Atos 21

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಹಮ್ಮೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಲಪರ ಶಿದಾ ಐನ ಕೊಸ ದ್ವಿಪನೆ ಐನ ಮುಟ್ಯಾ. ಮರನಾದಿನ್ನೆ ರೊದ ದ್ವಿಪನೆ ಗೈನ ತ್ಯಾತಾ ಪತರ ಗಾಮೆ ಗಯಾ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ತ್ಯಾ ಫೊಯಿನಿಕೆನೆ ಜಾ಼ವಾಲೊ ಎಕ ಹಡಗನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜಾ಼ವಾನು ಅಗಾ ಬಡಾಯಾ.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 ಅಗಾ ಕುಪ್ರದ್ವಿಪ ದೆಕಿನ ರೊಡಾಬಗಲ ಚ್ಹೊಡಿ ಸಿರಿಯದೆಶನೆ ಬಗಲ ಗೈನ ತುರ ಗಾಮೆ ಐನ ಉತರ‍್ಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ್ಮ ತ್ಯಾ ಸಾಮನ ಉತಾರಾನು ವ್ಹತ್ತು.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ತ್ಯಾ ವಿಶ್ವಾಯೊನೆ ಹುಡಕಿನ, ದೆಕಿನ ಕ್ಹಾತ ದಿನ್ನ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿ ಪ್ರೆರಣಾಕ್ಹು ಪೌಲಾನೆ ತು ಯೆರುಸಲೆಮಾ ಪಗ ನಕೊ ಮ್ಹೆಲು ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ತೆ ದಿನೊ ಕ್ಹರೆಲಿನ ಹಮೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ತುನಾ ಬಾಕಡ್ಯೊ ಬಚ್ಚಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಮ್ನೊನೆ ಗಾಮ್ತಾ ಭಾರಾ ಐನ ವಳೈನ ದಿದ್ಯಾ. ಹಮ್ಮೆ ಸಮುಂದರನಿ ದಂಡಿಪರ ಐನ ಉಂದಾಘುಡಗಾ ಘಾಲಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕರಿನ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ಎಕನಾ ಎಕ ವಂದನೆ ಕರಿನ ಹಡ್ಗೊ ಚಡ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಪಾಚಾ಼ ಫರಿನ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾ ಘರೆ ಗಯಾ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 ಹಮ್ಮೆ ತುರ ಗಾಮ್ಮಾತಾ ಗೈನ ಪ್ತೊಲೆಮಾಯನೆ ಮಳ್ಯಾ ಸಮುಂದರ ಪ್ರಯಾಣ ಕರಿನ ಕ್ಹರೆಲಿದ್ಯಾ. ತ್ಯಾತಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊನೆ ವಂದಸಿನ ತ್ಯುನಾ ಮಳತ್ತಾ ಎಕ ದಿನ್ನ ರ‍್ಹೈನ,
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ಮರನಾದಿನೆ ಗೈನ ಕೈಸರೈನೆ ಐನ ಸುವಾರ್ತಿಕ ಥಯಲ ಪಿಲಿಪ್ಪನಾ ಘರೆ ಗೈನ ತಿಕನ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆ ತೆ ಯೆರುಸಲೆಮಾ ಸಹಾಯ ಕರಾನಾಹುತಿ ತೆ ಕ್ಹಾತ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ತಿನೆ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಥಯಲ ಚಾ಼ರ ಪಟ್ಟಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನು ಪ್ರವಾದನೆ ಕರಾವಾಲಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ಹಮೆ ತ್ಯಾ ದಕ್ಹ ದಿನ ರ‍್ಹಯೆಲ ಪರ ಅಗಬ ನಾಮನೊ ಕವಾಲೊ ಎಕ ಪ್ರವಾದಿ ಯುದಾಯತೊ ಐಯೊ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ತೆ ಹಮನೊ ಕನ ಐನ ಪೌಲಾನೊ ಕಂಬರ ಪಟ್ಟೊ ಕಾಡಿನ ತಿನಾ ಹತೊಪಗೊ ಭಾಂದಿನ ತೆ ಕಂಬರಪಟ್ಟೊ ಕಿನೊವೈ ತಿನೆ ತೆಜ಼ ರಿತಿಮಾ ಯೆರುಸಲೆಮಾ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊಕನಾ ಹತ್ತಮಾ ಒಪಸಿನ ದಿವಾನು ಕೈನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಕವಾಡೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ಕೆಳಮಾ ತೆ ವಾತೊ ಐಕ್ತಾಮಾ ಹಮೆ ವರಿ ತೆ ಜ಼ಗಾವಾಲಾ ವ್ಹೈ. ತು ಯೆರುಸಲೆಮಿನೆ ನೈ ಜೌ ಕೈನ ಪೌಲಾನೆ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ತೆನೈಸೊ ಪೌಲಾ, ತುಮೆ ದುಖ ಕರಲಿನ ಕಾ ಮನೆ ಛಾತಿ ಪ್ಹುಟಾ ವರಕ್ಹು ಕರಾಡಾಸ? ಮಿ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸು ನಾಮ್ಮಹುತಿ ಯೆರುಸಲೆಮಾ ಬೆಡಿಯೊ ಘಲ್ಯಾನಾಹುತಿ ಎಕ ನೈ ಮರಾನೆಬಿ ತಯಾರ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ತೆ ನೈ ಒಪ್ಪಲಕ್ಹು ತಿನಾಹುತಿ ಕರ್ತಾನಿ ಮರ್ಜಿ ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಗಪ ಬೈಟ್ಯಾ.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 ತೆ ದಿನೊ ಥಯಲಪರ ಹಮೆ ತಯ್ಯಾರ ಥೈನ ಯೆರುಸಲೆಮನೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾ.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ಕೈಸರೈನಕ್ಹು ದಕ್ಹಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಹಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಐನ ಹಮೆ ರ‍್ಹವಾಲಾನಾ ಘರಮಟ್ಟಾ ಹಮ್ನೊನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ ತೆ ಘರವಾಲಾ ಪೈಲಾ ಶಿಷ್ಯಾಮಾ ಎಕಲೊ ಥಯಲ ಮ್ನಾಸೊನ ಕವಾಲೊ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ಹಮೆ ಯೆರುಸಲೆಮಿನೆ ಆತಾಮಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಹಮೊನೆ ಖುಶಿಕ್ಹು ಮಳೈಲಿದ್ಯಾ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ಮರನ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಪೌಲಾ ಹಮನೊನೆ ಬಲೆಲಿನ ಯಾಕೊಬನೆ ದೆಕಾನಾಹುತಿ ಗಯಾ ತ್ಯಾ ಸಭೆನಾ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ವ್ಹತ್ತಾ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ಪೌಲಾ ತ್ಯುನೊನೆ ವಂದನೆ ಕರಿನ ಕ್ಹುದಾ ಕರಲ ಕಾಮಮೊ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಕನ ಹಂಚಿಲಿದ್ಯೊ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ತೆ ಐಕಿನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರ‍್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ; ಹಜಾರೊ ಯೆಹುದಿಯೊ ಮನಕ್ಹೊ ವಿಸ್ವಾಸಿ ಥಯಾಸ ಕೈನ ತಮೆ ದೆಕಾಡಾತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಥಯಾಥಾ.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 ತುಮೆ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ಯಹುದಿಯೊನೆ ತುಮೆ ತಮಾರಾ ಬಚಾವೊನೆ ಖತ್ನಾ ಕರೊನಕೊ. ತಮಾರಿ ಪದ್ದತಿ ಕರಿನ ನಕೊ ಚಾ಼ಲೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಕೆಡಸೊ ನಕೊಕೈನ ಬೊದನೆ ಕರಾಡೊತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ತು ಆಯೊತೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಕಿಮ್ಮ ವಳಕ್ಯಾ. ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ಹಮೆ ಸು ಕರೆಯೆ?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ಹಮೆ ಕದಲ ಕಾಮ ಕರ. ಹಮೊಮಾ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಲವಾಲಾ ಚಾರ ಜ಼ನಾ ಛೆ.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 ತು ತ್ಯುನೊನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ತ್ಯುನಾಕ್ಹಾತೆ ತುನೆಬಿ ಶುದ್ಧಕರಲಿನ ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಕ್ಷೌರನಿ ಕ್ಹಮ್ಮ ಪುರಾ ಕರಾಹುತಿ ಥಾವೊನಾ ಖರ್ಚೊ ತುಬಿ ದ್ಯು. ತಿಮ್ಮ ಕರ‍್ಯಾಮ ಕ್ಹಾರಾ ತಾರಾ ವಿಷಯಮಾ ತ್ಯುನೆ ಐಕೆಲ ಸುದ್ದಿ ಕ್ಹರಿ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ತು ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ ಕೈದಿನ ಚಾ಼ಲಾಲೊ ಕೈನ ತಿಳಿಲಿದ್ಯಾತ್ತಾ.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 "ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಯೆಸು ನೆ ನಂಬಲವಲಾನಾಹುತಿ ಬಿ ಮುರ್ತಿನೆ ಚಡಾಯೆಲ ರಗತ, ಗರದನ ಚಿಕಲಿನ ಖಲಾಸ ಕರಲ ಜಾನವರ ಕೌ ನಕೊ ಕೈನ ವ್ಯಬಿಚಾರಕ್ಹು ವರಿ ಅನೈತಿಕ ಸಂಬಂಧಕ್ಹು ಛೊಡಿನ ದುರ ರ‍್ಹೌ ಕೈನ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ಫೈಸಲೊ ಕರಲ ಪದ್ದತೊ ಬರ್ದಿನ ಮೊಕಲ್ಯಾಸ್ತೊ ಕದ್ಯಾ.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 ತೆಳಾಮಾ ಪೌಲಾ ಮರ್ನಾ ದಿನೆ ತೆ ಚಾರ ಜನ್ನಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗೈನ ಶುದ್ಧ ರ‍್ಹಯಲ ಪದ್ದತೊ ಪುರಾ ಕರ‍್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಶುದ್ಧಚಾರನ್ಯೊ ಪದ್ದತಿಯೊ ಖಲಾಸ ಥಾವಾನಾ ದಿನ್ನಾ ಹುತಿ ಕವಾನಾ ಹುತಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಗಯೊ. ತ್ಯುನೊಮಾ ಹರಯಕ್ಕಲಾನಾ ಹುತಿ ಕೆಳಾಮಾ ಬಲಿ ದ್ಯುಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೈನ ದಿದ್ಯೊ.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 ತೆ ಕ್ಹಾತ ದಿನೊ ಕ್ಹರತಾ ಟೈಮ್ಮಾ ಅಸ್ಯಸಿಮ್ಮೆತೊ ಆಯೆಲ ಯೆಹುದಿಯೊ ಪೌಲಾನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ಗುಂಪ ಥಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸರಕೈನ ತಿನ್ನೆ ಧರಿನ;
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ, ಮನೆ ಮದತ ಕರೊ, ಅಪಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನೆ, ಯೆ ಆಲಯನಾ ವಿರುದ್ದ ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ಕ್ಹರವೊನೆ ಭೊದನೆ ಕವಾನು ಮನಕ್ಹ ಎಜ಼ ವ್ಹೈ. ಎನೈಸೊ ಗ್ರಿಕವಾಲಾವೊನೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬಲಲೈನ ಯೆ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜ಼ಗಾನೆ ಹೊಲಸ ಕರ‍್ಯೊಸ ಕೈನ ವದ್ರ್ಯಾ.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 ಪೈಲಾ ತ್ಯುನೆ ಎಫೆಸನಾ ತ್ರೊಫಿಮ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಾಮ್ಮಾ ದೆಕಲ ಹುತಿ ತಿನೆ ಪೌಲಾ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬಲೈನ ಆಯೊಸ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ತೆಳಾಮಾ ಗಾಮಾ ಗದ್ದಲ ಉಟಿನ ಕ್ಹಾರಿ ಬಗಲ ಫೈಲಿ ಜಾ಼ವಸ. ಕ್ಹಾರಿ ಬಗಲ್ತಾ ಮನಕ್ಹೊ ಐನ ತ್ಯಾ ಮಳ್ಯಾ. ಪೌಲಾನೆ ಧರಿ ದೆವಾಲಯನಾ ಭಾರಾ ಯಳ್ದಿಲೈನ ಆಯೆಲ ಪರ ಬಾಕ್ಲೊ ಝಾಕ್ಯಾ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಕೊಶಿಸ ಕರ್ತಾಮಾ ಯೆರುಸೆಲಮಮಾ ಗಲಿಬಿಲ ಥೈನ ಕೈನ ಪಟಾಲಿನ ಅದಿಕಾರಿನೆ ಸುದ್ದಿ ಐ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಸಿಪಾಯಿಯೊನೆ ಶತಾದಿಪತಿಯೊನೆ ಲಿನ ಮನಕ್ಹೊ ಮಳಲ ಜ಼ಗಾ ಆಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತೆ ಅದಿಕಾರಿನೆ ಸಿಪಾಯಿಯೊನೆ ದೆಕಿನ ಪೌಲಾನೆ ಮಾರಾನು ಛೊ಼ಡ್ಯಾ.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ತೆ ಸೆನಾದಿಪತಿ ತಿನಾ ನಜಿಕ ಐನ ತಿನೆ ಧರಿನ ಬೆಡಿಯೊ ಘಾಲೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ; ವರಿ ಎ ಕುನ ವ್ಹೈ? ಸು ಕರ‍್ಯೊಸ? ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಅಮ್ಮ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತಿಮ್ಮ ಅಡ್ತಾಮಾ ಗದ್ದಲನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹರಿನಿ ವಾತ ಗ್ವತ್ತ ನೈಸೊ ತಿನೆ ಕೊಟೆಮಾ ಬಲೈಲಿನ ಜಾ಼ವೊ ಕದ್ಯೊ.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪೌಲಾ ಪೌಟಂಗಿಯೊಪರ ರ‍್ಹತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಢಕ್ಲಾನಾ ಹುತಿ ಸಿಪಾಯಿಯೊ ತಿನೆ ಉಚೈಲಿನ ಗಯಾ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 ಗುಂಪ ಥೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಪಾಚಾ಼ತಾ ಐನ; ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರೊ ಕೈನ ವದರ್ತಾ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಡಾತಾ.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ಪೌಲಾನೆ ಕೊಟೆಮಾ ಬಲೈನ ಲಿನ ಜೌ಼ ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತೆ ಅದಿಕಾರಿನೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯಕ್ಕ ಬೊಲಾನೆ ಮನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆಶಿಸು ಕೈನ ತೆ; ಗ್ರಿಕ ಭಾಷಾ ತುನೆ ಆವಸ್ಸು?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ದಕ್ಹಾ ದಿನ್ನ ಪಾಚಾ಼ ದಂಗೊ ಉಟಲ ತೆ ಚಾರ ಹಜಾ಼ರ ಕೆಟ್ಟ ಮನಕ್ಹೊನೆ ರಾನ್ಮಾ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಲ ತೆ ಇಜಿಪ್ತ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈಸು ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ತೆ ವಾತೆ ಪೌಲಾ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ "ಮಿ ಯಹುದಿ, ತಾರ್ಸಮಾ ಹುಟ್ಟವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಕಿಲಿಕ್ಯ ಸಿಮೆನೊ ಪ್ರಖ್ಯಾತ ರ‍್ಹಯಲ ಗಾಮವಾಲೊ ವ್ಹೈ. ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಕ್ಹಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾನೆ ಮನೆ ಮರಗಿನ ಅಪ್ಪಣೆ ಥೌಕೈನ ಮಾಂಗಿಲ್ಯುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ಸೆನಾಧಿಪತಿ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆತಾಮಾ, ಪೌಲಾ ಪೌಟಂಗಿಯೊಪರ ಹುಬ್ರೈನ, ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹತ ಕರಿನ ದೆಕಾಡಿನ. ಗದ್ದಲ ಘನ್ನಿಯಳಪರ ಶಾಂತ ಥಯಲ್ಪರ ತೆ ಹಿಬ್ರಿಯ ಭಾಶಾಮಾ ಬೊಲಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ"
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.