1 Coríntios 16

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ter ya ol ji owendirsaha Avui Wasilakahi ma ol Jerusalemik lindan ji hakwak ji mbawan amu sawekuwa. Nombo os yan owendirsanda oso angop sios ol provins Galesiak nandan a mukuri sir. Unda osik jir nga erem ji uka.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Nombo os ji ukwa karem. Sande Sande wolo jir namtarmba namtarmbak ya ol ji landa lal apsham ji oweka. Ya mushak landa ma mushak li oweka. Ya awar landa ma awar li oweka. Undanak os jihik a rawa wolo ya ondon men ji tirsaha ji haka. Os Sande Sande ermbak erem ya lal ji owena ambu nahi, os a rawa wolo avak toltapsakwa jir.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Os jihik a tawa wolo ma lal ji kamaka. Unak jekamba las a kayeshinak ya ondo er nga li laha Jerusalemik li ika.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Hako os lir nga na ikwa am jivik si na nahi, avak lir nga ni ikwa nir.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ma ol Provins Masedoniak linda ondon a i heyeshikop kuma jirin a ra heyekwa nir.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Uhu jir nga yanga jihik a likwak amu hishinduwa. Jir nga nambe mendek a linak nijiranda wolo mendek nakundas mbe? Jir nga na lihi yanga anandik a ikuna wolo, anin ji jelyashinak a ika.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Os jihik a tawa wolo jir nga nambek a likwak a hishiwa nir, os Wasilaka erem or mba nahin. Mbeek men jihik a ra yantleshihi indik a rakwak a hishiwa ambu nir.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Hako yanga Efesus torok a linak Pentikos wolo mendek si nashinakop jihik a takwa nir.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Mberem ushiwak? Efesus torok Avui Wasilaka ma mushak angop or urik Jisasin hishindiyanda mak li nahanda osik torok er a lihi lirin amu jelyanduwa. Hako ma musha mende nirin wutarik olmu ewenduwa.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Os Timoti jihik or iwa wolo, wa orin ji jelyashinak jip or waphimbijihi lika. Mberem ushiwak? Or lerawu Wasilakahin landa ma ri, os an landa hom.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Las avak jihi lal orin kavak li unda ngashi. Os jirin or halaha indik anhik or takuna wolo, orin ji jelyashinak waphimbiji orhi nga or taka. Os Jisasin hishindiyanda ma jihi lal or nga li tanak a heyekwan amu rupshinduwa.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Apolos nir nga nakrem Jisasin hishindiyanda ma ri. An kwambuk orin a mbashinak ma ol Jisasin hishindiyanda ma lal nga jirin li i heye, karem a mbawa nir. Hako or mbeek or ikwa kas nga hishiwa ambu ri. Men am or li ihi or ikunak or hishi nahi, avak ikwa ri.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ji auheyehe sika. Uhu Jisasin ji hishindiyanda nombo orok kwambu mendek er ji sika. Avak ji ajewa hala, kwambu mendek er ji sitambanaka.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Uhu Avui Wasilakan wapnuku jihik ji owehe ma amber hom wapnuku jihik er nga ji oweka. Erem ji uhu nombo os ji tiyanda hom er ji tiyaka.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Jisasin hishindiyanda ma jirin, ji hishika. Stefanas nga ma ol or nga nakrem linda ma ondo lir provins Akaiak maifu mendek Jisasin hishiowenda ma lir. Uhu lihinjik lerawu havan li laha Jisasin hishindiyanda man jelyanda lir.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Uwa osik jirin amu sawekuwa, jir avak ol erem nanda ma mashi lihin ji misindiyaka. Uhu ma ol lirin jelyaha lerawun nakrem landa ondo nga mashi lihin ji misindiyaka.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Stefanas, Fortunatus, Akaikus lir anin li ra heyerik warje mende nga na rupshiri nir. Mberem ushirik? Jir amber a heyekuri hom lirin a heyehe wavu anhi jivi mendek osmu nara.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Anin li jelyashirik wavu anhi jivik si narik wavu jihi nga osmu jivik nara. Uwa osik indik jihik li iwa wolo lirin ji rupshihi armek ji uka.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Sios ol provins Esiak nanda olmu jirin wesambasan handuwa. Akwila fre Prisila nga ma ol frihi akak tirsaha lotu unda ondo nga olmu wesambasa lihin jirin handuwa. Lir nga jir nga nakrem Wasilakan ji hishiowenda osik wavu lihi mende nga wesambasan jirin olmu handuwa.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Jisasin hishindiyanda ma ol nir nga nakrem linda ondo amber hom olmu jirin wesambasan handuwa. Jir amber hom ji anamakshitakshihi ji anatavatoloka.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 An Pol, tava anhik wesambasa mashi kason jirnjik amu kayenduwa.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Os ma lar Wasilakan wapnuku orhik or owekwak or hishina ambu nahi, wa ma oto avak kavak nakwa ri. Wasilaka anhi, mir taka.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Jirnjik Avui Wasilakan a sawenak waprupshi Wasilaka Jisashi jihik si naka.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Krais Jisasin nakrem ni hishindiyanda osik jir amber hom wapnuku anhik amu owenduwa. Omendinga sira. Ambehoma.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.