Romanos 9
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Wɩtɩɩ rɛ ŋ kɩ basɩ. Ŋ bee nyɩya wɩya, beewɩya ŋ yaa Krisita nal lɛ. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa laa ŋ hakɩla tɩŋa yaa ŋ daŋsɩya rɛ anɩɩ ŋ bee nyɩya wɩya ŋ aa baa dɩ
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 ŋ tɩya kyogo rɛ kɩŋkaŋ ŋ tɩɩ nala Gyuuma wɩya. Ba wɩya aa dɔmɩ-ŋ nɛ deŋdeŋ.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ŋ fa sɩ kyo, dɩ Wɩɩsɩ rɛ fa kaabɩ tɩya ŋ, a kana ŋ bee Krisita porigi dɔmɔŋ, ŋ nala tɩɩ wɩya.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Nala no rɛ yaa Iziral tɩmma, nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, a kaŋ ba yaa ʋ biisi, aŋ leŋ ba na ʋ gaŋdarɩ. Wɩɩsɩ gyɩ wee nyʋʋsɩ tɩya ba rɛ, a leŋ Moosi sabɩ ʋ mɩrɩsɩ biŋ tɩya ba dɩ ba kɩ tɩŋa, a daga ba Wɩɩsɩ kyʋwalɩɩ tɩɩ aŋ ha we nyʋwa dɩ ʋ sɩ yaa wɩya yʋga tɩya ba.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ba aa rɛ yaa á naabaala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya doho nala. Krisita nihuwobiŋlɩŋ tɩyaŋ, ʋ yaa ba doho nal lɛ. Ma leŋ dɩ á kɩ dannɩ Wɩɩsɩ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ beewɩya ʋ rɛ aa deŋ kɩŋ kɩŋ buloŋ.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Amɛ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa a baa dɩ ʋ sɩ yaa tɩya Iziral tɩmma, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ʋ yaa lɔlɔ rɛ, beewɩya Iziral doho nala buloŋ daa yaa Wɩɩsɩ nala tɩɩ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ɛɛ tɩɩ rɛ Abɩraham doho nala mɛ, ba buloŋ daa yaa Abɩraham doho nala tɩɩ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, beewɩya, Wɩɩsɩ gyɩ basɩ tɩya Abɩraham nɛ a baa, “Azɩkɩ tɩyaŋ nɛ ɩ doho nala tɩɩ hʋ sɩ lɩɩ.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Wɩɩ no daga anɩɩ biisi hʋ Abɩraham aa lʋla buloŋ daa yaa Wɩɩsɩ nala, see biisi hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa anɩɩ Abɩraham sɩ lʋla, ba dʋŋ nɛ ʋ leŋ ba yaa Abɩraham doho nala tɩɩ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Beewɩya nyɛ rɛ Wɩɩsɩ gyɩ basɩ a we nyʋwa hʋ tɩya Abɩraham.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Wɩɩ no mɛ dʋŋ daa. Boyoŋbiisi hʋ balɩya Ribeeka gyɩ aa lʋla, ba buloŋ balɩya kuwo rɛ gyɩ yaa á naabaa Azɩkɩ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ba bɩl sabɩ wɩɩ no tɩɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Wɩbee rɛ á yaŋ sɩ basɩ? Á sɩ wuwo baa Wɩɩsɩ aa lɩɩ kɩdɩgɩ aŋ vɩya kɩdɩgɩ ta wɩya ʋ bɩ yaa weliŋ koo? Ba mʋra rɛ!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Beewɩya Wɩɩsɩ fa basɩ tɩya Moosi rɛ a baa,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ɛɛwɩya, dɩ Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ nal, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ʋ tɩɩna wɩkyɛɛlɩya koo ʋ wɩyaalɩya rɛ tɩŋ, amɛ Wɩɩsɩ aa fá ʋ sikii rɛ tɩŋ,
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 beewɩya ba sabɩ Igyipiti tɩmma kuwori wɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ a baa,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nala hʋ Wɩɩsɩ yaŋ aa kyɛ dɩ ʋ fá ba sikii, ʋ aa fá ba sikii rɛ. Nala hʋ mɛ ʋ aa kyɛ dɩ ʋ leŋ ba bembiye deye, ʋ aa leŋ ba bembiye deye rɛ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ma kɩdɩgɩ sɩ wuwo pɩyɛsɩ a baa, “Dɩ Wɩɩsɩ rɛ aa yaa nyɛ, ɛɛ rɛ ʋ sɩ yaa a bɩl kpa kyogisi kɩ tɩya nala? Dɩ kɩbee rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ Wɩɩsɩ kyɛrɩ ta yaa?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kɩbee rɛ yaa nihuwobiŋ, ɩ aa sɩ wuwo laa wɩya basɩ Wɩɩsɩ nyʋwa tɩyaŋ? Vii bɩ sɩ wuwo pɩyɛsɩ nal hʋ aa mɔ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ mɔ ŋ, ŋ kɩɩ nyɛ?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Viimɔɔl kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ʋ aa sɩ lɔgɔ kyʋl a mɔ viiweliye, a kpa biŋ pɔ kyɛbala, aŋ bɩl lɔgɔ haŋ kyʋl hʋ tɩɩ a mɔ viini mɛ a kaŋ kɩ we kɩna kyɛɛ buloŋ. Beewɩya viimɔɔl aa kyo gɛɛ rɛ ʋ kɩɩ yaa.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ mɛ yaa nihuwobisi tɩyaŋ. Ʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ daga ʋ baaŋ nɛ, a leŋ dɩ ba gyɩma ʋ dee. Amɛ ʋ gyɩ dii kenyiri rɛ weliŋ nala hʋ aa leŋ ʋ baaŋ sii tɩyaŋ, abee ba gyɩ aa maga dɩ ʋ kyogi ba ta buloŋ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ʋ gyɩ fáá á nala hʋ sikii ʋ aa kyɛ ʋ fá rɛ, beewɩya ámaa rɛ ʋ aa leŋ á yaa siri pɔ dɩ á na ʋ gaŋdarɩ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ámaa rɛ yaa nala hʋ ʋ aa yɩra. Amɛ á buloŋ bɩ lɩɩ Gyuuma doho tɩyaŋ, á badɔmɔŋ lɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ nɛ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Nyɛ rɛ ba basɩ Wɩɩsɩ teŋ logiŋ hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Hoziya aa saba tɩyaŋ,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Lee hʋ tɩɩ tɩyaŋ ba fa aa basɩ tɩya nala anɩɩ ba bɩ yaa Wɩɩsɩ nala,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya mɛ gyɩ heeli Iziral tɩmma wɩya rɛ a baa, “Dɩ Iziral tɩmma kyo ba yʋga kɩŋkaŋ anɩɩ mpʋwɔnʋʋ nyʋwa bumbugulo mɛ, ba tɩyaŋ nala baŋmana dʋŋ nɛ Wɩɩsɩ sɩ laa ta,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 beewɩya á Tɩɩna Wɩɩsɩ bɩ sɩ pɩɩsɩ ka dɩ ʋ di dʋnɩya nala sarɩya dɩgɩ dʋŋ.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya gyɩ laa sɩya basɩ nyɛ wɩya rɛ a baa,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ɛɛ wɩya, á sɩ baa dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma fa bee lʋga dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Amɛ ba aa rɛ mɩɩgɩ ko yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ akuu ba aa laa Wɩɩsɩ di wɩya.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ka Iziral tɩmma mɛ fa kɩ lʋga dɩ ba tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ aa sɩ leŋ dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Amɛ mɩrɩsɩ no tɩŋɩɩ bɩ wuwo leŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Bee rɛ tɩŋ ba bɩ wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma? Ba bɩ wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma, beewɩya ba bɩ bɩɩna anɩɩ ba Wɩɩsɩ laadii rɛ sɩ leŋ dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma, aŋ kɩ lʋga dɩ ba tɩŋ ba tɩɩ wɩyaalɩya tɩyaŋ a yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Ba ŋmaa naaŋ bʋyɩ hʋ tɩyaŋ nala aa ŋmaa naasɩ kɩ tele rɛ.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ba sabɩ bʋyɩ no wɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.