Tiago 3

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋ naabalɩya, ma buloŋ ta kɩ kyɛɛ dɩ ma yaa Wɩɩsɩ wɩdagɩla. Beewɩya dʋnɩya sarɩya hʋ kyɛdiilii, Wɩɩsɩ sarɩya sɩ deye tɩya á nala hʋ aa yaa dɩdagɩla a te á dɔŋtɩŋsɩ buloŋ.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Á buloŋ yaa wɩya kɩ kyogi nala rɛ. Amɛ dɩ nal lɛ we doŋ a bɩ basɩ wɩya kɩ kyogi nala, ɛɛ daga anɩɩ ʋ bɩ kaŋ wɩkyogii buloŋ. Ʋ gyɩŋ ʋ tɩɩ kanɩɩ rɛ abee ʋ wɩyaalɩya buloŋ tɩyaŋ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Dɩ nal lɛ ko kɩ kyɛ dɩ ʋ daga gyaagʋ, ʋ aa kpa kabarɩga rɛ a we gyaagʋ hʋ nyʋwa tɩyaŋ. Kabarɩga no tɩyaŋ nɛ tɩɩna aa kana, a yaŋ wuwo kɩ daga gyaagʋ hʋ lee hʋ ʋ aa kyɛ dɩ ʋ kɩ mʋ.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ma bɩl na nɩɩduworiborisi mɛ. Dɩ nɩɩduworiboro yaŋ kyo ʋ maga gɛɛ buloŋ mɛ, dɩ puwobala dʋŋ wuwo kana ʋ kɩ vala. Amɛ kuunyiŋdaabiye nyɛ rɛ boriduworil hʋ aa kaŋ kɩ daga lee hʋ ʋ aa kyɛ dɩ boro hʋ mʋ.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ɛɛ rɛ nihuwobiŋ nyʋwa mɛ yaŋ kɩɩ. Ʋ bɩ maga wɩɩ buloŋ, aŋ kɩ basɩ wɩbala. Ma yaŋ gyɩma weliŋ anɩɩ diŋgel mɛ bɩ yʋga, amɛ ʋ aa wuwo kyol kaŋ ɔkʋwabal lɛ a kpa ʋ buloŋ di.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Nihuwobiŋ nyʋwa mɛ yaŋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ diŋ. Wɩbɔmɔ iriŋ buloŋ nɛ we ʋ tɩyaŋ. Nyʋwa yaa nihuwobiŋ teŋ lee kɩdɩgɩ rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ wɩbɔmɔ hʋ hʋwoŋ sɩ wuwo kyogi nihuwobiŋ teŋbii buloŋ. Ʋ aa kyol diŋ nɛ a dɩ deŋdeŋ nihuwobiŋ mɩɩbol buloŋ tɩyaŋ. Diŋ no buloŋ aa lɩɩ Sɩtaanɩ lee rɛ.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Nihuwobiŋ wuwo kaŋ pʋsɩ buloŋ dee rɛ: bagɩla abee digibiisi, abee kɩna hʋ buloŋ aa tuuri taŋha, abee nɩɩ tɩyaŋ kɩna buloŋ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Amɛ nal buloŋ tuwo a kaŋ ʋ nyʋwa dee, ʋ aa sɩ wuwo kana ʋ tɔ dɩ ʋ tallɩ. Ʋ yaa kɩbɔŋ nɛ a kaŋ hʋwoŋ hʋ aa sɩ wuwo kpʋ nal.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Á aa wuwo kaŋ á nyʋwa rɛ a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, á Tɩɩna abee á kuwo, aŋ ha bɩl wuwo kaŋ nyʋwa no tɩɩ a kɩ tʋʋsɩ á dɔŋtɩŋsɩ hʋ Wɩɩsɩ aa mara ba kɩɩ ʋ.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nyʋwa hʋ tɩɩtɩɩ á aa kaŋ kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, ʋ tɩɩtɩɩ rɛ á bɩl kaŋ kɩ tʋʋsɩ nala mɛ. Ŋ naabalɩya, ʋ bɩ maga dɩ ma kɩ yaa nyɛ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Buldɩgɩ bɩ sɩ wuwo kyala kɩ bulo nɩɩwelii abee nɩɩbɔŋ buloŋ.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ŋ naabalɩya, tutogo mɛ bɩ sɩ wuwo nɔŋ babɩlɩya. Kyʋkyɔyɩ mɛ bɩ sɩ wuwo nɔŋ piliye. Ɛɛ rɛ buldɩgɩ mɛ bɩ sɩ wuwo kyala kɩ bulo nɩɩwelii abee nɩɩbɔŋ buloŋ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Dɩ nal lɛ we ma tɩyaŋ a kaŋ wɩgyʋŋ, kɛ ʋ sɩya mɛ suri, ʋ maga dɩ ʋ tɩɩna kɩ yaa wɩweliye rɛ. Dɩ ʋ rɛ aa yaa gɛɛ, aŋ kaŋ ʋ tɩɩ kɩ hʋwɔlɩ, ɛɛ sɩ daga anɩɩ ʋ kɔnɩ kaŋ wɩgyʋŋ nɛ.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Amɛ dɩ ɩ rɛ kaŋ tɩbal abee ɩ dɔŋtɩŋsɩ, a kyɩl ɩ dʋŋ wɩya, ka dɩ ɩ tɩya kɩ hɔllɩ nala tɩyaŋ, ʋ bɩ maga dɩ ɩ kɩ daga ɩ tɩɩ anɩɩ ɩ kaŋ wɩgyʋŋ nɛ. Dɩ ɩ rɛ kɩɩ nyɛ, aŋ ha kɩ daga ɩ tɩɩ anɩɩ ɩ kaŋ wɩgyʋŋ nɛ, wɩtɩɩ hʋ ŋmanɩɩ rɛ ɩ kɩ vɩya gɛɛ.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Wɩgyʋŋ no iriŋ bɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee. Ʋ yaa dʋnɩya wɩɩ rɛ, a lɩɩ dʋnɩya nala bee Sɩtaanɩ tɩbɩɩŋbɔmɔ tɩyaŋ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Dɩ nala rɛ kaŋ tɩbal abee dɔmɔŋ, ka dɩ ba tɩsɩ mɛ kɩ hɔllɩ dɔmɔŋ, ba sɩ kaŋ nyʋʋlɩyaba, a kɩ kaa dɔmɔŋ, aŋka ba kɩ yaa wɩbɔmɔ iriŋ buloŋ mɛ.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Amɛ wɩgyʋŋ hʋ kɛ aa lɩɩ Wɩɩsɩ lee, ʋ weliye rɛ kɩŋkaŋ. Beewɩya wɩbɔŋ buloŋ tuwo ʋ tɩyaŋ. Nal hʋ buloŋ a kaŋ wɩgyʋŋ no iriŋ, ʋ bee ʋ dɔŋtɩŋsɩ hɔnɩɩ aa weliye rɛ, ʋ kaŋ nala hɩna rɛ weliŋ, a gyegili kɩ nɩɩ nala nyʋʋsɩ, aŋ kɩ fá ba sikii mɛ kɩŋkaŋ, aŋ kɩ yaa wɩweliye mɛ. Nal hʋ aa kaŋ wɩgyʋŋ no iriŋ, ʋ aa bee kaŋ tɩbɩɩŋkpara abee ʋ dɔŋtɩŋsɩ. Ʋ bee mʋrɩ nala mɛ.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nal hʋ bee nala hɔnɩɩ aa weliye, ʋ aa wuwo kyiyeli ʋ dɔŋtɩŋsɩ rɛ ba kaŋ teŋfɩyɛlʋʋ. Ba aa na wɩweliye yʋga ba wɩyaalɩya tɩyaŋ nɛ. Ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ba aa doho kɩna nala tɩsɩ tɩyaŋ, ba ko kaŋ tɔnɔ tɩya ba. Tɔnɔ no rɛ yaa wɩweliye hʋ nala hʋ aa yaa.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.