Apocalipse 17
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Urik ensel 7-pela ondo lihi lar or taha anin ormu sawera, �Tanak a mukunak heye, nombo nombo os Avui Wasilaka hulatolhakanda nokove os fatenjek lindan or unak kavak si nakwan.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Malakama misambik fehe sirin lahayandari lir. Urik wain uku sihin ma misambik fehendan si harik li aha ambarambasiri lir. Wain uku sihi oso mbele mbele kavakava os si undarin heimanda sir.�
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Urik Avui Wasilaka Masikome orhi anhik kwambu mendek ormu nara. Uhu misamtelmbamba orok anin ormu laha ira. Urik orok a heyeri, nokove las kala asa nalohi heyek simu lira. Kala asa oto maome orhik hi apsham apshamhik li kayehendari lir. Hi ondo amber hom Avui Wasilakan okolendari hi lira. Masiji orhi 7-pelak nandari lir, marsayi orhi 10-pelak nandari lira.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nokove oso kounalon si falehe ya lakak li frungawundari asayak li tlahapsindari sira. Ya lal golik, lal sunja armek, lal warenimba hom nandari lira. Uhu hambiya golik li undarin simu tolora. Hambiya orok wain ukun li ngoroshirik hojeri sira. Wain uku oso mbele mbele kava indingak nandari nga hulatolhakandari nombo si undari nga osmu heimara.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Minyangambi sihik hi sihin shiwanyi mashik li kayehendari sira. Hi oso mainome sihi karem, �Hi anhi kolaka Babilon anira. Mbele mbele kavakavan unda tontlo anira. Hulatolhakanda tontlo anhik nanda sira.� Karem li kayeri sir.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Na heyeri, ambarambasindari hom nari sir. Avui Wasilakahi man si mandingormehe fi lihin si aha ambarambasiri sir, os uku kavan li aha li ambarambasindari hom. Ma ondo Jisasin tiyandari ma lira. Hako lir mbeek orin halari ambu lir. Uri osik ol simu mandingormera. Sirin a heyehe wavu mushak amu hishira.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Urik ensel mu mbara, �Mberem ushiwak wavu musha mushak mi hishindu? Avak nokove oso nga kala asa oto nga shiwanyi frihin kormbak a mukunak mi heyekwa sir, mainome frihin. Kala asa oto masiji orhi 7-pelak nanda lir, marsayi 10-pelak nanda lira.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Mas liri ria. Hako ter mbeek linda ambu ri. Hako wa os kasalkop nandan or halaha avak kolok indik tasakwa ri. Uhu mendek er nakwa ri. Ma misambik fehe ol Avui Wasilaka misambin or u namber hi lihi buk orhik li kayenda ambu ondo kumak avak kala asa oto indik or usahakwa wolo orin li heyehe li lishnyaha kusha tlaha sikwa lir. Mberem ushiwak? Kala asa oto angop hari ria. Hako kumak indiyok or usahashinak li heyehe lishnyakwa lira.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ma ol hishiyarinda nga nawa ondo avak li heyehe li yarikwa sir. Kala asa masiji 7-pela orhi ondo telemba 7-pela ondon heimanda lir. Nokove oso telemba orok linda sir. Uhu masiji orhi ondo er nga malakama 7-pela ondon heimanda lira.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Malakama tostava angop kavak nari lir, lar tor misambi toson sifasaha lindua. Hako lar or tala namber. Hako os or talawa wolo mbeek nambek lerawun lakwa ambu ri.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kala asa or mi heyeri oto mas or lihi angop hari ri. Malakama 7-pela ondo lihi lar oria. Hako indiyok or usahawa wolo malakama namba 8 oria. Uhu mendek er nakwa ria.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Marsayi 10-pela ol mi heyewa ondo malakama 10-pelan heimawa lira. Malakamak li na namber. Hako kumak avak malakamak li naha kala asa nga nakrem misambi toson sifasaha likwa lir. Hako nambek lerawun lakwa ambu lir.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Wavu namtaskop li hishihi li mbaolsoloho kwambu lihin kala asan hakwa lira.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Uhu kala asa nga li sihi Sipsip Jikisi nga anajikwa lir. Hako or lirin or jihi tukrukwa ria. Mberem ushiwak? Or malakama amber ondo malakama lihi ria. Hiushama amber ondo hiushama lihi ria. Unak ol orhi krahak fehe orhinjik or kamahanda orin tiyanda ma ondo or nga li sihi li jihi tukrukwa lir.�
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Uhu ensel oto ormu sawera, �Hulatolhakanda nokove oso faten fatenjek sinda sir. Fa ondo ma yanga yangak fehenda, samba apsham apsham tlenda, maome apsham apsham nanda, mashi apsham apsham mbandan heimanda lir.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Kumak kala asa nga marsayi 10-pela ol malakaman li heimanda ondo nga olmu hulatolhakanda nokove oson wutarik ewekwa lira. Avak sirin kavak er li naha kowe sihin li tlolo ermbeshinak serembomba sikwa sir. Uhu maome sihin li jaha aha hik li suwukwa sir.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Uhu li tirsaha wavu lihi namtaskop li hishihi kwambu lihin kala asan hakwa lir. Avui Wasilaka or mbahanda hom mbele mbele ondon ukwa lir. Karem uwosik mbele mbele os or mbahanda omek nakwa lir. Unak lerawu oson li lanak avak Avui Wasilaka os or mbahanda osmu talakuwa.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nokove os mi heyewa oso kolaka os misambi toson sifasahandan heimawa sira.�
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.