Atos 23

sle (SLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ತೆಳಾಮಾ ಪೌಲಾ ಫೈಸಲಾ ಕರಲ ಸಬೆವಾಲಾಮಾ ಎಕ್ಕಸವಾ ದೆಕಿನ; ಭಾಯೊ ಮಿ ಆ ದಿನೊಮಾ ಚೊ಼ಕಿ ಸಾಕ್ಷಿಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಚಾ಼ಲಿಲಿದ್ಯೊ. ಕದ್ಯೊ.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ತಿನಾಹುತಿ ಮಹಾಯಾಜಕ ಅನನಿಯ; ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾಪರ ಮಾರೊ ಕೈನ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರೈಲ ವಾಲಾವೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆತ್ತಾಮಾ ಪೌಲಾ ತಿನೆ;
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ಚು಼ನ್ನೊ ಮಾರಲ ಗೊಡಿ, ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ಮಾರಸ. ತು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಿಂಗತ ಮನೆ ಪೌಸಲೊ ಕರಾನೆ ಬೈಟಿನ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ವಿರುದ್ದ ಮನೆ ಮಾರಾನಾ ಹುತಿ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆಶಿಸು? ಕದ್ಯೊ
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರೆಲವಾಲಾ; ಕ್ಹುದಾ ನೆಮ್ಸಲ ಮಹಾಯಾಜಕನೆ ತು ಗಾಳೊ ದಿವಾಡ್ಯೊಸು? ಕತಾಮಾ
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ಪೌಲಾ; ಭಾಯೊ ಮಹಾಯಾಜಕಕೊ ಮನೆ ತಿಳದ್ಯಾನ್ಹೊತ್ತಾ. ತಮಾರಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಅದಿಪತಿ ಥಯಲ ವಿಷಯಮಾ ಕೆಟ್ಟನು ಬೊಲು ನೈ ಕೈನ ಬರ್ದ್ಯಾಸ ಕದ್ಯೊ.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ಸಬೆಮಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದೆಕತ್ತಾಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸದ್ದುಕಾಯಿವಾಲಾ,ವರಿ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಫರಿಸಾಯರೊ,ರಹೆಲ ಪೌಲಾ ದೆಕಿನ; ಮಿ ಪರಿಸಾಯನೊ, ಪರಿಸಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ; ಮರೆಲವಾಲಾ ಪುನರುತಾನ ಥಾವಸ ಕೈನ ಆಸನಾ ಹುತಿ ಫೈಸೊಲೊ ಕರ‍್ಯೊಸೊ. ಕೈನ ವದರ‍್ಯೊ.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ತೆ ಇಮ ಕತಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರೊನೆ, ಸದ್ದುಕಾಯವಲೊನೆ ಬಿ ವಾದ ವಿವಾದ ಹುಟ್ಯು; ಸಬೆಮಾ ಭೆದ ಹುಟ್ಯು.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ಕಾಕದ್ಯಾಮ, ಪುನರುತ್ಥಾನ ರ‍್ಹವಾದೆ , ದೆವದುತ ರ‍್ಹವಾದೆ, ಅಂಗನೈಸೊ ಆತ್ಮಾ ರ‍್ಹವಾದೆ, ನತಿ ಕೈನ ಸದುಕಾಯವಾಲಾ ಕವಾಲಾ. ತೆನೈಸೊ ಎ ಭಂಬಿ ಛೆ ಕೈನ ಫರಿಸಾಯರೊ ವಪ್ಪಿಲಿವಸ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ತೆಳಾಮಾ ಮ್ಹೊಟಿ ಗದ್ದಲ ಥೈ. ಫರಿಸಾಯರನಾ ಬಗಲ್ತಾ ರಹೆಲವಾಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಉಟಿನ"ತೆ ಮನಕ್ಹಮಾ ಹಮ್ಮನೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಸುಜ಼ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನತ್ತಿ”, ಆತ್ಮಾ ರ‍್ಹವಾದೆ ದೆವದುತ ರ‍್ಹವಾದೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ಯಾತಬಿ ಬೊಲ್ಯೊವಸ ಕೈನ ವಾದಿಸ್ಯಾ,
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ಲಡಯಿ ಘನಿ ಥಾತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಪೌಲಾನೆ ಯಳ್ದಿನ ಚುರ-ಚುರ ಕರಸ ಕೈನ ಅದಿಕಾರಿ ಬುಚಕಿನ ಸಿಪಾಯೊನೆ ತುಮೆ ಗೈನ ತ್ಯುನಾ ವಚ಼ಮಾತ್ತಾ ತಿನೆ ಝಬರದಸ್ತಿ ಕರಿನ ಧರಲೈನ ಕೊಟೆಮಾ ಘಾಲುಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ಕರ‍್ಯೊ.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ಕೈನ ತೆ ರಾತೆ ಕರ್ತಾ ಪೌಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹುಬರೈನ "ಧೈರ್ಯಕ್ಹು ರ‍್ಹೊ; ತು ಯೆರುಸೆಲಿಮ್ಮಾ ಮಾರಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಸಾಕ್ಷಿಯೊ ಥೈಯೆಲ ಕ್ಹು ರೊಮಾಪುರಮಾ ಬಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಥೌ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ಪಾಟ ಥಯಲಪರ ಯೆಹುದಿಯೊ ಮ್ಹೈ ವಿಚಾರ ಕರಿನ ಹಮೆ ಪೌಲಾನೆ ಖಲಾಸ ಕರೆಲಕ್ಕಾ ಅನ್ನ ಪಾನಿ ನೈ ಮುಟತ್ತಾ ಕರಿನ ಕ್ಹಮ ಘಾಲ್ಯಾ.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ಅಮ್ಮ ಕರೆಲವಾಲಾ ಚಾಳಾಕ್ಹತಿ ಹೆಚ್ಚಕಿ ಮಂದಿ ವ್ಹತ್ತಾ.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ತೆ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕ ವರಿ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕನ ಗೈನ; ಹಮೆ ಪೌಲಾನೆ ಮಾರೆ ಮಟ್ಟಾ ಮ್ಹೊಡಾಮಾ ಸುಜ಼ ನೈ ಘಾಲ್ಲೆತಾ ಕೈನ ಕ್ಹಮ್ಮ ಘಾಲ್ಯಾಸ ಕದ್ಯಾ.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆಬಿ ವರಿ ನ್ಯಾಯ ಸಭೆವಾಲಾ ರೊಮನ ಶತಾಧಿಪತಿ ಕನ ಗೈನ ಪೌಲಾನಿ ಸಂಗತಿನೆ ಹಜು಼ನ ನಿಧಾನಕರಿನ ಪರಿಶಿಲನೆ ಕರಿನ ತಿನೆ ಕೊಟೆಮಾ ತುಕನ ಬಲೈನ ಔಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ. ಹಮೆತೊ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಆವಾತಿ ಪೈಲಾ ತಿನೆ ಮಾರಾನೆ ತಯ್ಯಾರ ಥಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 ತ್ಯುನೆ ವಿಚಾರ ಕರಲ ಪೌಲಾನೊ ಭೆನನೊ ದಿಕ್ರೊ (ಭತ್ರಿಜೊ಼) ಐಕಿನ ಕೊಟೆಮಾ ಗೈನ ಪೌಲಾನೆ ಎ ಸುದ್ದಿ ಕದ್ಯೊ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ಪೌಲಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊಮಾನಾ ಯಕಲಾನೆ ಬಲೈನ ;ಆ ಜಾಂಜಿಮಾನನೆ ಅದಿಕಾರಿ ಕನ ಬಲಲಿನ ಜಾ಼; ತಿನೆ ತಿಳಸಾವೊನಿ ಯಕ್ಕ ವಾತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ತಿನೆ ಅದಿಕಾರಿ ಕನ ಲಿನಗೈನ ಜೆಲಮಾ ರ‍್ಹಯೆಲ ಪೌಲಾ ಮನೆ ಬಲೈನ ಕದ್ಯೊ ಆ ಜಾಂಜಿಮಾನ ತುಕನ ಬಲೆಲಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ. ತುನೆ ಕವಾನಿ ಯಕ್ಕ ವಾತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ಅದಿಕಾರಿ ತಿನೆ ಹತ್ತಧರಲಿನ ಕುನಜ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಬಲೆಲಿಂಗನ "ತು ಮನೆ ಕವಾನು ಸುವೈ ಕನ ಪುಚ್ಯೊ.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ತೆ ಯೆಹುದಿಯೊ ಪೌಲಾನಾ ಹುತಿ ಹಜು಼ನಬಿ ಚೊ಼ಕಿತರಾ ಒಳಕಿನ ನೆವಾ ಕೈನ ತುಮೆ ವ್ಹಂತಾ ತಿನೆ ನ್ಯಾಯಸಭೆನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಬಲೆ ಲೌಕೈನ ಪುಚ್ಚು಼ ಕೈನ ಒಪ್ಪಂದ ಕರಲಿದ್ಯಾಸ.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ತುಮೆ ತ್ಯುನಾ ವಾತೆ ಒಪಿಲ್ಯು ನಕೊ ಕಾಕದ್ಯಾಮ್ಮ ಚಾಳಕ್ಹತಿ ಹೆಚ್ಚಗಿ ಯೆಹುದಿಯೊನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರೆ ಮಟಾ ಅನ್ನ ಪಾನಿ ಸುಬಿ ನೈ ಮುಟತ್ತಾ ಕೈನ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಿನ ತಿನಾ ಹುತಿ ಪ್ಲಾನ ಕರ‍್ಯಾಸ. ತ್ಯುನೆ ತುಮಾರಾ ಪೈಸಲಾನಾ ಹುತಿ ಐಕಾನೆ ತಯಾರ ಥಯಾಸ ಕದ್ಯೊ.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಅದಿಕಾರಿ ತೆ ಜಾಂಜಿಮಾನೆ ಕದ್ಯೊ ಆ ಸಂಗತಿಯೊ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ಥಯಲ ತು ಕಿಕನಜ಼ ಕೌನಕೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿನ್ನ ಕೈನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಲಿಪಾಡ್ಯೊ.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ತೆ ಥಯಪರ ತೆ ಶತಾದಿಪತಿಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲಲಿನ ರಾತ್ತೆ ನೌವಸ್ತಾ ಕೈಸರ ಲಕ್ಕಾ ಜೌಕೈನ ಬೆಕ್ಹೊ ಜ಼ನಾ ಸಿಪಾಯಿನೊ ಸತ್ತರಜ಼ನಾ ಘೊಡಾಪರ ಬೈಟವಾಲಾವೊನೆ ಬೆಕ್ಹೊಜ಼ನಾ ಇಟಿ ದ್ಹರಲ ಸೈನಿಕೊನೆ ತಯಾರ ಕರೊ.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ವರಿ ಘೊಡಾವೊನೆ ಸಿದ್ದಕರ‍್ಯೊ,ಪೌಲಾನೆ ಚಡೈನ, ದೆಶಾದಿಪತಿ ಥಯಲ ಫೆಲಿಕ್ಸ ಕನ ಸುರಕ್ಷಿತಕ್ಹು ಬಲಿನ ಜೌ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ಸೆನಾದಿಪತಿ ತೆ ಇನಾನಿಂಗತ ಯಕ್ಕ ಪತ್ರ ಬರ್ದ್ಯೊ"
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 ಮ್ಹೊಟೊ ಪ್ರತಾಪಿ ರಹೆಲ ಫೆಲಿಕ್ಸ ರಾಜ್ಯಪಾಲನೆ ಕ್ಲೌದಿಯೊಸ ಲಿಸಿಯಸನೆ ನಮಸ್ಕಾರ"
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ಯೆಹುದಿಯೊ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಧರಿನ ಕಲಾಸ ಕರು ಕೈನ, ಮಿ ಸಿಪಾಯಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗೈನ ತಿನೆ ರೊಮಾಪುರನೊ ಹಕ್ಕದಾರ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿನೆ ತಪಿಸ್ಯಾ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲೆಲ ಕಾರಣ ತಿಳಸಾನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ತ್ಯುನಾ ನ್ಯಾಯ ಸಭೆನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಾನಾ ವಿಷಯ ಧರ್ಲಿನ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ತಪ್ಪ ಯಕಜ ಘಾಲ್ಯಾ ತೆನೈಸೊ ಮಾರಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಾಂದಾನು ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ತಿನಾ ತಕ ಕಯುಜ಼ ಅಪರಾದ ರ‍್ಹೈನೆಕಾ ಘಾಲಾನೆ ಸ ಮನೆ ಧಿಕ್ಹಿನ ಐಯು.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ತೆ ಮನಕ್ಹನಾ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಮ್ಹೈ ಪ್ಲಾನ ಘಾಲಾನಾ ಹುತಿ ಮನೆ ತಿಳ್ದಿನ ಆತ್ತಾಟೆಮ್ಮಾ, ಮಿ ತಿನೆ ತುಕನ ವಳಾಯಾಸ, ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ತಪ್ಪ ಘಲಾವಾಲಾ ತಾರಾ ಕ್ಹಾಮಾ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ಥಯಲ ಒಪಿಲಿವಾಲಾನಿಂತ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ ಕೈನ.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ಸಿಪಾಯಿಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಥಯಲ ರಾತಮಾ ಪೌಲಾನೆ ಅಂತಿಪತ್ರಿನಾ ಗಾಮೆ ಬಲೆಲಿನ ಗಯಾ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ಮರನಾದಿನೆ ತ್ಯುನೆ ಸವಾರನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜಾ಼ವಾ ವರಕ್ಹು ಕರಿನ,ತ್ಯುನೆ ಪಾಚಾಫರಿನ ಕೊಟೆಮಾ ಆಯಾ.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ಕೈಸರೈನೆ ಐನ ದೆಶಾದಿಪತಿನೆ ಪತ್ರ ಒಪಸಿನ, ಪೌಲಾನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಹುಬರಾಡ್ಯಾ.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ದೆಶಾದಿಪತಿ ತೆ ಕಾಗತ ಒದಿನ ಪೌಲಾ ಕಯೊ ಸಿಮೆನೊ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚಿ಼ನ ತೆ ಕಿಲಿಕ್ಯವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ;
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 "ತುಪರ ತಪ್ಪ ಕದಲವಾಲಾ ಆಯೆಲ ಪರ, ತಾರು ಕಾರ್ಯ ಪುರಾ ವಿಚಾರ ಕರುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ, ತಿನೆ ಹೆರೊದನಾ ಜೆಲಮಾಘಾಲಿನ ಕೈದು ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.