Lucas 17

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ"ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪಾಪಮಾ ಚ಼ಲಾವಾನಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊ ಖರಿಮಾಜ ಆವಸ. ವರಿ ತೆ ಕಿಕ್ಹು ಆವಸ ತೆ ಮನಕ್ಹನಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ತಾಕತ ಕಮ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನ, ಪಾಪ ಕರಾನೆ ಸಿಕ್ಕಲಾವಾಲೊ ತಿನಾ ಗರದನೆ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾನೊ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಭಾಂದಿಲಿನ ಸಮುಂದರಮಾ ಪಡಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಹುಶಾರ ರಹೊ"ತಾರೊ ಭೈ ಪಾಪ ಕರಲ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತಿನೆ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡ. ವರಿ ತಾರೊ ಭೈ ಕರಲ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಾಡ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಮಾಫ ಕರ ಕದ್ಯೊ.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ತಾರೊ ಭೈ ತಾರಾ ವಿರುದ್ದ ಯಕ್ಕ ದಿನಮಾ ಕ್ಹಾತ ಸಲಾ ಪಾಪ ಕರಿನ ತೆ ಕ್ಹಾತ ಸಲಾಬಿ, ತುನೆ ಮಾಫಕರ ಕೈನ ಕದ್ಯಾಮ, ತು ತಿನೆ ಮಾಫ ಕರು "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಯೆಸುನೆ "ಹಮಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಹೆಚ್ಕಿ ಥಾವಾ ವರಕ್ಹು ಹಮೊನೆ ಆಶಿರ್ವಾದ ದೆ" ಕದ್ಯಾ.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ, "ತುಮಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳ ಯಕ್ಲೊ ಮ್ಹೊಟೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ರ‍್ಹಯೊಮ, ತುಮೆ ಉಂಬ್ರೊನಾ ಝಾಡನೆ ತು ಕಿತೈನ ಸಮುಂದರಮಾ ಗೈನ ಪಡ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಸ.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 "ತುಮೊಮಾ ಯಕ್ಲಾನಾ ಖೆತರಮಾ ಕಾಮ ಕರಾಹುತಿ ಯಕ್ಕ ಆಳ ಛೆ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿಯೆ. ತೆ ಆಳ ಖೆತರನಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಹೆರಗತೊ ರ‍್ಹವಸ, ನೈತೊ ತೆ ಆಳ ಬಕ್ರಾ ಚ಼ರಾತೊ ರ‍್ಹವಸ. ತೆ ಆಳ ಖೆತರನು ಕಾಮ ಮುಗ್ಸಿನ ಘರೆ ಆತಾಮಾ ತು ತಿನೆ ಸು ಕಸಿ? ಮ್ಹೈ ಆ ತು ಖಾವಾನೆ ಬೈಟ ಕೈನ ಕಸಿಸು?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 ನೈ! ತು ತಿನೆ, ಮಾರಾ ಹುತಿ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಕರ. ಪಾಚಲ್ತೊ ತು ಚೊ಼ಕಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಮನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಘಾಲಿನ ದೆ. ಮಿ ಖೈನ ಪಿದಲಪರ ತು ಖಾ ಕೈನ ತಿನೆ ಕಸಿ.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ತಾರೊ ಆಳ ತಿನೊ ಕಾಮ ಕರಲ ಹುತಿ, ತು ತಿನೆ ಘನ್ನಿ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿವಾನೆ ಜಾ಼ವುನಕೊ. ಆಳ ರ‍್ಹಯಲಜ಼ ಮಾಲಕನಿ ವಾತ ಐಕಾ ಹುತಿ ವ್ಹೈ.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 ಎಜ಼ ನಿಯಮೊ ತುಮೊನೆಬಿ ಲಾಗು ಥಾವಸ. ತುಮೊನೆ ದಿದಲ ಕಾಮೊ ತುಮೆ ಪುರಾ ಕರಲ್ಪರ"ಹಮೆ ಆಳೊ ವ್ಹೈ, ಹಮೆ ಕಾರಾನು ಕರ್ತವ್ಯ ಹಮೆ ಕರ‍್ಯಾಸ "ಕೈನ ಕೌ"
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 ಯೆಸು ಯೆರೊಸೆಲಿಮ ಫರತೊ ಗಲಿಲಾಯನೆ ಗಯೊ.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ತ್ಯಾ ತೆ ಯಕ್ಕ ಖೆಡೆ ಆಯೊ. ತ್ಯಾ ತಿನೆ ದಕ್ಹ ಜ಼ನಾ ದೆಕ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಆಯಾ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ಕುಷ್ಠ ರೊಗಿಯೊ ವ್ಹತ್ತಾ.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ "ಯೆಸು! ಗುರು! ಮರಗಿನ ಮನೆ ಸಹಾಯಾ ಕರ ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರ್ಯಾ.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ"ಜಾ಼ವೊ ತುಮಾರು ಅಂಗ ಯಾಜೊ಼ಕೊನೆ ದೆಕಾಡೊ ಕೈನ "ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಯಾಜಕೊನೆ ತ್ಯುನು ಅಂಗ ದೆಕಾಡಾನೆ ಜಾ಼ತಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೊ ಕುಷ್ಟರೊಗ ರ‍್ಹಯಲ ಗೈಪಡ್ಯುತು.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತೆ ಅರಾಮ ಥಯಲ ದೆಕಿಲಿನ ಫರಿನ ಯೆಸುಕನ ಐನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯೊ.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 ತೆ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊಮಾ ಪಡಿನ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆ ಸಮಾರಯಾ ವಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 ಯೆಸು ತಿನೆ ಪುಚ್ಯೊ, ತುಮೊನೆ ದಕ್ಹೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಅರಾಮ ಥೈಸ್ತೊ? ಬಾಕಿನಾ ನೌ ಜ಼ನಾ ಕಿಜಾ಼ ಛೆ?
17 Então Jesus perguntou:
18 ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರಾನೆ ಎ ಸಮಾರಯಾವಾಲನೆ ಛೊಡಿನ ಭಿಜಾ಼ ಕುನ್ನಜ಼ ಐಯುನತ್ತಿಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ಼.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನೆ"ಉಟ್ಟ! ಹಮ್ನಾ ತು ಘರೆ ಜಾ಼! ತು ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಲ ಹುತಿಜ಼ ತುನೆ ಅರಾಮ ಥಯೊಸ "ಕದ್ಯೊ.
19 E lhe disse:
20 ಫರಿಸಾಯರೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನೆ, ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಕೆಳಾಮಾ ಆವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ "ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಆವಾಡಿಸ, ತೆನೈಸೊ ತುಮಾರಾ ಡೊಳೆ ದಿಕ್ಹೆಲಿಂಗತ ಆತು ನೈ.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 "ದೆಕೊ, ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನ್ಹ್ಯಾ ಛೆ" ದೆಕೊ ಐಜ್ಗಾ಼ ಛೆ" ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕಯೆಲಿಂಗತ ನತ್ತಿ. ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ತುಮೊಮಾ ಛೆ "ಕದ್ಯೊ.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ"ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತುಮೆ ಆಸ ಮ್ಹೆಲಲ ದಿನ್ನ ಆವಸ, ವರಿ ತುಮೆ ತೆ ದಿನ್ನ ದೆಕತಾ ನೈ.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 ಮನಕ್ಹೊ ತುಮೊನೆ, ಐಲೊ ಐಜ್ಗಾ಼ ಛೆ! ಕವಸ. ತುಮೆ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಜ಼ ರ‍್ಹವೊ. ತಿವ್ನಾ ವಾತೊ ಐಕೊ ನಕೊ. ವರಿ ಹುಡ್ಕೊ ನಕೊ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಮಿ, ಆತಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ. ಹಬಾಳಮಾತೊ ಉಜಾಲಾನ ವರಿ ಬಿಜ್ಲಿನಾ ರುಪಮಾ ತೆ ಆವಸ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 ತೆನೈಸೊ ಪೈಲಾ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಖೈನ ಎ ಕಾಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಠುಕ್ಕರಾವಸ.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಫರಿನ ಆವಾನಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಎ ಜಗತ್ನಿ ಸ್ತಿತಿ ನೊಹಾನಾ ಕಾಲ್ಮಾ ಥಯಲ ಸ್ತಿತಿ ಥಾವಸ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ನೊಹಾನಾ ಕಾಲ್ಮಾ ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ಖಾತಾ ಪಿತಾ, ಹಿವಾ ಕರಲೆತಾ ಹಿವಾ ಕರಾತಾ ವ್ಹಾತಾ. ನೊಹಾ ಹಡಗಾಮಾ ಗಯಲ ಟೈಮ್ಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರತಾತಾ. ತೆಳಾಮಾ ಘನ್ನು ಪಾನಿ ಥೈನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಮರಿಗಯಾ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 ಲೊಟಾನಾ ಕಾಲ್ಮಾ ಕ್ಹುದಾ ಸೊದೊಮನ ದೆಶ ಕಿಮ ನಾಶ ಥೈಯುತು ತಿಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಸ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ಖಾತಾ, ಪಿತಾ, ವ್ಯಾಪಾರ ಕರತಾ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ರ‍್ಹವಾ ಹುತಿ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಘರೊ ಭಾಂದಿಲೆತಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ಲೊಟಾ, ಸದೊಮ ಗಾಮ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕರಾಡಾತಾ. ತೆಳಾಮಾ ಹಬಾಳಮಾತಾ ಆಗನಾ ಮಂಗಾಳಾ ಪಡಿನ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮರಿಗಯಾ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಜಗತ್ನಿ ಸ್ತಿತಿ ಇಮ್ಮಜ಼ ಥಾವಸ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ತೆ ದಿನೊಮಾ ಅಂಟಾಪರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ತಿನಾ ಘರಮಾನು ಲಾವಾನೆ ಜೌ಼ ನೈಸೊ ನ್ಹಾಟಿ ಜಾ಼ವಾದೆ
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 ಲೊಟಾನಿ ಬೈಕೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ಶೆ ಛೆಸು.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಾಲೊ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ಜ಼ವೈಲಿವಸ, ವರಿ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ದಿವಾಲೊ ತಿನೊ ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಿಲಿವಸ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ಮಿ ಆತಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ಬೆ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹುರಯಲ ರ‍್ಹಯಾಮ ಯಕ್ಲಾನೆ ಲಿನಂಜಾ಼ವುಸ ಯಕ್ಲಾನೆ ಛೊಡಿನ ಜೌ಼ಸ.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 ಬೆಜ಼ನಿಯೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊ ಕಾಮ ಕರತಿಯೊ ರ‍್ಹತಾಮ ಯಕ್ಕಲಿನ ಲಿನಂಜಾ಼ವುಸ ಯಕ್ಕಲಿನ ಛೊಡಿನ ಜೌ಼ಸ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ "ಪ್ರಭು, ಎ ಕ್ಹಾರು ಕಿಜಾ಼ ಥಾವಸ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.