Lucas 23
sle (SLE) vs NAA
1 ವರಿ ತ್ಯಾ ಪಂಚ್ಯಾತಿನಾ ಹುತಿ ಕುಡಿನ ಆಯಲ ವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಪರ ದೊಷ ಘಾಲಾನೆ ಶುರು ಕರ್ಯಾ ಆ ಮನಕ್ಹ ಹಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಪ್ಪ ವಾಟಮಾ ನಿಂಜಾ಼ವಾನೆ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ಹಮೆ ಸಿಸರನೆ ಭುಭಾಡೊ ದಿವೊನಕೊ ಕೈನ ಎ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಇನಾಕ್ಹು ಎಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿವಾಡ್ಯೊಸ. ಇನಾಹುತಿ ಹಮೆ ಇನೆ ಧರಿನ ಲಾಯಾಸ.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ "ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತುಜ಼಼ ಕವಾಡ್ಯೊಸ್ತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ಪಿಲಾತನ, ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ"ಮನೆ ಆ ಮನಕ್ಹಮಾ ಕಯೊಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 ತೆ ವಾತೆ ತ್ಯುನೆ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಯುದಾಯಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭಡ್ಕಾಯೊಸ. ಗಲಿಲಾಯಮಾ ಶುರು ಕರಿನ ಎ ಹಮ್ನಾ ನ್ಹ್ಯಾ ಆಯೊಸ" ಕೈನ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕದ್ಯಾ.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ಪಿಲಾತನ ಎ ಐಕಿನ, ಎ ಮನಕ್ಹ ಗಲಿಲಾಯ ವಾಲೊ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ಯೆಸು ಹೆರೊದನಾ ಅದಿಕಾರಮಾ ರ್ಹಯಲ ಗಾಮ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿನ. ತೆ ಟೈಮ್ಮಾ ಹೆರೊದ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಹೆರೊದಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥಯೊ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಐಕ್ಯೊತೊ ವರಿ ಯೆಸು ಕರಾನು ಅದ್ಭುತ ದೆಕು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನಾ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಕಬಿ ಜ಼ವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ನೈ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ. ತ್ಯಾಜ಼ ಹುಬ್ರಯಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ವಿರುದ್ದ ವದ್ರಾಡ್ಯಾತಾ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ತೆಳಾಮಾ ಹೆರೊದ ವರಿ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ರಾಜಾ಼ವೊನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲಿನ ಹಿನಾಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಮೊಕ್ಕಲಿ ಪಾಡ್ಯೊ.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ಪೈಲಾ ಪಿಲಾತನ ವರಿ ಹೆರೊದ ದುಶ್ಮನೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ವರಿ ತೆ ದಿನತಾ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ದೊಸ್ತೊ ಥಯಾ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ಪಿಲಾತನ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ಯೆಹುದಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲೈನ,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಆ ಮನಕ್ಹನೆ ಮಕನ ಬಲೈ ಲಾಯಾಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಪ್ಪ ವಾಟಪರ ಚ಼ಲಾವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ವರಿ ಮಿ ತಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಇನೆ ವಿಚಾರ ಕರ್ಯೊ, ಇಮಾ ಮಿ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ತುಮೆ ಇಪರ ಘಾಲಾನು ದೊಶ ಹೊಂದಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ಎನೈಸೊ ಹೆರೊದನೆಬಿ ಎ ಮನಕ್ಹಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಹಮೊಕನ ವರಿ ಮೊಕಲ್ಯೊಸ, ದೆಕೊ ಯೆಸುಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ನತ್ತಿ ಕರ್ಯೊ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೌ ನೈ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಇನೆ ನ್ಹಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾದಿನ ಛೊಡಿಪಾಡುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಫಸ್ಕಾನಾ ಸನ್ಮಾ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಥಯಲ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಕೈದಿನೆ ಛೊಡಾನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದೆ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ. ವರಿ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (ತೆ ಜೆಲಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರ್ಯೊತೊ)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ತೆ ನೈಸು ತ್ಯುನೆ ವರಿ ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದೆಕಿನ ವರಿ ಜೊ಼ರ ವದ್ರ್ಯಾ. ವರಿ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ"ಕದ್ಯಾ.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ತನ್ವಾ ಸಲಾ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಕಾ? ತೆ ಸು ತಪ್ಪ ಕರ್ಯೊಸ? ತೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ನ್ಹವೈ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿವಾನೆ ತಿಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹಾಡು ನತ್ತಿ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ನ್ಹಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿನ್ನ ಛೊಡಿ ಪಾಡುಸ "ಕದ್ಯೊ.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ವದ್ರಾನು ದೆಕಿನ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡೈನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿದ್ಯೊ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೆ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಪುರಾ ಕರಾನೆ ಒಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊ.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ಪಿಲಾತನ, ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತಮಾ ದಿದ್ಯೊ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನೆ ನಿಂಜಾ಼ತಾಮಾ ಖೆತರಮಾತೊ ಗಾಮ್ಮಾ ಆತೊ ರ್ಹಯಲ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಸಿರೆನ ಗಾಮವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸುನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼-ಪಾಚೊ಼ ಆ ಕೈನ ವತ್ತಾಯ ಕರ್ಯಾ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼-ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಡಾತಾ. ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಥೈನ ಮಳಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಿಯೊ ರವಾಡಿಯ್ಯುತೊ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ಯೆಸು ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನೆ "ಯೆರೊಸೆಲಿಮಿನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ, ಮಾರಾ ಹುತಿ ರವೊ ನಕೊ ತಮಾರಾ ಹುತಿ ತಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನಾ ಹುತಿ ರವೊ"
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ವಾಲಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವ್ಹೈ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಛಾತಿನು ದುದ್ದ ನೈ ಪಿಲಾಯಲ ವಾಲಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕವಾನು ಟೈಮ ಆವಸ.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಡೊಂಗರನೆ ಮಪರ ಪಡ! ಕೈನ ಡೊಂಗರೊ ಹಮೊನೆ ಝಾಕಿ ಪಾಡಾದೆ ಕೈನ ವದ್ರಸ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ಮನಕ್ಹೊ ಝಾಡ ಚೊ಼ಕು ರ್ಹತಾಮಾ ಇಮ್ಮ ಕರಸ. ವರಿ ಕುಕ್ಹಾಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಕಿಮ ರ್ಹಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಕಶಯಾ ದಿದ್ಯಾತಾ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ಯೆಸುನೆ ವರಿ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ತ್ಯುನೊನೆ "ಕಪಾಲ "ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ. ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಾ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊಮಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಯೆಸುನಾ ಶಿದಾಬಗಲ ಯಕ್ಲಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ಚ಼ಡಾಯಾ,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು, ಬಾ, ಅವ್ನೊನೆ ಮಾಫ ಕರ. ಅವನೆ ಸು ಕರಾಡಾಸ ತಿಳದ್ಯಾ ನತ್ತಿ "ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ. ಸೈನಿಕೊ ಚಿಟಿಯೊ ಘಾಲಿನ ಯೆಸುನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಿನೆ-ಕಿನೆ ವಾಟಿಲಿದ್ಯಾ.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕತಾ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಾತಾ. ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತು ಕ್ಹುದಾ ಇನಿಲಿದಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ರ್ಹಯೊಮ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾದೆ. ಎ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡಲ ವಾಲೊ ನ್ಹವೈಸು? ಕದ್ಯಾ.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ. ದಕ್ಹು ಖಾಟು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯಾ.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ವರಿ ಯಹುದ್ಯನೊ ರಾಜೊ಼ ರ್ಹಯೊಮ, ತಾರಾ ಕ್ಹು ತು ವಚಾ಼ಡಿಲೆ "ಕದ್ಯಾ.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 (ಶಿಲುಬಿನಾ ಉಪ್ಪರ, ಎ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ, ಕೈನ ಬರದ್ಯಾತಾ)
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ತ್ಯಾ ಚ಼ಡಾಯಲ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ "ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ನ್ಹ ವ್ಹೈಸು? ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ತಾರಾಕ್ಹು ತು ವಚಾ಼ಡಿ ಲೆ! ವರಿ ಹಮೊನೆಬಿ ವಚಾ಼ಡ"ಕದ್ಯೊ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಚ್ವಟ್ಟೊ. ತಿನೆ ಭುಚ಼್ಕಾಡ್ಯೊ. ತು ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹು ಭುಚ಼ಕ್ತಾ ನೈಸು? ತುನೆ ಬಿ ಎಜ಼ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೈಸ!
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ತುಬಿ ಮಿ ಪಾಪಿಯೊ ವ್ಹೈ. ಅಪೊನೆ ಅಪ್ನಾ ಪಾಪನಾ ಹುತಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿದ್ಯಾಸ. ವರಿ ಎ ಮನಕ್ಹ (ಯೆಸು) ಕಯುಜ಼ ತಪ್ಪ ಕರ್ಯೊ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಚ್ವಟ್ಟೊ ಯೆಸುನೆ ತಾರೊ ರಾಜ್ಯ ಆತಾಮಾ ಮನೆ ಶೆ ಕರಿಲೆ"ಕದ್ಯೊ.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ ಐಕ! ಮಿ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಆಜಾ಼ನಾ ದಿನ್ನೆಜ಼ ತು ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ರ್ಹಸಿ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
43 Jesus lhe respondeu:
44 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ದುಪಾರ ಥೈಗೈತಿ ವರಿ ಇಡಿ ಭುಲೊಕ್ಪರ ಅಂದಾರು ಥೈಗೈಯುತು. ತೆ ಅಂದಾರು ದುಪಾರನಾ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾತು ತನ, ವಾಜೆ ಲಕ್ಕಾ ವ್ಹತ್ತು.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ಸುರ್ಯಾನು ಉಜಾಲುಜ಼ ನ್ಹೊತು! ದೆವಾಲಯನೊ ಪಡದೊ ಫಾಟಿನ ಬೆ ಭಾಗ ಥಯೊತೊ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು"ಬಾ, ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾ ತಾರಾ ಹತೊಮಾ ವಪ್ಸುಸ, ಕೈನ ಝೊರ ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊ಼ಡ್ಯೊ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಸೈನಿಕೊನೊ ಅದಿಕಾರಿ ತಿಮ್ಮ ಥಯಲ ದೆಕಿನ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು" ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ಯೊ.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾನೆ ಗಾಮತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಯಾತಾ. ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ದುಕಿ ಥೈನ ಫರಿನ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ಯೆಸುನಾ ದೊಸ್ತೊ ಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಗಲಿಲಾಯತಿಯೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಆಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ತ್ಯುನೆ ದುರತಿಯೊಜ಼ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 ಅರಿಮಥಾಯ ಕವಾನು ಯೆಹುದಿಯೊನು ಯಕ್ಕ ಗಾಮ ವ್ಹತ್ತು. ಯೊಸೆಫ ಎಜ಼ ಗಾಮವಾಲೊ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರು ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊತೊ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾನು ರಾಜ್ಯ ಆವಸ ಕವಾನು ಇನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ಯೊಸೆಫ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ಮನಕ್ಹೊಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತೆ ವಾತೆ ವಪ್ಯೊನ್ಹೊತೊ.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ಯೆಸುನೊ ಮರಲ ಅಂಗ ದಿಲಾ ಕೈನ ಯೊಸೆಫ ಪಿಲಾತನಕನ ಮಾಂಗ್ಯೊ.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೊಸೆಫ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತಾರಿನ ನರಮ ಪ್ಹಡಕಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಸುತ್ತಿನ ದಗಡಾಮಾ ಕಾಡಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ತೆ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಬಿಜಾ಼ ಕಿನೆಜ಼಼ ಘಾಲ್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ವರಿ ತೆ ದಿನ್ನ ಸಬ್ಬತನೊ ತಯ್ಯಾರನೊ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತೊ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ಗಲಿಲಾಯತಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೊಸೆಫನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಗಯ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಮುಕ್ಕಕಲ ಮಜಾ಼ರ ದೆಕಿಯೊ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ಪಾಚಾ಼ತಿಯೊ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಾವಾನಾ ಹುತಿ ಗಯ್ಯೊ. ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ತ್ಯುನೆ ಅರಾಮ ಕರಿಯೊ. ಮೊಶೆನು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಪ್ರಕಾರ ಸಬ್ಬತನಾ ದಿನಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಕರಾನು ವ್ಹತ್ತು.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.