Atos 23
sle (SLE) vs ARC
1 ತೆಳಾಮಾ ಪೌಲಾ ಫೈಸಲಾ ಕರಲ ಸಬೆವಾಲಾಮಾ ಎಕ್ಕಸವಾ ದೆಕಿನ; ಭಾಯೊ ಮಿ ಆ ದಿನೊಮಾ ಚೊ಼ಕಿ ಸಾಕ್ಷಿಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಚಾ಼ಲಿಲಿದ್ಯೊ. ಕದ್ಯೊ.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ತಿನಾಹುತಿ ಮಹಾಯಾಜಕ ಅನನಿಯ; ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾಪರ ಮಾರೊ ಕೈನ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರೈಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆತ್ತಾಮಾ ಪೌಲಾ ತಿನೆ;
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ಚು಼ನ್ನೊ ಮಾರಲ ಗೊಡಿ, ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ಮಾರಸ. ತು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಿಂಗತ ಮನೆ ಪೌಸಲೊ ಕರಾನೆ ಬೈಟಿನ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ವಿರುದ್ದ ಮನೆ ಮಾರಾನಾ ಹುತಿ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆಶಿಸು? ಕದ್ಯೊ
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರೆಲವಾಲಾ; ಕ್ಹುದಾ ನೆಮ್ಸಲ ಮಹಾಯಾಜಕನೆ ತು ಗಾಳೊ ದಿವಾಡ್ಯೊಸು? ಕತಾಮಾ
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ಪೌಲಾ; ಭಾಯೊ ಮಹಾಯಾಜಕಕೊ ಮನೆ ತಿಳದ್ಯಾನ್ಹೊತ್ತಾ. ತಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಅದಿಪತಿ ಥಯಲ ವಿಷಯಮಾ ಕೆಟ್ಟನು ಬೊಲು ನೈ ಕೈನ ಬರ್ದ್ಯಾಸ ಕದ್ಯೊ.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ಸಬೆಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕತ್ತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸದ್ದುಕಾಯಿವಾಲಾ,ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಫರಿಸಾಯರೊ,ರಹೆಲ ಪೌಲಾ ದೆಕಿನ; ಮಿ ಪರಿಸಾಯನೊ, ಪರಿಸಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ; ಮರೆಲವಾಲಾ ಪುನರುತಾನ ಥಾವಸ ಕೈನ ಆಸನಾ ಹುತಿ ಫೈಸೊಲೊ ಕರ್ಯೊಸೊ. ಕೈನ ವದರ್ಯೊ.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ತೆ ಇಮ ಕತಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರೊನೆ, ಸದ್ದುಕಾಯವಲೊನೆ ಬಿ ವಾದ ವಿವಾದ ಹುಟ್ಯು; ಸಬೆಮಾ ಭೆದ ಹುಟ್ಯು.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಪುನರುತ್ಥಾನ ರ್ಹವಾದೆ , ದೆವದುತ ರ್ಹವಾದೆ, ಅಂಗನೈಸೊ ಆತ್ಮಾ ರ್ಹವಾದೆ, ನತಿ ಕೈನ ಸದುಕಾಯವಾಲಾ ಕವಾಲಾ. ತೆನೈಸೊ ಎ ಭಂಬಿ ಛೆ ಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವಪ್ಪಿಲಿವಸ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ತೆಳಾಮಾ ಮ್ಹೊಟಿ ಗದ್ದಲ ಥೈ. ಫರಿಸಾಯರನಾ ಬಗಲ್ತಾ ರಹೆಲವಾಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಉಟಿನ"ತೆ ಮನಕ್ಹಮಾ ಹಮ್ಮನೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಸುಜ಼ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನತ್ತಿ”, ಆತ್ಮಾ ರ್ಹವಾದೆ ದೆವದುತ ರ್ಹವಾದೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯಾತಬಿ ಬೊಲ್ಯೊವಸ ಕೈನ ವಾದಿಸ್ಯಾ,
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ಲಡಯಿ ಘನಿ ಥಾತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಪೌಲಾನೆ ಯಳ್ದಿನ ಚುರ-ಚುರ ಕರಸ ಕೈನ ಅದಿಕಾರಿ ಬುಚಕಿನ ಸಿಪಾಯೊನೆ ತುಮೆ ಗೈನ ತ್ಯುನಾ ವಚ಼ಮಾತ್ತಾ ತಿನೆ ಝಬರದಸ್ತಿ ಕರಿನ ಧರಲೈನ ಕೊಟೆಮಾ ಘಾಲುಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ಕರ್ಯೊ.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ಕೈನ ತೆ ರಾತೆ ಕರ್ತಾ ಪೌಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಬರೈನ "ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ರ್ಹೊ; ತು ಯೆರುಸೆಲಿಮ್ಮಾ ಮಾರಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಸಾಕ್ಷಿಯೊ ಥೈಯೆಲ ಕ್ಹು ರೊಮಾಪುರಮಾ ಬಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಥೌ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ಪಾಟ ಥಯಲಪರ ಯೆಹುದಿಯೊ ಮ್ಹೈ ವಿಚಾರ ಕರಿನ ಹಮೆ ಪೌಲಾನೆ ಖಲಾಸ ಕರೆಲಕ್ಕಾ ಅನ್ನ ಪಾನಿ ನೈ ಮುಟತ್ತಾ ಕರಿನ ಕ್ಹಮ ಘಾಲ್ಯಾ.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ಅಮ್ಮ ಕರೆಲವಾಲಾ ಚಾಳಾಕ್ಹತಿ ಹೆಚ್ಚಕಿ ಮಂದಿ ವ್ಹತ್ತಾ.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ತೆ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕ ವರಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕನ ಗೈನ; ಹಮೆ ಪೌಲಾನೆ ಮಾರೆ ಮಟ್ಟಾ ಮ್ಹೊಡಾಮಾ ಸುಜ಼ ನೈ ಘಾಲ್ಲೆತಾ ಕೈನ ಕ್ಹಮ್ಮ ಘಾಲ್ಯಾಸ ಕದ್ಯಾ.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆಬಿ ವರಿ ನ್ಯಾಯ ಸಭೆವಾಲಾ ರೊಮನ ಶತಾಧಿಪತಿ ಕನ ಗೈನ ಪೌಲಾನಿ ಸಂಗತಿನೆ ಹಜು಼ನ ನಿಧಾನಕರಿನ ಪರಿಶಿಲನೆ ಕರಿನ ತಿನೆ ಕೊಟೆಮಾ ತುಕನ ಬಲೈನ ಔಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ. ಹಮೆತೊ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಆವಾತಿ ಪೈಲಾ ತಿನೆ ಮಾರಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಥಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ತ್ಯುನೆ ವಿಚಾರ ಕರಲ ಪೌಲಾನೊ ಭೆನನೊ ದಿಕ್ರೊ (ಭತ್ರಿಜೊ಼) ಐಕಿನ ಕೊಟೆಮಾ ಗೈನ ಪೌಲಾನೆ ಎ ಸುದ್ದಿ ಕದ್ಯೊ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ಪೌಲಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊಮಾನಾ ಯಕಲಾನೆ ಬಲೈನ ;ಆ ಜಾಂಜಿಮಾನನೆ ಅದಿಕಾರಿ ಕನ ಬಲಲಿನ ಜಾ಼; ತಿನೆ ತಿಳಸಾವೊನಿ ಯಕ್ಕ ವಾತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ತಿನೆ ಅದಿಕಾರಿ ಕನ ಲಿನಗೈನ ಜೆಲಮಾ ರ್ಹಯೆಲ ಪೌಲಾ ಮನೆ ಬಲೈನ ಕದ್ಯೊ ಆ ಜಾಂಜಿಮಾನ ತುಕನ ಬಲೆಲಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ. ತುನೆ ಕವಾನಿ ಯಕ್ಕ ವಾತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 ಅದಿಕಾರಿ ತಿನೆ ಹತ್ತಧರಲಿನ ಕುನಜ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಬಲೆಲಿಂಗನ "ತು ಮನೆ ಕವಾನು ಸುವೈ ಕನ ಪುಚ್ಯೊ.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ತೆ ಯೆಹುದಿಯೊ ಪೌಲಾನಾ ಹುತಿ ಹಜು಼ನಬಿ ಚೊ಼ಕಿತರಾ ಒಳಕಿನ ನೆವಾ ಕೈನ ತುಮೆ ವ್ಹಂತಾ ತಿನೆ ನ್ಯಾಯಸಭೆನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಬಲೆ ಲೌಕೈನ ಪುಚ್ಚು಼ ಕೈನ ಒಪ್ಪಂದ ಕರಲಿದ್ಯಾಸ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ತುಮೆ ತ್ಯುನಾ ವಾತೆ ಒಪಿಲ್ಯು ನಕೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ್ಮ ಚಾಳಕ್ಹತಿ ಹೆಚ್ಚಗಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರೆ ಮಟಾ ಅನ್ನ ಪಾನಿ ಸುಬಿ ನೈ ಮುಟತ್ತಾ ಕೈನ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಿನ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪ್ಲಾನ ಕರ್ಯಾಸ. ತ್ಯುನೆ ತುಮಾರಾ ಪೈಸಲಾನಾ ಹುತಿ ಐಕಾನೆ ತಯಾರ ಥಯಾಸ ಕದ್ಯೊ.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಅದಿಕಾರಿ ತೆ ಜಾಂಜಿಮಾನೆ ಕದ್ಯೊ ಆ ಸಂಗತಿಯೊ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ಥಯಲ ತು ಕಿಕನಜ಼ ಕೌನಕೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ್ನ ಕೈನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ತೆ ಥಯಪರ ತೆ ಶತಾದಿಪತಿಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲಲಿನ ರಾತ್ತೆ ನೌವಸ್ತಾ ಕೈಸರ ಲಕ್ಕಾ ಜೌಕೈನ ಬೆಕ್ಹೊ ಜ಼ನಾ ಸಿಪಾಯಿನೊ ಸತ್ತರಜ಼ನಾ ಘೊಡಾಪರ ಬೈಟವಾಲಾವೊನೆ ಬೆಕ್ಹೊಜ಼ನಾ ಇಟಿ ದ್ಹರಲ ಸೈನಿಕೊನೆ ತಯಾರ ಕರೊ.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ವರಿ ಘೊಡಾವೊನೆ ಸಿದ್ದಕರ್ಯೊ,ಪೌಲಾನೆ ಚಡೈನ, ದೆಶಾದಿಪತಿ ಥಯಲ ಫೆಲಿಕ್ಸ ಕನ ಸುರಕ್ಷಿತಕ್ಹು ಬಲಿನ ಜೌ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 ಸೆನಾದಿಪತಿ ತೆ ಇನಾನಿಂಗತ ಯಕ್ಕ ಪತ್ರ ಬರ್ದ್ಯೊ"
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರತಾಪಿ ರಹೆಲ ಫೆಲಿಕ್ಸ ರಾಜ್ಯಪಾಲನೆ ಕ್ಲೌದಿಯೊಸ ಲಿಸಿಯಸನೆ ನಮಸ್ಕಾರ"
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 ಯೆಹುದಿಯೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಧರಿನ ಕಲಾಸ ಕರು ಕೈನ, ಮಿ ಸಿಪಾಯಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗೈನ ತಿನೆ ರೊಮಾಪುರನೊ ಹಕ್ಕದಾರ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿನೆ ತಪಿಸ್ಯಾ.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲೆಲ ಕಾರಣ ತಿಳಸಾನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ತ್ಯುನಾ ನ್ಯಾಯ ಸಭೆನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಾನಾ ವಿಷಯ ಧರ್ಲಿನ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ತಪ್ಪ ಯಕಜ ಘಾಲ್ಯಾ ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಾಂದಾನು ರ್ಹೈನೆಕಾ ತಿನಾ ತಕ ಕಯುಜ಼ ಅಪರಾದ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಘಾಲಾನೆ ಸ ಮನೆ ಧಿಕ್ಹಿನ ಐಯು.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಮ್ಹೈ ಪ್ಲಾನ ಘಾಲಾನಾ ಹುತಿ ಮನೆ ತಿಳ್ದಿನ ಆತ್ತಾಟೆಮ್ಮಾ, ಮಿ ತಿನೆ ತುಕನ ವಳಾಯಾಸ, ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ತಪ್ಪ ಘಲಾವಾಲಾ ತಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ಥಯಲ ಒಪಿಲಿವಾಲಾನಿಂತ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ ಕೈನ.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ಸಿಪಾಯಿಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಥಯಲ ರಾತಮಾ ಪೌಲಾನೆ ಅಂತಿಪತ್ರಿನಾ ಗಾಮೆ ಬಲೆಲಿನ ಗಯಾ.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ಮರನಾದಿನೆ ತ್ಯುನೆ ಸವಾರನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜಾ಼ವಾ ವರಕ್ಹು ಕರಿನ,ತ್ಯುನೆ ಪಾಚಾಫರಿನ ಕೊಟೆಮಾ ಆಯಾ.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ಕೈಸರೈನೆ ಐನ ದೆಶಾದಿಪತಿನೆ ಪತ್ರ ಒಪಸಿನ, ಪೌಲಾನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರಾಡ್ಯಾ.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 ದೆಶಾದಿಪತಿ ತೆ ಕಾಗತ ಒದಿನ ಪೌಲಾ ಕಯೊ ಸಿಮೆನೊ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚಿ಼ನ ತೆ ಕಿಲಿಕ್ಯವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ;
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 "ತುಪರ ತಪ್ಪ ಕದಲವಾಲಾ ಆಯೆಲ ಪರ, ತಾರು ಕಾರ್ಯ ಪುರಾ ವಿಚಾರ ಕರುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ, ತಿನೆ ಹೆರೊದನಾ ಜೆಲಮಾಘಾಲಿನ ಕೈದು ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.