Atos 23
sle (SLE) vs NAA
1 ತೆಳಾಮಾ ಪೌಲಾ ಫೈಸಲಾ ಕರಲ ಸಬೆವಾಲಾಮಾ ಎಕ್ಕಸವಾ ದೆಕಿನ; ಭಾಯೊ ಮಿ ಆ ದಿನೊಮಾ ಚೊ಼ಕಿ ಸಾಕ್ಷಿಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಚಾ಼ಲಿಲಿದ್ಯೊ. ಕದ್ಯೊ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ತಿನಾಹುತಿ ಮಹಾಯಾಜಕ ಅನನಿಯ; ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾಪರ ಮಾರೊ ಕೈನ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರೈಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆತ್ತಾಮಾ ಪೌಲಾ ತಿನೆ;
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ಚು಼ನ್ನೊ ಮಾರಲ ಗೊಡಿ, ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ಮಾರಸ. ತು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಿಂಗತ ಮನೆ ಪೌಸಲೊ ಕರಾನೆ ಬೈಟಿನ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ವಿರುದ್ದ ಮನೆ ಮಾರಾನಾ ಹುತಿ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆಶಿಸು? ಕದ್ಯೊ
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರೆಲವಾಲಾ; ಕ್ಹುದಾ ನೆಮ್ಸಲ ಮಹಾಯಾಜಕನೆ ತು ಗಾಳೊ ದಿವಾಡ್ಯೊಸು? ಕತಾಮಾ
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ಪೌಲಾ; ಭಾಯೊ ಮಹಾಯಾಜಕಕೊ ಮನೆ ತಿಳದ್ಯಾನ್ಹೊತ್ತಾ. ತಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಅದಿಪತಿ ಥಯಲ ವಿಷಯಮಾ ಕೆಟ್ಟನು ಬೊಲು ನೈ ಕೈನ ಬರ್ದ್ಯಾಸ ಕದ್ಯೊ.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ಸಬೆಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕತ್ತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸದ್ದುಕಾಯಿವಾಲಾ,ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಫರಿಸಾಯರೊ,ರಹೆಲ ಪೌಲಾ ದೆಕಿನ; ಮಿ ಪರಿಸಾಯನೊ, ಪರಿಸಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ; ಮರೆಲವಾಲಾ ಪುನರುತಾನ ಥಾವಸ ಕೈನ ಆಸನಾ ಹುತಿ ಫೈಸೊಲೊ ಕರ್ಯೊಸೊ. ಕೈನ ವದರ್ಯೊ.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ತೆ ಇಮ ಕತಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರೊನೆ, ಸದ್ದುಕಾಯವಲೊನೆ ಬಿ ವಾದ ವಿವಾದ ಹುಟ್ಯು; ಸಬೆಮಾ ಭೆದ ಹುಟ್ಯು.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಪುನರುತ್ಥಾನ ರ್ಹವಾದೆ , ದೆವದುತ ರ್ಹವಾದೆ, ಅಂಗನೈಸೊ ಆತ್ಮಾ ರ್ಹವಾದೆ, ನತಿ ಕೈನ ಸದುಕಾಯವಾಲಾ ಕವಾಲಾ. ತೆನೈಸೊ ಎ ಭಂಬಿ ಛೆ ಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವಪ್ಪಿಲಿವಸ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ತೆಳಾಮಾ ಮ್ಹೊಟಿ ಗದ್ದಲ ಥೈ. ಫರಿಸಾಯರನಾ ಬಗಲ್ತಾ ರಹೆಲವಾಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಉಟಿನ"ತೆ ಮನಕ್ಹಮಾ ಹಮ್ಮನೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಸುಜ಼ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನತ್ತಿ”, ಆತ್ಮಾ ರ್ಹವಾದೆ ದೆವದುತ ರ್ಹವಾದೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯಾತಬಿ ಬೊಲ್ಯೊವಸ ಕೈನ ವಾದಿಸ್ಯಾ,
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ಲಡಯಿ ಘನಿ ಥಾತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಪೌಲಾನೆ ಯಳ್ದಿನ ಚುರ-ಚುರ ಕರಸ ಕೈನ ಅದಿಕಾರಿ ಬುಚಕಿನ ಸಿಪಾಯೊನೆ ತುಮೆ ಗೈನ ತ್ಯುನಾ ವಚ಼ಮಾತ್ತಾ ತಿನೆ ಝಬರದಸ್ತಿ ಕರಿನ ಧರಲೈನ ಕೊಟೆಮಾ ಘಾಲುಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ಕರ್ಯೊ.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ಕೈನ ತೆ ರಾತೆ ಕರ್ತಾ ಪೌಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಬರೈನ "ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ರ್ಹೊ; ತು ಯೆರುಸೆಲಿಮ್ಮಾ ಮಾರಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಸಾಕ್ಷಿಯೊ ಥೈಯೆಲ ಕ್ಹು ರೊಮಾಪುರಮಾ ಬಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಥೌ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ಪಾಟ ಥಯಲಪರ ಯೆಹುದಿಯೊ ಮ್ಹೈ ವಿಚಾರ ಕರಿನ ಹಮೆ ಪೌಲಾನೆ ಖಲಾಸ ಕರೆಲಕ್ಕಾ ಅನ್ನ ಪಾನಿ ನೈ ಮುಟತ್ತಾ ಕರಿನ ಕ್ಹಮ ಘಾಲ್ಯಾ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ಅಮ್ಮ ಕರೆಲವಾಲಾ ಚಾಳಾಕ್ಹತಿ ಹೆಚ್ಚಕಿ ಮಂದಿ ವ್ಹತ್ತಾ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 ತೆ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕ ವರಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕನ ಗೈನ; ಹಮೆ ಪೌಲಾನೆ ಮಾರೆ ಮಟ್ಟಾ ಮ್ಹೊಡಾಮಾ ಸುಜ಼ ನೈ ಘಾಲ್ಲೆತಾ ಕೈನ ಕ್ಹಮ್ಮ ಘಾಲ್ಯಾಸ ಕದ್ಯಾ.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆಬಿ ವರಿ ನ್ಯಾಯ ಸಭೆವಾಲಾ ರೊಮನ ಶತಾಧಿಪತಿ ಕನ ಗೈನ ಪೌಲಾನಿ ಸಂಗತಿನೆ ಹಜು಼ನ ನಿಧಾನಕರಿನ ಪರಿಶಿಲನೆ ಕರಿನ ತಿನೆ ಕೊಟೆಮಾ ತುಕನ ಬಲೈನ ಔಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ. ಹಮೆತೊ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಆವಾತಿ ಪೈಲಾ ತಿನೆ ಮಾರಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಥಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 ತ್ಯುನೆ ವಿಚಾರ ಕರಲ ಪೌಲಾನೊ ಭೆನನೊ ದಿಕ್ರೊ (ಭತ್ರಿಜೊ಼) ಐಕಿನ ಕೊಟೆಮಾ ಗೈನ ಪೌಲಾನೆ ಎ ಸುದ್ದಿ ಕದ್ಯೊ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ಪೌಲಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊಮಾನಾ ಯಕಲಾನೆ ಬಲೈನ ;ಆ ಜಾಂಜಿಮಾನನೆ ಅದಿಕಾರಿ ಕನ ಬಲಲಿನ ಜಾ಼; ತಿನೆ ತಿಳಸಾವೊನಿ ಯಕ್ಕ ವಾತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ತಿನೆ ಅದಿಕಾರಿ ಕನ ಲಿನಗೈನ ಜೆಲಮಾ ರ್ಹಯೆಲ ಪೌಲಾ ಮನೆ ಬಲೈನ ಕದ್ಯೊ ಆ ಜಾಂಜಿಮಾನ ತುಕನ ಬಲೆಲಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ. ತುನೆ ಕವಾನಿ ಯಕ್ಕ ವಾತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 ಅದಿಕಾರಿ ತಿನೆ ಹತ್ತಧರಲಿನ ಕುನಜ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಬಲೆಲಿಂಗನ "ತು ಮನೆ ಕವಾನು ಸುವೈ ಕನ ಪುಚ್ಯೊ.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ತೆ ಯೆಹುದಿಯೊ ಪೌಲಾನಾ ಹುತಿ ಹಜು಼ನಬಿ ಚೊ಼ಕಿತರಾ ಒಳಕಿನ ನೆವಾ ಕೈನ ತುಮೆ ವ್ಹಂತಾ ತಿನೆ ನ್ಯಾಯಸಭೆನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಬಲೆ ಲೌಕೈನ ಪುಚ್ಚು಼ ಕೈನ ಒಪ್ಪಂದ ಕರಲಿದ್ಯಾಸ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ತುಮೆ ತ್ಯುನಾ ವಾತೆ ಒಪಿಲ್ಯು ನಕೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ್ಮ ಚಾಳಕ್ಹತಿ ಹೆಚ್ಚಗಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರೆ ಮಟಾ ಅನ್ನ ಪಾನಿ ಸುಬಿ ನೈ ಮುಟತ್ತಾ ಕೈನ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಿನ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪ್ಲಾನ ಕರ್ಯಾಸ. ತ್ಯುನೆ ತುಮಾರಾ ಪೈಸಲಾನಾ ಹುತಿ ಐಕಾನೆ ತಯಾರ ಥಯಾಸ ಕದ್ಯೊ.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಅದಿಕಾರಿ ತೆ ಜಾಂಜಿಮಾನೆ ಕದ್ಯೊ ಆ ಸಂಗತಿಯೊ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ಥಯಲ ತು ಕಿಕನಜ಼ ಕೌನಕೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ್ನ ಕೈನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ತೆ ಥಯಪರ ತೆ ಶತಾದಿಪತಿಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲಲಿನ ರಾತ್ತೆ ನೌವಸ್ತಾ ಕೈಸರ ಲಕ್ಕಾ ಜೌಕೈನ ಬೆಕ್ಹೊ ಜ಼ನಾ ಸಿಪಾಯಿನೊ ಸತ್ತರಜ಼ನಾ ಘೊಡಾಪರ ಬೈಟವಾಲಾವೊನೆ ಬೆಕ್ಹೊಜ಼ನಾ ಇಟಿ ದ್ಹರಲ ಸೈನಿಕೊನೆ ತಯಾರ ಕರೊ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ವರಿ ಘೊಡಾವೊನೆ ಸಿದ್ದಕರ್ಯೊ,ಪೌಲಾನೆ ಚಡೈನ, ದೆಶಾದಿಪತಿ ಥಯಲ ಫೆಲಿಕ್ಸ ಕನ ಸುರಕ್ಷಿತಕ್ಹು ಬಲಿನ ಜೌ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 ಸೆನಾದಿಪತಿ ತೆ ಇನಾನಿಂಗತ ಯಕ್ಕ ಪತ್ರ ಬರ್ದ್ಯೊ"
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರತಾಪಿ ರಹೆಲ ಫೆಲಿಕ್ಸ ರಾಜ್ಯಪಾಲನೆ ಕ್ಲೌದಿಯೊಸ ಲಿಸಿಯಸನೆ ನಮಸ್ಕಾರ"
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ಯೆಹುದಿಯೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಧರಿನ ಕಲಾಸ ಕರು ಕೈನ, ಮಿ ಸಿಪಾಯಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗೈನ ತಿನೆ ರೊಮಾಪುರನೊ ಹಕ್ಕದಾರ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿನೆ ತಪಿಸ್ಯಾ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲೆಲ ಕಾರಣ ತಿಳಸಾನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ತ್ಯುನಾ ನ್ಯಾಯ ಸಭೆನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಾನಾ ವಿಷಯ ಧರ್ಲಿನ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ತಪ್ಪ ಯಕಜ ಘಾಲ್ಯಾ ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಾಂದಾನು ರ್ಹೈನೆಕಾ ತಿನಾ ತಕ ಕಯುಜ಼ ಅಪರಾದ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಘಾಲಾನೆ ಸ ಮನೆ ಧಿಕ್ಹಿನ ಐಯು.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಮ್ಹೈ ಪ್ಲಾನ ಘಾಲಾನಾ ಹುತಿ ಮನೆ ತಿಳ್ದಿನ ಆತ್ತಾಟೆಮ್ಮಾ, ಮಿ ತಿನೆ ತುಕನ ವಳಾಯಾಸ, ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ತಪ್ಪ ಘಲಾವಾಲಾ ತಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ಥಯಲ ಒಪಿಲಿವಾಲಾನಿಂತ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ ಕೈನ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ಸಿಪಾಯಿಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಥಯಲ ರಾತಮಾ ಪೌಲಾನೆ ಅಂತಿಪತ್ರಿನಾ ಗಾಮೆ ಬಲೆಲಿನ ಗಯಾ.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ಮರನಾದಿನೆ ತ್ಯುನೆ ಸವಾರನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜಾ಼ವಾ ವರಕ್ಹು ಕರಿನ,ತ್ಯುನೆ ಪಾಚಾಫರಿನ ಕೊಟೆಮಾ ಆಯಾ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ಕೈಸರೈನೆ ಐನ ದೆಶಾದಿಪತಿನೆ ಪತ್ರ ಒಪಸಿನ, ಪೌಲಾನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರಾಡ್ಯಾ.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ದೆಶಾದಿಪತಿ ತೆ ಕಾಗತ ಒದಿನ ಪೌಲಾ ಕಯೊ ಸಿಮೆನೊ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚಿ಼ನ ತೆ ಕಿಲಿಕ್ಯವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ;
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 "ತುಪರ ತಪ್ಪ ಕದಲವಾಲಾ ಆಯೆಲ ಪರ, ತಾರು ಕಾರ್ಯ ಪುರಾ ವಿಚಾರ ಕರುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ, ತಿನೆ ಹೆರೊದನಾ ಜೆಲಮಾಘಾಲಿನ ಕೈದು ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.