Lucas 23
sle (SLE) vs NVT
1 ವರಿ ತ್ಯಾ ಪಂಚ್ಯಾತಿನಾ ಹುತಿ ಕುಡಿನ ಆಯಲ ವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಪರ ದೊಷ ಘಾಲಾನೆ ಶುರು ಕರ್ಯಾ ಆ ಮನಕ್ಹ ಹಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಪ್ಪ ವಾಟಮಾ ನಿಂಜಾ಼ವಾನೆ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ಹಮೆ ಸಿಸರನೆ ಭುಭಾಡೊ ದಿವೊನಕೊ ಕೈನ ಎ ಕವಾಡ್ಯೊಸ. ತೆನೈಸೊ ಇನಾಕ್ಹು ಎಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೈಲಿವಾಡ್ಯೊಸ. ಇನಾಹುತಿ ಹಮೆ ಇನೆ ಧರಿನ ಲಾಯಾಸ.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ "ತು ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತುಜ಼಼ ಕವಾಡ್ಯೊಸ್ತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ಪಿಲಾತನ, ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ"ಮನೆ ಆ ಮನಕ್ಹಮಾ ಕಯೊಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ "ಕದ್ಯೊ.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ತೆ ವಾತೆ ತ್ಯುನೆ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಯುದಾಯಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಭಡ್ಕಾಯೊಸ. ಗಲಿಲಾಯಮಾ ಶುರು ಕರಿನ ಎ ಹಮ್ನಾ ನ್ಹ್ಯಾ ಆಯೊಸ" ಕೈನ ಹಗ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕದ್ಯಾ.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ಪಿಲಾತನ ಎ ಐಕಿನ, ಎ ಮನಕ್ಹ ಗಲಿಲಾಯ ವಾಲೊ ವ್ಹೈಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ಯೆಸು ಹೆರೊದನಾ ಅದಿಕಾರಮಾ ರ್ಹಯಲ ಗಾಮ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿನ. ತೆ ಟೈಮ್ಮಾ ಹೆರೊದ ಯೆರುಸೆಲೆಮ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಹೆರೊದಕನ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಘನ್ನೊ ಖುಶಿ ಥಯೊ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಐಕ್ಯೊತೊ ವರಿ ಯೆಸು ಕರಾನು ಅದ್ಭುತ ದೆಕು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಘನ್ನಾ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಕಬಿ ಜ಼ವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ನೈ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ. ತ್ಯಾಜ಼ ಹುಬ್ರಯಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ವಿರುದ್ದ ವದ್ರಾಡ್ಯಾತಾ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ತೆಳಾಮಾ ಹೆರೊದ ವರಿ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ರಾಜಾ಼ವೊನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲಿನ ಹಿನಾಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಮೊಕ್ಕಲಿ ಪಾಡ್ಯೊ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ಪೈಲಾ ಪಿಲಾತನ ವರಿ ಹೆರೊದ ದುಶ್ಮನೊ ವ್ಹತ್ತಾ. ವರಿ ತೆ ದಿನತಾ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ದೊಸ್ತೊ ಥಯಾ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ಪಿಲಾತನ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ಯೆಹುದಿನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲೈನ,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ಆ ಮನಕ್ಹನೆ ಮಕನ ಬಲೈ ಲಾಯಾಸ. ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಪ್ಪ ವಾಟಪರ ಚ಼ಲಾವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ. ವರಿ ಮಿ ತಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಇನೆ ವಿಚಾರ ಕರ್ಯೊ, ಇಮಾ ಮಿ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ತುಮೆ ಇಪರ ಘಾಲಾನು ದೊಶ ಹೊಂದಾಡ್ಯು ನತ್ತಿ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ಎನೈಸೊ ಹೆರೊದನೆಬಿ ಎ ಮನಕ್ಹಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ. ಹೆರೊದ ಯೆಸುನೆ ಹಮೊಕನ ವರಿ ಮೊಕಲ್ಯೊಸ, ದೆಕೊ ಯೆಸುಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ನತ್ತಿ ಕರ್ಯೊ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೌ ನೈ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ತಿನಾಹುತಿ ಮಿ ಇನೆ ನ್ಹಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾದಿನ ಛೊಡಿಪಾಡುಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ಹರಿ ಯಕ್ಕ ಫಸ್ಕಾನಾ ಸನ್ಮಾ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಥಯಲ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಕೈದಿನೆ ಛೊಡಾನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದೆ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ. ವರಿ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡ ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (ತೆ ಜೆಲಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ ತೆ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಖಲಾಸ ಕರ್ಯೊತೊ)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿಪಾಡು ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ತೆ ನೈಸು ತ್ಯುನೆ ವರಿ ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದೆಕಿನ ವರಿ ಜೊ಼ರ ವದ್ರ್ಯಾ. ವರಿ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾ"ಕದ್ಯಾ.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ತನ್ವಾ ಸಲಾ ಪಿಲಾತನ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಕಾ? ತೆ ಸು ತಪ್ಪ ಕರ್ಯೊಸ? ತೆ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ನ್ಹವೈ. ತಿನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿವಾನೆ ತಿಮಾ ಸುಜ಼ ತಪ್ಪ ದಿಕ್ಹಾಡು ನತ್ತಿ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ನ್ಹಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿನ್ನ ಛೊಡಿ ಪಾಡುಸ "ಕದ್ಯೊ.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ವದ್ರಾನು ದೆಕಿನ ಪಿಲಾತನ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡೈನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿದ್ಯೊ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೆ ಮಾಂಗಲ ತೆ ಪುರಾ ಕರಾನೆ ಒಪ್ಪಿಲಿದ್ಯೊ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ಪಿಲಾತನ, ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡಿನ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತಮಾ ದಿದ್ಯೊ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾವಾನೆ ನಿಂಜಾ಼ತಾಮಾ ಖೆತರಮಾತೊ ಗಾಮ್ಮಾ ಆತೊ ರ್ಹಯಲ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲಾನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಸಿರೆನ ಗಾಮವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಯೆಸುನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼-ಪಾಚೊ಼ ಆ ಕೈನ ವತ್ತಾಯ ಕರ್ಯಾ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼-ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಡಾತಾ. ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಥೈನ ಮಳಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಿಯೊ ರವಾಡಿಯ್ಯುತೊ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ಯೆಸು ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊನೆ "ಯೆರೊಸೆಲಿಮಿನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ, ಮಾರಾ ಹುತಿ ರವೊ ನಕೊ ತಮಾರಾ ಹುತಿ ತಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನಾ ಹುತಿ ರವೊ"
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ಬಚ್ಚಾ಼ ನೈಸೊ ವಾಲಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವ್ಹೈ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಛಾತಿನು ದುದ್ದ ನೈ ಪಿಲಾಯಲ ವಾಲಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವ್ಹೈ. ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕವಾನು ಟೈಮ ಆವಸ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಡೊಂಗರನೆ ಮಪರ ಪಡ! ಕೈನ ಡೊಂಗರೊ ಹಮೊನೆ ಝಾಕಿ ಪಾಡಾದೆ ಕೈನ ವದ್ರಸ.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ಮನಕ್ಹೊ ಝಾಡ ಚೊ಼ಕು ರ್ಹತಾಮಾ ಇಮ್ಮ ಕರಸ. ವರಿ ಕುಕ್ಹಾಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ಕಿಮ ರ್ಹಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಕಶಯಾ ದಿದ್ಯಾತಾ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ಯೆಸುನೆ ವರಿ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ತ್ಯುನೊನೆ "ಕಪಾಲ "ಕವಾನಿ ಜ಼ಗಾಪರ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ. ತ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಚ಼ಡಾಯಾ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊಮಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಯೆಸುನಾ ಶಿದಾಬಗಲ ಯಕ್ಲಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ಚ಼ಡಾಯಾ,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ತೆಳಾಮ ಯೆಸು, ಬಾ, ಅವ್ನೊನೆ ಮಾಫ ಕರ. ಅವನೆ ಸು ಕರಾಡಾಸ ತಿಳದ್ಯಾ ನತ್ತಿ "ಕೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ. ಸೈನಿಕೊ ಚಿಟಿಯೊ ಘಾಲಿನ ಯೆಸುನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಿನೆ-ಕಿನೆ ವಾಟಿಲಿದ್ಯಾ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ಮನಕ್ಹೊ ದೆಕತಾ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಾತಾ. ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತು ಕ್ಹುದಾ ಇನಿಲಿದಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ರ್ಹಯೊಮ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾದೆ. ಎ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡಲ ವಾಲೊ ನ್ಹವೈಸು? ಕದ್ಯಾ.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಐನ. ದಕ್ಹು ಖಾಟು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯಾ.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ವರಿ ಯಹುದ್ಯನೊ ರಾಜೊ಼ ರ್ಹಯೊಮ, ತಾರಾ ಕ್ಹು ತು ವಚಾ಼ಡಿಲೆ "ಕದ್ಯಾ.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 (ಶಿಲುಬಿನಾ ಉಪ್ಪರ, ಎ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ, ಕೈನ ಬರದ್ಯಾತಾ)
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ತ್ಯಾ ಚ಼ಡಾಯಲ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುನೆ "ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ನ್ಹ ವ್ಹೈಸು? ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ತಾರಾಕ್ಹು ತು ವಚಾ಼ಡಿ ಲೆ! ವರಿ ಹಮೊನೆಬಿ ವಚಾ಼ಡ"ಕದ್ಯೊ.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಬಿಜೆಕ್ಲೊ ಚ್ವಟ್ಟೊ. ತಿನೆ ಭುಚ಼್ಕಾಡ್ಯೊ. ತು ಕ್ಹುದಾ ಕ್ಹು ಭುಚ಼ಕ್ತಾ ನೈಸು? ತುನೆ ಬಿ ಎಜ಼ ಶಿಕ್ಷಾ ಥೈಸ!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ತುಬಿ ಮಿ ಪಾಪಿಯೊ ವ್ಹೈ. ಅಪೊನೆ ಅಪ್ನಾ ಪಾಪನಾ ಹುತಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿದ್ಯಾಸ. ವರಿ ಎ ಮನಕ್ಹ (ಯೆಸು) ಕಯುಜ಼ ತಪ್ಪ ಕರ್ಯೊ ನತ್ತಿ. ಕದ್ಯೊ.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ಪಾಚಲ್ತೊ ತೆ ಚ್ವಟ್ಟೊ ಯೆಸುನೆ ತಾರೊ ರಾಜ್ಯ ಆತಾಮಾ ಮನೆ ಶೆ ಕರಿಲೆ"ಕದ್ಯೊ.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನೆ ಐಕ! ಮಿ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ಆಜಾ಼ನಾ ದಿನ್ನೆಜ಼ ತು ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ರ್ಹಸಿ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ದುಪಾರ ಥೈಗೈತಿ ವರಿ ಇಡಿ ಭುಲೊಕ್ಪರ ಅಂದಾರು ಥೈಗೈಯುತು. ತೆ ಅಂದಾರು ದುಪಾರನಾ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾತು ತನ, ವಾಜೆ ಲಕ್ಕಾ ವ್ಹತ್ತು.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ಸುರ್ಯಾನು ಉಜಾಲುಜ಼ ನ್ಹೊತು! ದೆವಾಲಯನೊ ಪಡದೊ ಫಾಟಿನ ಬೆ ಭಾಗ ಥಯೊತೊ.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು"ಬಾ, ಮಾರಿ ಆತ್ಮಾ ತಾರಾ ಹತೊಮಾ ವಪ್ಸುಸ, ಕೈನ ಝೊರ ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊ಼ಡ್ಯೊ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ಸೈನಿಕೊನೊ ಅದಿಕಾರಿ ತಿಮ್ಮ ಥಯಲ ದೆಕಿನ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹರಿನೊಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು" ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ಯೊ.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾನೆ ಗಾಮತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಯಾತಾ. ವರಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ದುಕಿ ಥೈನ ಫರಿನ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ಯೆಸುನಾ ದೊಸ್ತೊ ಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ಗಲಿಲಾಯತಿಯೊ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಆಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಬಿ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ. ತ್ಯುನೆ ದುರತಿಯೊಜ಼ ಎ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಾಡಿಯೊತ್ಯೊ.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 ಅರಿಮಥಾಯ ಕವಾನು ಯೆಹುದಿಯೊನು ಯಕ್ಕ ಗಾಮ ವ್ಹತ್ತು. ಯೊಸೆಫ ಎಜ಼ ಗಾಮವಾಲೊ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹಾರು ತಿಳದಿಲಿದ್ಯೊತೊ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾನು ರಾಜ್ಯ ಆವಸ ಕವಾನು ಇನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ಯೊಸೆಫ ಯಹುದ್ಯೊನೊ ಮನಕ್ಹೊಪರ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತೆ ವಾತೆ ವಪ್ಯೊನ್ಹೊತೊ.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ಯೆಸುನೊ ಮರಲ ಅಂಗ ದಿಲಾ ಕೈನ ಯೊಸೆಫ ಪಿಲಾತನಕನ ಮಾಂಗ್ಯೊ.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೊಸೆಫ ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತಾರಿನ ನರಮ ಪ್ಹಡಕಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಸುತ್ತಿನ ದಗಡಾಮಾ ಕಾಡಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ತೆ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಬಿಜಾ಼ ಕಿನೆಜ಼಼ ಘಾಲ್ಯಾ ನ್ಹೊತಾ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ವರಿ ತೆ ದಿನ್ನ ಸಬ್ಬತನೊ ತಯ್ಯಾರನೊ ದಿನ್ನ ವ್ಹತ್ತೊ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ಗಲಿಲಾಯತಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೊಸೆಫನಾ ಪಾಚಿ಼ಯೊ ಗಯ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಮುಕ್ಕಕಲ ಮಜಾ಼ರ ದೆಕಿಯೊ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ಪಾಚಾ಼ತಿಯೊ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನಾ ಅಂಗೆ ಲಗಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಬಾಸನು ತೆಲ ಲಾವಾನಾ ಹುತಿ ಗಯ್ಯೊ. ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ತ್ಯುನೆ ಅರಾಮ ಕರಿಯೊ. ಮೊಶೆನು ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಪ್ರಕಾರ ಸಬ್ಬತನಾ ದಿನಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಕರಾನು ವ್ಹತ್ತು.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.