೊತು! ದೆವಾಲಯನೊ ಪಡದೊ ಫಾಟಿನ ಬೆ ಭಾಗ ಥಯೊತೊ.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು"ಬಾ, ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾ ತಾರಾ ಹತೊಮಾ ವಪ್ಸುಸ, ಕೈನ ಝೊರ ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊ಼ಡ್ಯೊ.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಸೈನಿಕೊನೊ ಅದಿಕಾರಿ ತಿಮ್ಮ ಥಯಲ ದೆಕಿನ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು" ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ಯೊ.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾನೆ ಗಾಮತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಯಾತಾ. ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ದುಕಿ ಥೈನ ಫರಿನ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ಯೆಸುನಾ ದೊಸ್ತೊ ಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಗಲಿಲಾಯತಿಯೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಆಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ತ್ಯುನೆ ದುರತಿಯೊಜ಼ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ಅರಿಮಥಾಯ ಕವಾನು ಯೆಹುದಿಯೊನು ಯಕ್ಕ ಗಾಮ ವ್ಹತ್ತು. ಯೊಸೆಫ ಎಜ಼ ಗಾಮವಾಲೊ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರು ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊತೊ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾನು ರಾಜ್ಯ ಆವಸ ಕವಾನು ಇನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ಯೊಸೆಫ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ಮನಕ್ಹೊಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತೆ ವಾತೆ ವಪ್ಯೊನ್ಹೊತೊ.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ಯೆಸುನೊ ಮರಲ ಅಂಗ ದಿಲಾ ಕೈನ ಯೊಸೆಫ ಪಿಲಾತನಕನ ಮಾಂಗ್ಯೊ.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೊಸೆಫ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತಾರಿನ ನರಮ ಪ್ಹಡಕಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಸುತ್ತಿನ ದಗಡಾಮಾ ಕಾಡಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ತೆ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಬಿಜಾ಼ ಕಿನೆಜ಼಼ ಘಾಲ್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ವರಿ ತೆ ದಿನ್ನ ಸಬ್ಬತನೊ ತಯ್ಯಾರನೊ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತೊ.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ಗಲಿಲಾಯತಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೊಸೆಫನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಗಯ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಮುಕ್ಕಕಲ ಮಜಾ಼ರ ದೆಕಿಯೊ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ಪಾಚಾ಼ತಿಯೊ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಾವಾನಾ ಹುತಿ ಗಯ್ಯೊ. ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ತ್ಯುನೆ ಅರಾಮ ಕರಿಯೊ. ಮೊಶೆನು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಪ್ರಕಾರ ಸಬ್ಬತನಾ ದಿನಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಕರಾನು ವ್ಹತ್ತು.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.