Romanos 9

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɩtɩɩ rɛ ŋ kɩ basɩ. Ŋ bee nyɩya wɩya, beewɩya ŋ yaa Krisita nal lɛ. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa laa ŋ hakɩla tɩŋa yaa ŋ daŋsɩya rɛ anɩɩ ŋ bee nyɩya wɩya ŋ aa baa dɩ
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 ŋ tɩya kyogo rɛ kɩŋkaŋ ŋ tɩɩ nala Gyuuma wɩya. Ba wɩya aa dɔmɩ-ŋ nɛ deŋdeŋ.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ŋ fa sɩ kyo, dɩ Wɩɩsɩ rɛ fa kaabɩ tɩya ŋ, a kana ŋ bee Krisita porigi dɔmɔŋ, ŋ nala tɩɩ wɩya.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Nala no rɛ yaa Iziral tɩmma, nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, a kaŋ ba yaa ʋ biisi, aŋ leŋ ba na ʋ gaŋdarɩ. Wɩɩsɩ gyɩ wee nyʋʋsɩ tɩya ba rɛ, a leŋ Moosi sabɩ ʋ mɩrɩsɩ biŋ tɩya ba dɩ ba kɩ tɩŋa, a daga ba Wɩɩsɩ kyʋwalɩɩ tɩɩ aŋ ha we nyʋwa dɩ ʋ sɩ yaa wɩya yʋga tɩya ba.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ba aa rɛ yaa á naabaala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya doho nala. Krisita nihuwobiŋlɩŋ tɩyaŋ, ʋ yaa ba doho nal lɛ. Ma leŋ dɩ á kɩ dannɩ Wɩɩsɩ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ beewɩya ʋ rɛ aa deŋ kɩŋ kɩŋ buloŋ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Amɛ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa a baa dɩ ʋ sɩ yaa tɩya Iziral tɩmma, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ʋ yaa lɔlɔ rɛ, beewɩya Iziral doho nala buloŋ daa yaa Wɩɩsɩ nala tɩɩ.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ɛɛ tɩɩ rɛ Abɩraham doho nala mɛ, ba buloŋ daa yaa Abɩraham doho nala tɩɩ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, beewɩya, Wɩɩsɩ gyɩ basɩ tɩya Abɩraham nɛ a baa, “Azɩkɩ tɩyaŋ nɛ ɩ doho nala tɩɩ hʋ sɩ lɩɩ.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Wɩɩ no daga anɩɩ biisi hʋ Abɩraham aa lʋla buloŋ daa yaa Wɩɩsɩ nala, see biisi hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa anɩɩ Abɩraham sɩ lʋla, ba dʋŋ nɛ ʋ leŋ ba yaa Abɩraham doho nala tɩɩ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Beewɩya nyɛ rɛ Wɩɩsɩ gyɩ basɩ a we nyʋwa hʋ tɩya Abɩraham.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Wɩɩ no mɛ dʋŋ daa. Boyoŋbiisi hʋ balɩya Ribeeka gyɩ aa lʋla, ba buloŋ balɩya kuwo rɛ gyɩ yaa á naabaa Azɩkɩ.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ba bɩl sabɩ wɩɩ no tɩɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Wɩbee rɛ á yaŋ sɩ basɩ? Á sɩ wuwo baa Wɩɩsɩ aa lɩɩ kɩdɩgɩ aŋ vɩya kɩdɩgɩ ta wɩya ʋ bɩ yaa weliŋ koo? Ba mʋra rɛ!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Beewɩya Wɩɩsɩ fa basɩ tɩya Moosi rɛ a baa,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ɛɛwɩya, dɩ Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ nal, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ʋ tɩɩna wɩkyɛɛlɩya koo ʋ wɩyaalɩya rɛ tɩŋ, amɛ Wɩɩsɩ aa fá ʋ sikii rɛ tɩŋ,
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 beewɩya ba sabɩ Igyipiti tɩmma kuwori wɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ a baa,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nala hʋ Wɩɩsɩ yaŋ aa kyɛ dɩ ʋ fá ba sikii, ʋ aa fá ba sikii rɛ. Nala hʋ mɛ ʋ aa kyɛ dɩ ʋ leŋ ba bembiye deye, ʋ aa leŋ ba bembiye deye rɛ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ma kɩdɩgɩ sɩ wuwo pɩyɛsɩ a baa, “Dɩ Wɩɩsɩ rɛ aa yaa nyɛ, ɛɛ rɛ ʋ sɩ yaa a bɩl kpa kyogisi kɩ tɩya nala? Dɩ kɩbee rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ Wɩɩsɩ kyɛrɩ ta yaa?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Kɩbee rɛ yaa nihuwobiŋ, ɩ aa sɩ wuwo laa wɩya basɩ Wɩɩsɩ nyʋwa tɩyaŋ? Vii bɩ sɩ wuwo pɩyɛsɩ nal hʋ aa mɔ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ mɔ ŋ, ŋ kɩɩ nyɛ?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Viimɔɔl kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ʋ aa sɩ lɔgɔ kyʋl a mɔ viiweliye, a kpa biŋ pɔ kyɛbala, aŋ bɩl lɔgɔ haŋ kyʋl hʋ tɩɩ a mɔ viini mɛ a kaŋ kɩ we kɩna kyɛɛ buloŋ. Beewɩya viimɔɔl aa kyo gɛɛ rɛ ʋ kɩɩ yaa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ mɛ yaa nihuwobisi tɩyaŋ. Ʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ daga ʋ baaŋ nɛ, a leŋ dɩ ba gyɩma ʋ dee. Amɛ ʋ gyɩ dii kenyiri rɛ weliŋ nala hʋ aa leŋ ʋ baaŋ sii tɩyaŋ, abee ba gyɩ aa maga dɩ ʋ kyogi ba ta buloŋ.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ʋ gyɩ fáá á nala hʋ sikii ʋ aa kyɛ ʋ fá rɛ, beewɩya ámaa rɛ ʋ aa leŋ á yaa siri pɔ dɩ á na ʋ gaŋdarɩ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ámaa rɛ yaa nala hʋ ʋ aa yɩra. Amɛ á buloŋ bɩ lɩɩ Gyuuma doho tɩyaŋ, á badɔmɔŋ lɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ nɛ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Nyɛ rɛ ba basɩ Wɩɩsɩ teŋ logiŋ hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Hoziya aa saba tɩyaŋ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Lee hʋ tɩɩ tɩyaŋ ba fa aa basɩ tɩya nala anɩɩ ba bɩ yaa Wɩɩsɩ nala,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya mɛ gyɩ heeli Iziral tɩmma wɩya rɛ a baa, “Dɩ Iziral tɩmma kyo ba yʋga kɩŋkaŋ anɩɩ mpʋwɔnʋʋ nyʋwa bumbugulo mɛ, ba tɩyaŋ nala baŋmana dʋŋ nɛ Wɩɩsɩ sɩ laa ta,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 beewɩya á Tɩɩna Wɩɩsɩ bɩ sɩ pɩɩsɩ ka dɩ ʋ di dʋnɩya nala sarɩya dɩgɩ dʋŋ.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya gyɩ laa sɩya basɩ nyɛ wɩya rɛ a baa,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ɛɛ wɩya, á sɩ baa dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma fa bee lʋga dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Amɛ ba aa rɛ mɩɩgɩ ko yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ akuu ba aa laa Wɩɩsɩ di wɩya.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ka Iziral tɩmma mɛ fa kɩ lʋga dɩ ba tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ aa sɩ leŋ dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Amɛ mɩrɩsɩ no tɩŋɩɩ bɩ wuwo leŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Bee rɛ tɩŋ ba bɩ wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma? Ba bɩ wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma, beewɩya ba bɩ bɩɩna anɩɩ ba Wɩɩsɩ laadii rɛ sɩ leŋ dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma, aŋ kɩ lʋga dɩ ba tɩŋ ba tɩɩ wɩyaalɩya tɩyaŋ a yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Ba ŋmaa naaŋ bʋyɩ hʋ tɩyaŋ nala aa ŋmaa naasɩ kɩ tele rɛ.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ba sabɩ bʋyɩ no wɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.