Romanos 1

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɩyaŋ Pɔɔl aa yaa Yesu Krisita tʋŋtʋnnɩ rɛ sabɩ teŋ no a kɩ tɩya mamaa Roma tɩmma. Wɩɩsɩ rɛ yɩrɩ ŋ dɩ ŋ yaa ʋ kpambɩya aŋ bɩl lɩɩ ŋ dɩ ŋ basɩ ʋ wɩweliye hʋ a kɩ tɩya nala.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ba saba Wɩɩsɩ Teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ tɩŋ ʋ tɩŋdaala tɩyaŋ nɛ faafaa buloŋ, a we nyʋwa wɩweliye no wɩya.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ʋ biye á Tɩɩna Yesu Krisita wɩya rɛ wɩweliye no kɩ daga. Yesu nihuwobiŋlɩŋ tɩyaŋ, ʋ gyɩ lɩɩ Kuwori Deviti doho tɩyaŋ nɛ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Amɛ ʋ aa lɩɩ Wɩɩsɩ lee a yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna lugo tɩyaŋ kɛ, Wɩɩsɩ gyɩ kpa ʋ debal lɛ a kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ, a daga anɩɩ ʋ yaa ʋ biye rɛ.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ʋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋa a lɩɩ ma abee bɔnyɛ, a leŋ á yaa ʋ kpambɩsɩ a basɩ ʋ wɩweliye hʋ kɩ tɩya dʋnɩya nala buloŋ dɩ ba laa ʋ wɩya di, a kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa dɩ ʋ feŋ yɩrɩ.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Mamaa Roma tɩmma hʋ mɛ Wɩɩsɩ aa yɩra ma ko yaa Yesu Krisita nala, ma mɛ pɛɛ nala no tɩyaŋ nɛ.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ɛɛwɩya, ŋ sabɩ teŋ no kɩ tɩya ma nala hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kyo, a yɩrɩ ma, ma yaa ʋ nala Roma tɩyaŋ nɛ. Á kuwo Wɩɩsɩ abee á Tɩɩna Yesu Krisita bɔnyɛ abee ba fɩyɛlʋʋ sɩ we ma lee.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ka dɩ ŋ na basɩ wɩɩ buloŋ, ŋ tɩŋ Yesu Krisita tɩyaŋ nɛ a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ ma buloŋ wɩya, beewɩya dʋnɩya nala buloŋ aa nɩɩ gɛɛ hʋ ma aa laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Wɩɩsɩ hʋ ŋ aa tɩŋ abee ŋ tɩdɩgɩ, a kɩ basɩ ʋ Biye wɩweliye hʋ, ʋ rɛ yaa ŋ daŋsɩya tɩɩna anɩɩ saŋa kɛ buloŋ dɩ mɩyaŋ nɛ ko kɩ kyʋwalɩ ʋ, ŋ aa kɩ liisi ma wɩya rɛ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ŋ aa sʋla ʋ rɛ anɩɩ dɩ ʋ ko yaa ʋ kyɛrɩ, nyɛ kɛ ʋ leŋ dɩ ŋ na ŋmanɩɩ a ko na ma.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ŋ kyɛrɩ rɛ yaa dɩ ŋ ko na ma a pɛ ma tɩyaŋ abee Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ bɔnyɛ kɩna, dɩ ɛɛ wuwo leŋ dɩ ma marɩ sɩŋ weliŋ ma Wɩɩsɩ laadii tɩyaŋ.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ memii rɛ nyɛ: Dɩ mɩyaŋ nɛ ko ma lee ŋ Wɩɩsɩ laadii sɩ leŋ dɩ ma tenni polli, dɩ ma Wɩɩsɩ laadii mɛ leŋ dɩ ŋ teŋ mɛ polli.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ŋ naabalɩya, ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩma rɛ anɩɩ ŋ aa lʋgɩ rɛ weliŋ dɩ ŋ ko na ma, amɛ ŋ ŋmanɩɩ rɛ aa bee lɩɩ sɩɩ. Ŋ kyo dɩ ŋ naa nala a lɩɩ ma doŋ tɩyaŋ mɛ rɛ dɩ ba ko tɩŋ Wɩɩsɩ, anɩɩ ŋ aa yaa gɛɛ ma dɔŋtɩŋsɩ hʋ aa bɩ yaa Gyuuma leye badɔmɔŋ tɩyaŋ.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Beewɩya ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ŋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a tɩya nala iriŋ buloŋ: Sɩsuri tɩmma abee nɩgʋrɩsɩ, wɩgyʋnna abee bambugo.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nyɛ rɛ tɩŋ ʋ yaa ŋ sɩfɩyasɩ, dɩ ŋ basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ a tɩya ma nala hʋ aa we Roma tɩyaŋ mɛ.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ basɩɩ bɩ yaa ŋ hɩɩsɩ, beewɩya ŋ gyɩma anɩɩ ba aa rɛ yaa Wɩɩsɩ dee ʋ aa kpaa kɩ laa nala hʋ buloŋ aa laa ba di. Gyuuma rɛ sɩ laa sɩya dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ kɩ tɩŋa.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ rɛ daga gɛɛ Wɩɩsɩ aa leŋ nala wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ. Ba daga anɩɩ dɩ nala hʋ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ wuwo sɩŋ ba laadii tɩyaŋ a mʋ teŋ, ba sɩ yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Ba sabɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ daga anɩɩ ʋ naa baaŋ nɩbɔmɔ abee nala hʋ aa bee tɩŋ ʋ nyʋwa nyuu tɩyaŋ nɛ, beewɩya ba wɩyaabɔmɔ nyagɩ Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ biŋ nɛ.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Wɩɩsɩ naa baaŋ ba nyuu tɩyaŋ nɛ, beewɩya wɩya hʋ buloŋ aa maga dɩ ba gyɩma a mʋ kɩ tile Wɩɩsɩ tɩyaŋ, ba bɩ yaa wɩfaŋɩya. Wɩɩsɩ tɩɩ kaŋ ba polli tɩya ba rɛ.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 A lɩɩ dʋnɩya piili tɩyaŋ buloŋ, Wɩɩsɩ wɩya badɔmɔŋ we doŋ nɛ nihuwobisi bee na abee ba sii. Wɩya no rɛ yaa Wɩɩsɩ dee hʋ aa bɩ kaŋ tenii, abee ʋ kɩɩlʋŋ hʋ aa daga nɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ rɛ. Abee á bee na wɩya no bee a sɩɩ nyɛ buloŋ, ka á aa wuwo deŋ Wɩɩsɩ kɩmarɩya tɩyaŋ nɛ a gyɩŋ ba sɩɩ. Ɛɛwɩya, nal kɩdɩgɩ buloŋ bɩ sɩ wuwo baa dɩ ʋ kɛ fa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ wɩya.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ba gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ we doŋ nɛ, amɛ ba bɩ kpa ʋ gyɩrɩma kɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ rɛ, a bee kyʋwalɩ ʋ aŋgyʋwasʋ mɛ. Amɛ wɩfɔgɩsɩ dʋŋ nɛ ba kɩ bɩɩnɩ ba hakɩllɩ tɩyaŋ. Bambugi-hakɩllɩ rɛ ba kana, a kɩ kpa Wɩɩsɩ ɛɛ hʋ aa bɩ kpa ŋmanɩɩ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ba aa baa dɩ ba yaa wɩgyʋnna rɛ, aŋ yaa bambugo.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ba fa maga dɩ ba kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ aa bee sʋba rɛ, ka ba vɩya aŋ mɩɩgɩ marɩ kɩna aa kɩɩ nihuwobisi aa sʋbɩ, koo kɩna aa kɩɩ digibiisi koo pʋsɩ koo kɩna aa tuuri taŋha, a kɩ kpaarɩ ba.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ɛɛwɩya, Wɩɩsɩ leŋ ba wɩya tɩya ba rɛ, ba kɩ yaa bisiŋ wɩya hʋ ba tɩɩ hakɩllɩ aa kyo, a kɩ yaa hɩɩsɩ wɩya bee dɔmɔŋ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ba vɩya Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ rɛ aŋ mɩɩgɩ laa wɩnyɩyɛl di, a mɩɩgɩ kpa ba tɩɩ tɩya kɩna Wɩɩsɩ aa mara a kɩ kpaarɩ ba, aŋ vɩya Nal hʋ tɩɩ aa marɩ kɩna hʋ kyʋwalɩɩ. Ʋ rɛ maga dɩ á kɩ dannɩ ʋ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ. Amɩ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ba aa yaa wɩya no wɩya, Wɩɩsɩ leŋ ba ta rɛ ba kɩ yaa wɩlaama abee hɩɩsɩ wɩya hʋ ba aa kyo. Haana aa vɩya ba bee baala aa sɩ pɩŋ nɛ, aŋ kɩ pɩŋ ba hadɔŋtɩŋsɩ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ɛɛ tɩɩ rɛ baala mɛ aa vɩya haana kyɛyɩ anɩɩ Wɩɩsɩ aa daga gɛɛ, aŋ mɩɩgɩ hiini kɩ kyɛ ba badɔŋtɩŋsɩ, a kɩ yaa hɩɩsɩ wɩya bee dɔmɔŋ. Ba aa yaa bisiŋ wɩya no, dɔgɩsɩɩ hʋ aa maga, ʋ rɛ ba yɩrɩ kɩ we ba tɩɩ tɩyaŋ gɛɛ.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nala no aa bɩ laa nyʋwa dɩ ba kpa Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ ba aa gyɩma a we ba hakɩllɩ tɩyaŋ wɩya, Wɩɩsɩ mɛ leŋ ba ta rɛ dɩ ba kɩ tɩŋ ba tɩbɩɩŋbɔmɔ hʋ tɩyaŋ, a kɩ yaa wɩya hʋ aa bɩ maga.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ɛɛ rɛ tɩŋ ba kɩ yaa wɩbɔmɔ kɛ iriŋ buloŋ. Ba bɔŋsɩ bɩ kyalla, ba aa kaŋ tɩbala, a kaŋ gyogibɔŋlɔrɩnɩ mɛ. Ba tɩsɩ aa kɩ hɔllɩ nala rɛ, ba kɩ kpʋ nala, a kɩ kaa kaasɩ. Ba aa kɩ mʋrɩ nala rɛ, a kɩ yaa nala teŋbeeli wɩya. Ba aa kɩ basɩ nala wɩya rɛ,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 a kɩ kyogi dɔmɔŋ fene mɛ. Ba haasɩ Wɩɩsɩ rɛ, a yaa nyuduwo tɩmma mɛ. Ba aa kɩ daga ba tɩɩ rɛ, a kɩ bigisi ba tɩɩ. Ba aa kyɛ ŋmaŋsɩ rɛ ba aa sɩ tɩŋa a marɩ kɩ yaa wɩbɔmɔ, a bee tɩŋ ba kuwoma abee ba nɩmma nyʋʋsɩ.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ba wuwo hɩɩsɩ rɛ weliŋ, a bɩ kaŋ wɩtɩɩ mɛ. Ba bɩ kyo nala, a bee fá nala sikii mɛ.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ba gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ baa dɩ nala hʋ aa yaa wɩya no bɩ sɩ kaŋ mɩɩbol, aŋ ka ba ha vɩya aŋ kɩ yaa. Aŋ ha aa pɛ kɩ we nala hʋ aa yaa wɩya no iriŋ mɛ nyuni, dɩ ba marɩ kɩ yaa.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.