1 Coríntios 16

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ter ya ol ji owendirsaha Avui Wasilakahi ma ol Jerusalemik lindan ji hakwak ji mbawan amu sawekuwa. Nombo os yan owendirsanda oso angop sios ol provins Galesiak nandan a mukuri sir. Unda osik jir nga erem ji uka.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Nombo os ji ukwa karem. Sande Sande wolo jir namtarmba namtarmbak ya ol ji landa lal apsham ji oweka. Ya mushak landa ma mushak li oweka. Ya awar landa ma awar li oweka. Undanak os jihik a rawa wolo ya ondon men ji tirsaha ji haka. Os Sande Sande ermbak erem ya lal ji owena ambu nahi, os a rawa wolo avak toltapsakwa jir.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Os jihik a tawa wolo ma lal ji kamaka. Unak jekamba las a kayeshinak ya ondo er nga li laha Jerusalemik li ika.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Hako os lir nga na ikwa am jivik si na nahi, avak lir nga ni ikwa nir.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ma ol Provins Masedoniak linda ondon a i heyeshikop kuma jirin a ra heyekwa nir.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Uhu jir nga yanga jihik a likwak amu hishinduwa. Jir nga nambe mendek a linak nijiranda wolo mendek nakundas mbe? Jir nga na lihi yanga anandik a ikuna wolo, anin ji jelyashinak a ika.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Os jihik a tawa wolo jir nga nambek a likwak a hishiwa nir, os Wasilaka erem or mba nahin. Mbeek men jihik a ra yantleshihi indik a rakwak a hishiwa ambu nir.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Hako yanga Efesus torok a linak Pentikos wolo mendek si nashinakop jihik a takwa nir.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Mberem ushiwak? Efesus torok Avui Wasilaka ma mushak angop or urik Jisasin hishindiyanda mak li nahanda osik torok er a lihi lirin amu jelyanduwa. Hako ma musha mende nirin wutarik olmu ewenduwa.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Os Timoti jihik or iwa wolo, wa orin ji jelyashinak jip or waphimbijihi lika. Mberem ushiwak? Or lerawu Wasilakahin landa ma ri, os an landa hom.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Las avak jihi lal orin kavak li unda ngashi. Os jirin or halaha indik anhik or takuna wolo, orin ji jelyashinak waphimbiji orhi nga or taka. Os Jisasin hishindiyanda ma jihi lal or nga li tanak a heyekwan amu rupshinduwa.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Apolos nir nga nakrem Jisasin hishindiyanda ma ri. An kwambuk orin a mbashinak ma ol Jisasin hishindiyanda ma lal nga jirin li i heye, karem a mbawa nir. Hako or mbeek or ikwa kas nga hishiwa ambu ri. Men am or li ihi or ikunak or hishi nahi, avak ikwa ri.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ji auheyehe sika. Uhu Jisasin ji hishindiyanda nombo orok kwambu mendek er ji sika. Avak ji ajewa hala, kwambu mendek er ji sitambanaka.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Uhu Avui Wasilakan wapnuku jihik ji owehe ma amber hom wapnuku jihik er nga ji oweka. Erem ji uhu nombo os ji tiyanda hom er ji tiyaka.
14 Façam tudo com amor.
15 Jisasin hishindiyanda ma jirin, ji hishika. Stefanas nga ma ol or nga nakrem linda ma ondo lir provins Akaiak maifu mendek Jisasin hishiowenda ma lir. Uhu lihinjik lerawu havan li laha Jisasin hishindiyanda man jelyanda lir.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Uwa osik jirin amu sawekuwa, jir avak ol erem nanda ma mashi lihin ji misindiyaka. Uhu ma ol lirin jelyaha lerawun nakrem landa ondo nga mashi lihin ji misindiyaka.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Stefanas, Fortunatus, Akaikus lir anin li ra heyerik warje mende nga na rupshiri nir. Mberem ushirik? Jir amber a heyekuri hom lirin a heyehe wavu anhi jivi mendek osmu nara.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Anin li jelyashirik wavu anhi jivik si narik wavu jihi nga osmu jivik nara. Uwa osik indik jihik li iwa wolo lirin ji rupshihi armek ji uka.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Sios ol provins Esiak nanda olmu jirin wesambasan handuwa. Akwila fre Prisila nga ma ol frihi akak tirsaha lotu unda ondo nga olmu wesambasa lihin jirin handuwa. Lir nga jir nga nakrem Wasilakan ji hishiowenda osik wavu lihi mende nga wesambasan jirin olmu handuwa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Jisasin hishindiyanda ma ol nir nga nakrem linda ondo amber hom olmu jirin wesambasan handuwa. Jir amber hom ji anamakshitakshihi ji anatavatoloka.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 An Pol, tava anhik wesambasa mashi kason jirnjik amu kayenduwa.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Os ma lar Wasilakan wapnuku orhik or owekwak or hishina ambu nahi, wa ma oto avak kavak nakwa ri. Wasilaka anhi, mir taka.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Jirnjik Avui Wasilakan a sawenak waprupshi Wasilaka Jisashi jihik si naka.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Krais Jisasin nakrem ni hishindiyanda osik jir amber hom wapnuku anhik amu owenduwa. Omendinga sira. Ambehoma.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.