Apocalipse 17

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urik ensel 7-pela ondo lihi lar or taha anin ormu sawera, �Tanak a mukunak heye, nombo nombo os Avui Wasilaka hulatolhakanda nokove os fatenjek lindan or unak kavak si nakwan.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Malakama misambik fehe sirin lahayandari lir. Urik wain uku sihin ma misambik fehendan si harik li aha ambarambasiri lir. Wain uku sihi oso mbele mbele kavakava os si undarin heimanda sir.�
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Urik Avui Wasilaka Masikome orhi anhik kwambu mendek ormu nara. Uhu misamtelmbamba orok anin ormu laha ira. Urik orok a heyeri, nokove las kala asa nalohi heyek simu lira. Kala asa oto maome orhik hi apsham apshamhik li kayehendari lir. Hi ondo amber hom Avui Wasilakan okolendari hi lira. Masiji orhi 7-pelak nandari lir, marsayi orhi 10-pelak nandari lira.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nokove oso kounalon si falehe ya lakak li frungawundari asayak li tlahapsindari sira. Ya lal golik, lal sunja armek, lal warenimba hom nandari lira. Uhu hambiya golik li undarin simu tolora. Hambiya orok wain ukun li ngoroshirik hojeri sira. Wain uku oso mbele mbele kava indingak nandari nga hulatolhakandari nombo si undari nga osmu heimara.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Minyangambi sihik hi sihin shiwanyi mashik li kayehendari sira. Hi oso mainome sihi karem, �Hi anhi kolaka Babilon anira. Mbele mbele kavakavan unda tontlo anira. Hulatolhakanda tontlo anhik nanda sira.� Karem li kayeri sir.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Na heyeri, ambarambasindari hom nari sir. Avui Wasilakahi man si mandingormehe fi lihin si aha ambarambasiri sir, os uku kavan li aha li ambarambasindari hom. Ma ondo Jisasin tiyandari ma lira. Hako lir mbeek orin halari ambu lir. Uri osik ol simu mandingormera. Sirin a heyehe wavu mushak amu hishira.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Urik ensel mu mbara, �Mberem ushiwak wavu musha mushak mi hishindu? Avak nokove oso nga kala asa oto nga shiwanyi frihin kormbak a mukunak mi heyekwa sir, mainome frihin. Kala asa oto masiji orhi 7-pelak nanda lir, marsayi 10-pelak nanda lira.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mas liri ria. Hako ter mbeek linda ambu ri. Hako wa os kasalkop nandan or halaha avak kolok indik tasakwa ri. Uhu mendek er nakwa ri. Ma misambik fehe ol Avui Wasilaka misambin or u namber hi lihi buk orhik li kayenda ambu ondo kumak avak kala asa oto indik or usahakwa wolo orin li heyehe li lishnyaha kusha tlaha sikwa lir. Mberem ushiwak? Kala asa oto angop hari ria. Hako kumak indiyok or usahashinak li heyehe lishnyakwa lira.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Ma ol hishiyarinda nga nawa ondo avak li heyehe li yarikwa sir. Kala asa masiji 7-pela orhi ondo telemba 7-pela ondon heimanda lir. Nokove oso telemba orok linda sir. Uhu masiji orhi ondo er nga malakama 7-pela ondon heimanda lira.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Malakama tostava angop kavak nari lir, lar tor misambi toson sifasaha lindua. Hako lar or tala namber. Hako os or talawa wolo mbeek nambek lerawun lakwa ambu ri.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Kala asa or mi heyeri oto mas or lihi angop hari ri. Malakama 7-pela ondo lihi lar oria. Hako indiyok or usahawa wolo malakama namba 8 oria. Uhu mendek er nakwa ria.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Marsayi 10-pela ol mi heyewa ondo malakama 10-pelan heimawa lira. Malakamak li na namber. Hako kumak avak malakamak li naha kala asa nga nakrem misambi toson sifasaha likwa lir. Hako nambek lerawun lakwa ambu lir.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Wavu namtaskop li hishihi li mbaolsoloho kwambu lihin kala asan hakwa lira.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Uhu kala asa nga li sihi Sipsip Jikisi nga anajikwa lir. Hako or lirin or jihi tukrukwa ria. Mberem ushiwak? Or malakama amber ondo malakama lihi ria. Hiushama amber ondo hiushama lihi ria. Unak ol orhi krahak fehe orhinjik or kamahanda orin tiyanda ma ondo or nga li sihi li jihi tukrukwa lir.�
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Uhu ensel oto ormu sawera, �Hulatolhakanda nokove oso faten fatenjek sinda sir. Fa ondo ma yanga yangak fehenda, samba apsham apsham tlenda, maome apsham apsham nanda, mashi apsham apsham mbandan heimanda lir.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Kumak kala asa nga marsayi 10-pela ol malakaman li heimanda ondo nga olmu hulatolhakanda nokove oson wutarik ewekwa lira. Avak sirin kavak er li naha kowe sihin li tlolo ermbeshinak serembomba sikwa sir. Uhu maome sihin li jaha aha hik li suwukwa sir.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Uhu li tirsaha wavu lihi namtaskop li hishihi kwambu lihin kala asan hakwa lir. Avui Wasilaka or mbahanda hom mbele mbele ondon ukwa lir. Karem uwosik mbele mbele os or mbahanda omek nakwa lir. Unak lerawu oson li lanak avak Avui Wasilaka os or mbahanda osmu talakuwa.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nokove os mi heyewa oso kolaka os misambi toson sifasahandan heimawa sira.�
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.