1 Coríntios 16
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA
1 Ter ya ol ji owendirsaha Avui Wasilakahi ma ol Jerusalemik lindan ji hakwak ji mbawan amu sawekuwa. Nombo os yan owendirsanda oso angop sios ol provins Galesiak nandan a mukuri sir. Unda osik jir nga erem ji uka.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nombo os ji ukwa karem. Sande Sande wolo jir namtarmba namtarmbak ya ol ji landa lal apsham ji oweka. Ya mushak landa ma mushak li oweka. Ya awar landa ma awar li oweka. Undanak os jihik a rawa wolo ya ondon men ji tirsaha ji haka. Os Sande Sande ermbak erem ya lal ji owena ambu nahi, os a rawa wolo avak toltapsakwa jir.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Os jihik a tawa wolo ma lal ji kamaka. Unak jekamba las a kayeshinak ya ondo er nga li laha Jerusalemik li ika.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Hako os lir nga na ikwa am jivik si na nahi, avak lir nga ni ikwa nir.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ma ol Provins Masedoniak linda ondon a i heyeshikop kuma jirin a ra heyekwa nir.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Uhu jir nga yanga jihik a likwak amu hishinduwa. Jir nga nambe mendek a linak nijiranda wolo mendek nakundas mbe? Jir nga na lihi yanga anandik a ikuna wolo, anin ji jelyashinak a ika.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Os jihik a tawa wolo jir nga nambek a likwak a hishiwa nir, os Wasilaka erem or mba nahin. Mbeek men jihik a ra yantleshihi indik a rakwak a hishiwa ambu nir.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Hako yanga Efesus torok a linak Pentikos wolo mendek si nashinakop jihik a takwa nir.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Mberem ushiwak? Efesus torok Avui Wasilaka ma mushak angop or urik Jisasin hishindiyanda mak li nahanda osik torok er a lihi lirin amu jelyanduwa. Hako ma musha mende nirin wutarik olmu ewenduwa.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Os Timoti jihik or iwa wolo, wa orin ji jelyashinak jip or waphimbijihi lika. Mberem ushiwak? Or lerawu Wasilakahin landa ma ri, os an landa hom.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Las avak jihi lal orin kavak li unda ngashi. Os jirin or halaha indik anhik or takuna wolo, orin ji jelyashinak waphimbiji orhi nga or taka. Os Jisasin hishindiyanda ma jihi lal or nga li tanak a heyekwan amu rupshinduwa.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Apolos nir nga nakrem Jisasin hishindiyanda ma ri. An kwambuk orin a mbashinak ma ol Jisasin hishindiyanda ma lal nga jirin li i heye, karem a mbawa nir. Hako or mbeek or ikwa kas nga hishiwa ambu ri. Men am or li ihi or ikunak or hishi nahi, avak ikwa ri.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ji auheyehe sika. Uhu Jisasin ji hishindiyanda nombo orok kwambu mendek er ji sika. Avak ji ajewa hala, kwambu mendek er ji sitambanaka.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Uhu Avui Wasilakan wapnuku jihik ji owehe ma amber hom wapnuku jihik er nga ji oweka. Erem ji uhu nombo os ji tiyanda hom er ji tiyaka.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Jisasin hishindiyanda ma jirin, ji hishika. Stefanas nga ma ol or nga nakrem linda ma ondo lir provins Akaiak maifu mendek Jisasin hishiowenda ma lir. Uhu lihinjik lerawu havan li laha Jisasin hishindiyanda man jelyanda lir.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Uwa osik jirin amu sawekuwa, jir avak ol erem nanda ma mashi lihin ji misindiyaka. Uhu ma ol lirin jelyaha lerawun nakrem landa ondo nga mashi lihin ji misindiyaka.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stefanas, Fortunatus, Akaikus lir anin li ra heyerik warje mende nga na rupshiri nir. Mberem ushirik? Jir amber a heyekuri hom lirin a heyehe wavu anhi jivi mendek osmu nara.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Anin li jelyashirik wavu anhi jivik si narik wavu jihi nga osmu jivik nara. Uwa osik indik jihik li iwa wolo lirin ji rupshihi armek ji uka.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Sios ol provins Esiak nanda olmu jirin wesambasan handuwa. Akwila fre Prisila nga ma ol frihi akak tirsaha lotu unda ondo nga olmu wesambasa lihin jirin handuwa. Lir nga jir nga nakrem Wasilakan ji hishiowenda osik wavu lihi mende nga wesambasan jirin olmu handuwa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Jisasin hishindiyanda ma ol nir nga nakrem linda ondo amber hom olmu jirin wesambasan handuwa. Jir amber hom ji anamakshitakshihi ji anatavatoloka.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 An Pol, tava anhik wesambasa mashi kason jirnjik amu kayenduwa.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Os ma lar Wasilakan wapnuku orhik or owekwak or hishina ambu nahi, wa ma oto avak kavak nakwa ri. Wasilaka anhi, mir taka.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Jirnjik Avui Wasilakan a sawenak waprupshi Wasilaka Jisashi jihik si naka.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Krais Jisasin nakrem ni hishindiyanda osik jir amber hom wapnuku anhik amu owenduwa. Omendinga sira. Ambehoma.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.