Atos 21

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಹಮ್ಮೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಲಪರ ಶಿದಾ ಐನ ಕೊಸ ದ್ವಿಪನೆ ಐನ ಮುಟ್ಯಾ. ಮರನಾದಿನ್ನೆ ರೊದ ದ್ವಿಪನೆ ಗೈನ ತ್ಯಾತಾ ಪತರ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ತ್ಯಾ ಫೊಯಿನಿಕೆನೆ ಜಾ಼ವಾಲೊ ಎಕ ಹಡಗನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜಾ಼ವಾನು ಅಗಾ ಬಡಾಯಾ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ಅಗಾ ಕುಪ್ರದ್ವಿಪ ದೆಕಿನ ರೊಡಾಬಗಲ ಚ್ಹೊಡಿ ಸಿರಿಯದೆಶನೆ ಬಗಲ ಗೈನ ತುರ ಗಾಮೆ ಐನ ಉತರ‍್ಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ್ಮ ತ್ಯಾ ಸಾಮನ ಉತಾರಾನು ವ್ಹತ್ತು.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ತ್ಯಾ ವಿಶ್ವಾಯೊನೆ ಹುಡಕಿನ, ದೆಕಿನ ಕ್ಹಾತ ದಿನ್ನ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿ ಪ್ರೆರಣಾಕ್ಹು ಪೌಲಾನೆ ತು ಯೆರುಸಲೆಮಾ ಪಗ ನಕೊ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ತೆ ದಿನೊ ಕ್ಹರೆಲಿನ ಹಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ತುನಾ ಬಾಕಡ್ಯೊ ಬಚ್ಚಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಮ್ನೊನೆ ಗಾಮ್ತಾ ಭಾರಾ ಐನ ವಳೈನ ದಿದ್ಯಾ. ಹಮ್ಮೆ ಸಮುಂದರನಿ ದಂಡಿಪರ ಐನ ಉಂದಾಘುಡಗಾ ಘಾಲಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರಿನ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ಎಕನಾ ಎಕ ವಂದನೆ ಕರಿನ ಹಡ್ಗೊ ಚಡ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಪಾಚಾ಼ ಫರಿನ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾ ಘರೆ ಗಯಾ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ಹಮ್ಮೆ ತುರ ಗಾಮ್ಮಾತಾ ಗೈನ ಪ್ತೊಲೆಮಾಯನೆ ಮಳ್ಯಾ ಸಮುಂದರ ಪ್ರಯಾಣ ಕರಿನ ಕ್ಹರೆಲಿದ್ಯಾ. ತ್ಯಾತಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊನೆ ವಂದಸಿನ ತ್ಯುನಾ ಮಳತ್ತಾ ಎಕ ದಿನ್ನ ರ‍್ಹೈನ,
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ಮರನಾದಿನೆ ಗೈನ ಕೈಸರೈನೆ ಐನ ಸುವಾರ್ತಿಕ ಥಯಲ ಪಿಲಿಪ್ಪನಾ ಘರೆ ಗೈನ ತಿಕನ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆ ತೆ ಯೆರುಸಲೆಮಾ ಸಹಾಯ ಕರಾನಾಹುತಿ ತೆ ಕ್ಹಾತ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ತಿನೆ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಥಯಲ ಚಾ಼ರ ಪಟ್ಟಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನು ಪ್ರವಾದನೆ ಕರಾವಾಲಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ಹಮೆ ತ್ಯಾ ದಕ್ಹ ದಿನ ರ‍್ಹಯೆಲ ಪರ ಅಗಬ ನಾಮನೊ ಕವಾಲೊ ಎಕ ಪ್ರವಾದಿ ಯುದಾಯತೊ ಐಯೊ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ತೆ ಹಮನೊ ಕನ ಐನ ಪೌಲಾನೊ ಕಂಬರ ಪಟ್ಟೊ ಕಾಡಿನ ತಿನಾ ಹತೊಪಗೊ ಭಾಂದಿನ ತೆ ಕಂಬರಪಟ್ಟೊ ಕಿನೊವೈ ತಿನೆ ತೆಜ಼ ರಿತಿಮಾ ಯೆರುಸಲೆಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊಕನಾ ಹತ್ತಮಾ ಒಪಸಿನ ದಿವಾನು ಕೈನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಕವಾಡೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ಕೆಳಮಾ ತೆ ವಾತೊ ಐಕ್ತಾಮಾ ಹಮೆ ವರಿ ತೆ ಜ಼ಗಾವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ತು ಯೆರುಸಲೆಮಿನೆ ನೈ ಜೌ ಕೈನ ಪೌಲಾನೆ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ತೆನೈಸೊ ಪೌಲಾ, ತುಮೆ ದುಖ ಕರಲಿನ ಕಾ ಮನೆ ಛಾತಿ ಪ್ಹುಟಾ ವರಕ್ಹು ಕರಾಡಾಸ? ಮಿ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸು ನಾಮ್ಮಹುತಿ ಯೆರುಸಲೆಮಾ ಬೆಡಿಯೊ ಘಲ್ಯಾನಾಹುತಿ ಎಕ ನೈ ಮರಾನೆಬಿ ತಯಾರ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ತೆ ನೈ ಒಪ್ಪಲಕ್ಹು ತಿನಾಹುತಿ ಕರ್ತಾನಿ ಮರ್ಜಿ ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಗಪ ಬೈಟ್ಯಾ.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ತೆ ದಿನೊ ಥಯಲಪರ ಹಮೆ ತಯ್ಯಾರ ಥೈನ ಯೆರುಸಲೆಮನೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ಕೈಸರೈನಕ್ಹು ದಕ್ಹಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಐನ ಹಮೆ ರ‍್ಹವಾಲಾನಾ ಘರಮಟ್ಟಾ ಹಮ್ನೊನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ ತೆ ಘರವಾಲಾ ಪೈಲಾ ಶಿಷ್ಯಾಮಾ ಎಕಲೊ ಥಯಲ ಮ್ನಾಸೊನ ಕವಾಲೊ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ಹಮೆ ಯೆರುಸಲೆಮಿನೆ ಆತಾಮಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಹಮೊನೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ಮಳೈಲಿದ್ಯಾ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ಮರನ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಪೌಲಾ ಹಮನೊನೆ ಬಲೆಲಿನ ಯಾಕೊಬನೆ ದೆಕಾನಾಹುತಿ ಗಯಾ ತ್ಯಾ ಸಭೆನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ಪೌಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ವಂದನೆ ಕರಿನ ಕ್ಹುದಾ ಕರಲ ಕಾಮಮೊ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಕನ ಹಂಚಿಲಿದ್ಯೊ.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ತೆ ಐಕಿನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ; ಹಜಾರೊ ಯೆಹುದಿಯೊ ಮನಕ್ಹೊ ವಿಸ್ವಾಸಿ ಥಯಾಸ ಕೈನ ತಮೆ ದೆಕಾಡಾತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಥಯಾಥಾ.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ತುಮೆ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ಯಹುದಿಯೊನೆ ತುಮೆ ತಮಾರಾ ಬಚಾವೊನೆ ಖತ್ನಾ ಕರೊನಕೊ. ತಮಾರಿ ಪದ್ದತಿ ಕರಿನ ನಕೊ ಚಾ಼ಲೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಕೆಡಸೊ ನಕೊಕೈನ ಬೊದನೆ ಕರಾಡೊತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ತು ಆಯೊತೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಕಿಮ್ಮ ವಳಕ್ಯಾ. ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ಹಮೆ ಸು ಕರೆಯೆ?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ಹಮೆ ಕದಲ ಕಾಮ ಕರ. ಹಮೊಮಾ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಲವಾಲಾ ಚಾರ ಜ಼ನಾ ಛೆ.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ತು ತ್ಯುನೊನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ತ್ಯುನಾಕ್ಹಾತೆ ತುನೆಬಿ ಶುದ್ಧಕರಲಿನ ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಕ್ಷೌರನಿ ಕ್ಹಮ್ಮ ಪುರಾ ಕರಾಹುತಿ ಥಾವೊನಾ ಖರ್ಚೊ ತುಬಿ ದ್ಯು. ತಿಮ್ಮ ಕರ‍್ಯಾಮ ಕ್ಹಾರಾ ತಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ತ್ಯುನೆ ಐಕೆಲ ಸುದ್ದಿ ಕ್ಹರಿ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ತು ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಕೈದಿನ ಚಾ಼ಲಾಲೊ ಕೈನ ತಿಳಿಲಿದ್ಯಾತ್ತಾ.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 "ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಯೆಸು ನೆ ನಂಬಲವಲಾನಾಹುತಿ ಬಿ ಮುರ್ತಿನೆ ಚಡಾಯೆಲ ರಗತ, ಗರದನ ಚಿಕಲಿನ ಖಲಾಸ ಕರಲ ಜಾನವರ ಕೌ ನಕೊ ಕೈನ ವ್ಯಬಿಚಾರಕ್ಹು ವರಿ ಅನೈತಿಕ ಸಂಬಂಧಕ್ಹು ಛೊಡಿನ ದುರ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಫೈಸಲೊ ಕರಲ ಪದ್ದತೊ ಬರ್ದಿನ ಮೊಕಲ್ಯಾಸ್ತೊ ಕದ್ಯಾ.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ತೆಳಾಮಾ ಪೌಲಾ ಮರ್ನಾ ದಿನೆ ತೆ ಚಾರ ಜನ್ನಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗೈನ ಶುದ್ಧ ರ‍್ಹಯಲ ಪದ್ದತೊ ಪುರಾ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಶುದ್ಧಚಾರನ್ಯೊ ಪದ್ದತಿಯೊ ಖಲಾಸ ಥಾವಾನಾ ದಿನ್ನಾ ಹುತಿ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಗಯೊ. ತ್ಯುನೊಮಾ ಹರಯಕ್ಕಲಾನಾ ಹುತಿ ಕೆಳಾಮಾ ಬಲಿ ದ್ಯುಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೈನ ದಿದ್ಯೊ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ತೆ ಕ್ಹಾತ ದಿನೊ ಕ್ಹರತಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಅಸ್ಯಸಿಮ್ಮೆತೊ ಆಯೆಲ ಯೆಹುದಿಯೊ ಪೌಲಾನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ಗುಂಪ ಥಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸರಕೈನ ತಿನ್ನೆ ಧರಿನ;
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ, ಮನೆ ಮದತ ಕರೊ, ಅಪಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ, ಯೆ ಆಲಯನಾ ವಿರುದ್ದ ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ಕ್ಹರವೊನೆ ಭೊದನೆ ಕವಾನು ಮನಕ್ಹ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ. ಎನೈಸೊ ಗ್ರಿಕವಾಲಾವೊನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬಲಲೈನ ಯೆ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜ಼ಗಾನೆ ಹೊಲಸ ಕರ‍್ಯೊಸ ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ಪೈಲಾ ತ್ಯುನೆ ಎಫೆಸನಾ ತ್ರೊಫಿಮ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ದೆಕಲ ಹುತಿ ತಿನೆ ಪೌಲಾ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬಲೈನ ಆಯೊಸ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ತೆಳಾಮಾ ಗಾಮಾ ಗದ್ದಲ ಉಟಿನ ಕ್ಹಾರಿ ಬಗಲ ಫೈಲಿ ಜಾ಼ವಸ. ಕ್ಹಾರಿ ಬಗಲ್ತಾ ಮನಕ್ಹೊ ಐನ ತ್ಯಾ ಮಳ್ಯಾ. ಪೌಲಾನೆ ಧರಿ ದೆವಾಲಯನಾ ಭಾರಾ ಯಳ್ದಿಲೈನ ಆಯೆಲ ಪರ ಬಾಕ್ಲೊ ಝಾಕ್ಯಾ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಕೊಶಿಸ ಕರ್ತಾಮಾ ಯೆರುಸೆಲಮಮಾ ಗಲಿಬಿಲ ಥೈನ ಕೈನ ಪಟಾಲಿನ ಅದಿಕಾರಿನೆ ಸುದ್ದಿ ಐ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಸಿಪಾಯಿಯೊನೆ ಶತಾದಿಪತಿಯೊನೆ ಲಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಮಳಲ ಜ಼ಗಾ ಆಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತೆ ಅದಿಕಾರಿನೆ ಸಿಪಾಯಿಯೊನೆ ದೆಕಿನ ಪೌಲಾನೆ ಮಾರಾನು ಛೊ಼ಡ್ಯಾ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ತೆ ಸೆನಾದಿಪತಿ ತಿನಾ ನಜಿಕ ಐನ ತಿನೆ ಧರಿನ ಬೆಡಿಯೊ ಘಾಲೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ; ವರಿ ಎ ಕುನ ವ್ಹೈ? ಸು ಕರ‍್ಯೊಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಅಮ್ಮ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತಿಮ್ಮ ಅಡ್ತಾಮಾ ಗದ್ದಲನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿನಿ ವಾತ ಗ್ವತ್ತ ನೈಸೊ ತಿನೆ ಕೊಟೆಮಾ ಬಲೈಲಿನ ಜಾ಼ವೊ ಕದ್ಯೊ.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪೌಲಾ ಪೌಟಂಗಿಯೊಪರ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಢಕ್ಲಾನಾ ಹುತಿ ಸಿಪಾಯಿಯೊ ತಿನೆ ಉಚೈಲಿನ ಗಯಾ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ಗುಂಪ ಥೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಪಾಚಾ಼ತಾ ಐನ; ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರೊ ಕೈನ ವದರ್ತಾ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಡಾತಾ.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ಪೌಲಾನೆ ಕೊಟೆಮಾ ಬಲೈನ ಲಿನ ಜೌ಼ ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತೆ ಅದಿಕಾರಿನೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಕ ಬೊಲಾನೆ ಮನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆಶಿಸು ಕೈನ ತೆ; ಗ್ರಿಕ ಭಾಷಾ ತುನೆ ಆವಸ್ಸು?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ನ ಪಾಚಾ಼ ದಂಗೊ ಉಟಲ ತೆ ಚಾರ ಹಜಾ಼ರ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊನೆ ರಾನ್ಮಾ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಲ ತೆ ಇಜಿಪ್ತ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈಸು ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ತೆ ವಾತೆ ಪೌಲಾ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ "ಮಿ ಯಹುದಿ, ತಾರ್ಸಮಾ ಹುಟ್ಟವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಕಿಲಿಕ್ಯ ಸಿಮೆನೊ ಪ್ರಖ್ಯಾತ ರ‍್ಹಯಲ ಗಾಮವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಕ್ಹಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾನೆ ಮನೆ ಮರಗಿನ ಅಪ್ಪಣೆ ಥೌಕೈನ ಮಾಂಗಿಲ್ಯುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ಸೆನಾಧಿಪತಿ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆತಾಮಾ, ಪೌಲಾ ಪೌಟಂಗಿಯೊಪರ ಹುಬ್ರೈನ, ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹತ ಕರಿನ ದೆಕಾಡಿನ. ಗದ್ದಲ ಘನ್ನಿಯಳಪರ ಶಾಂತ ಥಯಲ್ಪರ ತೆ ಹಿಬ್ರಿಯ ಭಾಶಾಮಾ ಬೊಲಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ"
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.