Lucas 17

sle (SLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಾಪಮಾ ಚ಼ಲಾವಾನಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಖರಿಮಾಜ ಆವಸ. ವರಿ ತೆ ಕಿಕ್ಹು ಆವಸ ತೆ ಮನಕ್ಹನಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ತಾಕತ ಕಮ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನ, ಪಾಪ ಕರಾನೆ ಸಿಕ್ಕಲಾವಾಲೊ ತಿನಾ ಗರದನೆ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾನೊ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಭಾಂದಿಲಿನ ಸಮುಂದರಮಾ ಪಡಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಹುಶಾರ ರಹೊ"ತಾರೊ ಭೈ ಪಾಪ ಕರಲ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತಿನೆ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡ. ವರಿ ತಾರೊ ಭೈ ಕರಲ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಾಡ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಮಾಫ ಕರ ಕದ್ಯೊ.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ತಾರೊ ಭೈ ತಾರಾ ವಿರುದ್ದ ಯಕ್ಕ ದಿನಮಾ ಕ್ಹಾತ ಸಲಾ ಪಾಪ ಕರಿನ ತೆ ಕ್ಹಾತ ಸಲಾಬಿ, ತುನೆ ಮಾಫಕರ ಕೈನ ಕದ್ಯಾಮ, ತು ತಿನೆ ಮಾಫ ಕರು "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಯೆಸುನೆ "ಹಮಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಹೆಚ್ಕಿ ಥಾವಾ ವರಕ್ಹು ಹಮೊನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ದೆ" ಕದ್ಯಾ.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ, "ತುಮಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳ ಯಕ್ಲೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತುಮೆ ಉಂಬ್ರೊನಾ ಝಾಡನೆ ತು ಕಿತೈನ ಸಮುಂದರಮಾ ಗೈನ ಪಡ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಸ.
6 E ele respondeu:
7 "ತುಮೊಮಾ ಯಕ್ಲಾನಾ ಖೆತರಮಾ ಕಾಮ ಕರಾಹುತಿ ಯಕ್ಕ ಆಳ ಛೆ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿಯೆ. ತೆ ಆಳ ಖೆತರನಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಹೆರಗತೊ ರ‍್ಹವಸ, ನೈತೊ ತೆ ಆಳ ಬಕ್ರಾ ಚ಼ರಾತೊ ರ‍್ಹವಸ. ತೆ ಆಳ ಖೆತರನು ಕಾಮ ಮುಗ್ಸಿನ ಘರೆ ಆತಾಮಾ ತು ತಿನೆ ಸು ಕಸಿ? ಮ್ಹೈ ಆ ತು ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ ಕೈನ ಕಸಿಸು?
7 Jesus disse:
8 ನೈ! ತು ತಿನೆ, ಮಾರಾ ಹುತಿ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಕರ. ಪಾಚಲ್ತೊ ತು ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಮನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಘಾಲಿನ ದೆ. ಮಿ ಖೈನ ಪಿದಲಪರ ತು ಖಾ ಕೈನ ತಿನೆ ಕಸಿ.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ತಾರೊ ಆಳ ತಿನೊ ಕಾಮ ಕರಲ ಹುತಿ, ತು ತಿನೆ ಘನ್ನಿ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿವಾನೆ ಜಾ಼ವುನಕೊ. ಆಳ ರ‍್ಹಯಲಜ಼ ಮಾಲಕನಿ ವಾತ ಐಕಾ ಹುತಿ ವ್ಹೈ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 ಎಜ಼ ನಿಯಮೊ ತುಮೊನೆಬಿ ಲಾಗು ಥಾವಸ. ತುಮೊನೆ ದಿದಲ ಕಾಮೊ ತುಮೆ ಪುರಾ ಕರಲ್ಪರ"ಹಮೆ ಆಳೊ ವ್ಹೈ, ಹಮೆ ಕಾರಾನು ಕರ್ತವ್ಯ ಹಮೆ ಕರ‍್ಯಾಸ "ಕೈನ ಕೌ"
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ಯೆಸು ಯೆರೊಸೆಲಿಮ ಫರತೊ ಗಲಿಲಾಯನೆ ಗಯೊ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 ತ್ಯಾ ತೆ ಯಕ್ಕ ಖೆಡೆ ಆಯೊ. ತ್ಯಾ ತಿನೆ ದಕ್ಹ ಜ಼ನಾ ದೆಕ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಆಯಾ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ಕುಷ್ಠ ರೊಗಿಯೊ ವ್ಹತ್ತಾ.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ "ಯೆಸು! ಗುರು! ಮರಗಿನ ಮನೆ ಸಹಾಯಾ ಕರ ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರ್ಯಾ.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ"ಜಾ಼ವೊ ತುಮಾರು ಅಂಗ ಯಾಜೊ಼ಕೊನೆ ದೆಕಾಡೊ ಕೈನ "ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಯಾಜಕೊನೆ ತ್ಯುನು ಅಂಗ ದೆಕಾಡಾನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೊ ಕುಷ್ಟರೊಗ ರ‍್ಹಯಲ ಗೈಪಡ್ಯುತು.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ಅರಾಮ ಥಯಲ ದೆಕಿಲಿನ ಫರಿನ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯೊ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ತೆ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊಮಾ ಪಡಿನ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆ ಸಮಾರಯಾ ವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ಯೆಸು ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ, ತುಮೊನೆ ದಕ್ಹೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಅರಾಮ ಥೈಸ್ತೊ? ಬಾಕಿನಾ ನೌ ಜ಼ನಾ ಕಿಜಾ಼ ಛೆ?
17 Jesus disse:
18 ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರಾನೆ ಎ ಸಮಾರಯಾವಾಲನೆ ಛೊಡಿನ ಭಿಜಾ಼ ಕುನ್ನಜ಼ ಐಯುನತ್ತಿಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ಼.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನೆ"ಉಟ್ಟ! ಹಮ್ನಾ ತು ಘರೆ ಜಾ಼! ತು ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಲ ಹುತಿಜ಼ ತುನೆ ಅರಾಮ ಥಯೊಸ "ಕದ್ಯೊ.
19 E Jesus disse a ele:
20 ಫರಿಸಾಯರೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನೆ, ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಕೆಳಾಮಾ ಆವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಆವಾಡಿಸ, ತೆನೈಸೊ ತುಮಾರಾ ಡೊಳೆ ದಿಕ್ಹೆಲಿಂಗತ ಆತು ನೈ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 "ದೆಕೊ, ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನ್ಹ್ಯಾ ಛೆ" ದೆಕೊ ಐಜ್ಗಾ಼ ಛೆ" ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕಯೆಲಿಂಗತ ನತ್ತಿ. ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ತುಮೊಮಾ ಛೆ "ಕದ್ಯೊ.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ"ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತುಮೆ ಆಸ ಮ್ಹೆಲಲ ದಿನ್ನ ಆವಸ, ವರಿ ತುಮೆ ತೆ ದಿನ್ನ ದೆಕತಾ ನೈ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ, ಐಲೊ ಐಜ್ಗಾ಼ ಛೆ! ಕವಸ. ತುಮೆ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಜ಼ ರ‍್ಹವೊ. ತಿವ್ನಾ ವಾತೊ ಐಕೊ ನಕೊ. ವರಿ ಹುಡ್ಕೊ ನಕೊ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಮಿ, ಆತಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ. ಹಬಾಳಮಾತೊ ಉಜಾಲಾನ ವರಿ ಬಿಜ್ಲಿನಾ ರುಪಮಾ ತೆ ಆವಸ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 ತೆನೈಸೊ ಪೈಲಾ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಖೈನ ಎ ಕಾಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಠುಕ್ಕರಾವಸ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಫರಿನ ಆವಾನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಎ ಜಗತ್ನಿ ಸ್ತಿತಿ ನೊಹಾನಾ ಕಾಲ್ಮಾ ಥಯಲ ಸ್ತಿತಿ ಥಾವಸ.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ನೊಹಾನಾ ಕಾಲ್ಮಾ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಖಾತಾ ಪಿತಾ, ಹಿವಾ ಕರಲೆತಾ ಹಿವಾ ಕರಾತಾ ವ್ಹಾತಾ. ನೊಹಾ ಹಡಗಾಮಾ ಗಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರತಾತಾ. ತೆಳಾಮಾ ಘನ್ನು ಪಾನಿ ಥೈನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಮರಿಗಯಾ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 ಲೊಟಾನಾ ಕಾಲ್ಮಾ ಕ್ಹುದಾ ಸೊದೊಮನ ದೆಶ ಕಿಮ ನಾಶ ಥೈಯುತು ತಿಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಸ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಖಾತಾ, ಪಿತಾ, ವ್ಯಾಪಾರ ಕರತಾ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ರ‍್ಹವಾ ಹುತಿ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಘರೊ ಭಾಂದಿಲೆತಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ಲೊಟಾ, ಸದೊಮ ಗಾಮ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರಾಡಾತಾ. ತೆಳಾಮಾ ಹಬಾಳಮಾತಾ ಆಗನಾ ಮಂಗಾಳಾ ಪಡಿನ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮರಿಗಯಾ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಜಗತ್ನಿ ಸ್ತಿತಿ ಇಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಸ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ತೆ ದಿನೊಮಾ ಅಂಟಾಪರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ತಿನಾ ಘರಮಾನು ಲಾವಾನೆ ಜೌ಼ ನೈಸೊ ನ್ಹಾಟಿ ಜಾ಼ವಾದೆ
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ಲೊಟಾನಿ ಬೈಕೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ಶೆ ಛೆಸು.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾಲೊ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಜ಼ವೈಲಿವಸ, ವರಿ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾಲೊ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಸ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ಮಿ ಆತಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹುರಯಲ ರ‍್ಹಯಾಮ ಯಕ್ಲಾನೆ ಲಿನಂಜಾ಼ವುಸ ಯಕ್ಲಾನೆ ಛೊಡಿನ ಜೌ಼ಸ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ಬೆಜ಼ನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಮ ಕರತಿಯೊ ರ‍್ಹತಾಮ ಯಕ್ಕಲಿನ ಲಿನಂಜಾ಼ವುಸ ಯಕ್ಕಲಿನ ಛೊಡಿನ ಜೌ಼ಸ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ "ಪ್ರಭು, ಎ ಕ್ಹಾರು ಕಿಜಾ಼ ಥಾವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.