Apocalipse 17

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urik ensel 7-pela ondo lihi lar or taha anin ormu sawera, �Tanak a mukunak heye, nombo nombo os Avui Wasilaka hulatolhakanda nokove os fatenjek lindan or unak kavak si nakwan.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Malakama misambik fehe sirin lahayandari lir. Urik wain uku sihin ma misambik fehendan si harik li aha ambarambasiri lir. Wain uku sihi oso mbele mbele kavakava os si undarin heimanda sir.�
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Urik Avui Wasilaka Masikome orhi anhik kwambu mendek ormu nara. Uhu misamtelmbamba orok anin ormu laha ira. Urik orok a heyeri, nokove las kala asa nalohi heyek simu lira. Kala asa oto maome orhik hi apsham apshamhik li kayehendari lir. Hi ondo amber hom Avui Wasilakan okolendari hi lira. Masiji orhi 7-pelak nandari lir, marsayi orhi 10-pelak nandari lira.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nokove oso kounalon si falehe ya lakak li frungawundari asayak li tlahapsindari sira. Ya lal golik, lal sunja armek, lal warenimba hom nandari lira. Uhu hambiya golik li undarin simu tolora. Hambiya orok wain ukun li ngoroshirik hojeri sira. Wain uku oso mbele mbele kava indingak nandari nga hulatolhakandari nombo si undari nga osmu heimara.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Minyangambi sihik hi sihin shiwanyi mashik li kayehendari sira. Hi oso mainome sihi karem, �Hi anhi kolaka Babilon anira. Mbele mbele kavakavan unda tontlo anira. Hulatolhakanda tontlo anhik nanda sira.� Karem li kayeri sir.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Na heyeri, ambarambasindari hom nari sir. Avui Wasilakahi man si mandingormehe fi lihin si aha ambarambasiri sir, os uku kavan li aha li ambarambasindari hom. Ma ondo Jisasin tiyandari ma lira. Hako lir mbeek orin halari ambu lir. Uri osik ol simu mandingormera. Sirin a heyehe wavu mushak amu hishira.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Urik ensel mu mbara, �Mberem ushiwak wavu musha mushak mi hishindu? Avak nokove oso nga kala asa oto nga shiwanyi frihin kormbak a mukunak mi heyekwa sir, mainome frihin. Kala asa oto masiji orhi 7-pelak nanda lir, marsayi 10-pelak nanda lira.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mas liri ria. Hako ter mbeek linda ambu ri. Hako wa os kasalkop nandan or halaha avak kolok indik tasakwa ri. Uhu mendek er nakwa ri. Ma misambik fehe ol Avui Wasilaka misambin or u namber hi lihi buk orhik li kayenda ambu ondo kumak avak kala asa oto indik or usahakwa wolo orin li heyehe li lishnyaha kusha tlaha sikwa lir. Mberem ushiwak? Kala asa oto angop hari ria. Hako kumak indiyok or usahashinak li heyehe lishnyakwa lira.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Ma ol hishiyarinda nga nawa ondo avak li heyehe li yarikwa sir. Kala asa masiji 7-pela orhi ondo telemba 7-pela ondon heimanda lir. Nokove oso telemba orok linda sir. Uhu masiji orhi ondo er nga malakama 7-pela ondon heimanda lira.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Malakama tostava angop kavak nari lir, lar tor misambi toson sifasaha lindua. Hako lar or tala namber. Hako os or talawa wolo mbeek nambek lerawun lakwa ambu ri.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Kala asa or mi heyeri oto mas or lihi angop hari ri. Malakama 7-pela ondo lihi lar oria. Hako indiyok or usahawa wolo malakama namba 8 oria. Uhu mendek er nakwa ria.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Marsayi 10-pela ol mi heyewa ondo malakama 10-pelan heimawa lira. Malakamak li na namber. Hako kumak avak malakamak li naha kala asa nga nakrem misambi toson sifasaha likwa lir. Hako nambek lerawun lakwa ambu lir.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Wavu namtaskop li hishihi li mbaolsoloho kwambu lihin kala asan hakwa lira.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Uhu kala asa nga li sihi Sipsip Jikisi nga anajikwa lir. Hako or lirin or jihi tukrukwa ria. Mberem ushiwak? Or malakama amber ondo malakama lihi ria. Hiushama amber ondo hiushama lihi ria. Unak ol orhi krahak fehe orhinjik or kamahanda orin tiyanda ma ondo or nga li sihi li jihi tukrukwa lir.�
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Uhu ensel oto ormu sawera, �Hulatolhakanda nokove oso faten fatenjek sinda sir. Fa ondo ma yanga yangak fehenda, samba apsham apsham tlenda, maome apsham apsham nanda, mashi apsham apsham mbandan heimanda lir.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kumak kala asa nga marsayi 10-pela ol malakaman li heimanda ondo nga olmu hulatolhakanda nokove oson wutarik ewekwa lira. Avak sirin kavak er li naha kowe sihin li tlolo ermbeshinak serembomba sikwa sir. Uhu maome sihin li jaha aha hik li suwukwa sir.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Uhu li tirsaha wavu lihi namtaskop li hishihi kwambu lihin kala asan hakwa lir. Avui Wasilaka or mbahanda hom mbele mbele ondon ukwa lir. Karem uwosik mbele mbele os or mbahanda omek nakwa lir. Unak lerawu oson li lanak avak Avui Wasilaka os or mbahanda osmu talakuwa.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nokove os mi heyewa oso kolaka os misambi toson sifasahandan heimawa sira.�
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.