Romanos 1

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɩyaŋ Pɔɔl aa yaa Yesu Krisita tʋŋtʋnnɩ rɛ sabɩ teŋ no a kɩ tɩya mamaa Roma tɩmma. Wɩɩsɩ rɛ yɩrɩ ŋ dɩ ŋ yaa ʋ kpambɩya aŋ bɩl lɩɩ ŋ dɩ ŋ basɩ ʋ wɩweliye hʋ a kɩ tɩya nala.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ba saba Wɩɩsɩ Teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ tɩŋ ʋ tɩŋdaala tɩyaŋ nɛ faafaa buloŋ, a we nyʋwa wɩweliye no wɩya.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ʋ biye á Tɩɩna Yesu Krisita wɩya rɛ wɩweliye no kɩ daga. Yesu nihuwobiŋlɩŋ tɩyaŋ, ʋ gyɩ lɩɩ Kuwori Deviti doho tɩyaŋ nɛ.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Amɛ ʋ aa lɩɩ Wɩɩsɩ lee a yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna lugo tɩyaŋ kɛ, Wɩɩsɩ gyɩ kpa ʋ debal lɛ a kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ, a daga anɩɩ ʋ yaa ʋ biye rɛ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ʋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋa a lɩɩ ma abee bɔnyɛ, a leŋ á yaa ʋ kpambɩsɩ a basɩ ʋ wɩweliye hʋ kɩ tɩya dʋnɩya nala buloŋ dɩ ba laa ʋ wɩya di, a kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa dɩ ʋ feŋ yɩrɩ.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Mamaa Roma tɩmma hʋ mɛ Wɩɩsɩ aa yɩra ma ko yaa Yesu Krisita nala, ma mɛ pɛɛ nala no tɩyaŋ nɛ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ɛɛwɩya, ŋ sabɩ teŋ no kɩ tɩya ma nala hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kyo, a yɩrɩ ma, ma yaa ʋ nala Roma tɩyaŋ nɛ. Á kuwo Wɩɩsɩ abee á Tɩɩna Yesu Krisita bɔnyɛ abee ba fɩyɛlʋʋ sɩ we ma lee.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ka dɩ ŋ na basɩ wɩɩ buloŋ, ŋ tɩŋ Yesu Krisita tɩyaŋ nɛ a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ ma buloŋ wɩya, beewɩya dʋnɩya nala buloŋ aa nɩɩ gɛɛ hʋ ma aa laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Wɩɩsɩ hʋ ŋ aa tɩŋ abee ŋ tɩdɩgɩ, a kɩ basɩ ʋ Biye wɩweliye hʋ, ʋ rɛ yaa ŋ daŋsɩya tɩɩna anɩɩ saŋa kɛ buloŋ dɩ mɩyaŋ nɛ ko kɩ kyʋwalɩ ʋ, ŋ aa kɩ liisi ma wɩya rɛ.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ŋ aa sʋla ʋ rɛ anɩɩ dɩ ʋ ko yaa ʋ kyɛrɩ, nyɛ kɛ ʋ leŋ dɩ ŋ na ŋmanɩɩ a ko na ma.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ŋ kyɛrɩ rɛ yaa dɩ ŋ ko na ma a pɛ ma tɩyaŋ abee Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ bɔnyɛ kɩna, dɩ ɛɛ wuwo leŋ dɩ ma marɩ sɩŋ weliŋ ma Wɩɩsɩ laadii tɩyaŋ.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ memii rɛ nyɛ: Dɩ mɩyaŋ nɛ ko ma lee ŋ Wɩɩsɩ laadii sɩ leŋ dɩ ma tenni polli, dɩ ma Wɩɩsɩ laadii mɛ leŋ dɩ ŋ teŋ mɛ polli.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ŋ naabalɩya, ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩma rɛ anɩɩ ŋ aa lʋgɩ rɛ weliŋ dɩ ŋ ko na ma, amɛ ŋ ŋmanɩɩ rɛ aa bee lɩɩ sɩɩ. Ŋ kyo dɩ ŋ naa nala a lɩɩ ma doŋ tɩyaŋ mɛ rɛ dɩ ba ko tɩŋ Wɩɩsɩ, anɩɩ ŋ aa yaa gɛɛ ma dɔŋtɩŋsɩ hʋ aa bɩ yaa Gyuuma leye badɔmɔŋ tɩyaŋ.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Beewɩya ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ŋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a tɩya nala iriŋ buloŋ: Sɩsuri tɩmma abee nɩgʋrɩsɩ, wɩgyʋnna abee bambugo.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Nyɛ rɛ tɩŋ ʋ yaa ŋ sɩfɩyasɩ, dɩ ŋ basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ a tɩya ma nala hʋ aa we Roma tɩyaŋ mɛ.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ basɩɩ bɩ yaa ŋ hɩɩsɩ, beewɩya ŋ gyɩma anɩɩ ba aa rɛ yaa Wɩɩsɩ dee ʋ aa kpaa kɩ laa nala hʋ buloŋ aa laa ba di. Gyuuma rɛ sɩ laa sɩya dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ kɩ tɩŋa.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ rɛ daga gɛɛ Wɩɩsɩ aa leŋ nala wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ. Ba daga anɩɩ dɩ nala hʋ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ wuwo sɩŋ ba laadii tɩyaŋ a mʋ teŋ, ba sɩ yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Ba sabɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ daga anɩɩ ʋ naa baaŋ nɩbɔmɔ abee nala hʋ aa bee tɩŋ ʋ nyʋwa nyuu tɩyaŋ nɛ, beewɩya ba wɩyaabɔmɔ nyagɩ Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ biŋ nɛ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Wɩɩsɩ naa baaŋ ba nyuu tɩyaŋ nɛ, beewɩya wɩya hʋ buloŋ aa maga dɩ ba gyɩma a mʋ kɩ tile Wɩɩsɩ tɩyaŋ, ba bɩ yaa wɩfaŋɩya. Wɩɩsɩ tɩɩ kaŋ ba polli tɩya ba rɛ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 A lɩɩ dʋnɩya piili tɩyaŋ buloŋ, Wɩɩsɩ wɩya badɔmɔŋ we doŋ nɛ nihuwobisi bee na abee ba sii. Wɩya no rɛ yaa Wɩɩsɩ dee hʋ aa bɩ kaŋ tenii, abee ʋ kɩɩlʋŋ hʋ aa daga nɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ rɛ. Abee á bee na wɩya no bee a sɩɩ nyɛ buloŋ, ka á aa wuwo deŋ Wɩɩsɩ kɩmarɩya tɩyaŋ nɛ a gyɩŋ ba sɩɩ. Ɛɛwɩya, nal kɩdɩgɩ buloŋ bɩ sɩ wuwo baa dɩ ʋ kɛ fa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ wɩya.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ba gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ we doŋ nɛ, amɛ ba bɩ kpa ʋ gyɩrɩma kɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ rɛ, a bee kyʋwalɩ ʋ aŋgyʋwasʋ mɛ. Amɛ wɩfɔgɩsɩ dʋŋ nɛ ba kɩ bɩɩnɩ ba hakɩllɩ tɩyaŋ. Bambugi-hakɩllɩ rɛ ba kana, a kɩ kpa Wɩɩsɩ ɛɛ hʋ aa bɩ kpa ŋmanɩɩ.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ba aa baa dɩ ba yaa wɩgyʋnna rɛ, aŋ yaa bambugo.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ba fa maga dɩ ba kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ aa bee sʋba rɛ, ka ba vɩya aŋ mɩɩgɩ marɩ kɩna aa kɩɩ nihuwobisi aa sʋbɩ, koo kɩna aa kɩɩ digibiisi koo pʋsɩ koo kɩna aa tuuri taŋha, a kɩ kpaarɩ ba.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ɛɛwɩya, Wɩɩsɩ leŋ ba wɩya tɩya ba rɛ, ba kɩ yaa bisiŋ wɩya hʋ ba tɩɩ hakɩllɩ aa kyo, a kɩ yaa hɩɩsɩ wɩya bee dɔmɔŋ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ba vɩya Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ rɛ aŋ mɩɩgɩ laa wɩnyɩyɛl di, a mɩɩgɩ kpa ba tɩɩ tɩya kɩna Wɩɩsɩ aa mara a kɩ kpaarɩ ba, aŋ vɩya Nal hʋ tɩɩ aa marɩ kɩna hʋ kyʋwalɩɩ. Ʋ rɛ maga dɩ á kɩ dannɩ ʋ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ. Amɩ.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ba aa yaa wɩya no wɩya, Wɩɩsɩ leŋ ba ta rɛ ba kɩ yaa wɩlaama abee hɩɩsɩ wɩya hʋ ba aa kyo. Haana aa vɩya ba bee baala aa sɩ pɩŋ nɛ, aŋ kɩ pɩŋ ba hadɔŋtɩŋsɩ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ɛɛ tɩɩ rɛ baala mɛ aa vɩya haana kyɛyɩ anɩɩ Wɩɩsɩ aa daga gɛɛ, aŋ mɩɩgɩ hiini kɩ kyɛ ba badɔŋtɩŋsɩ, a kɩ yaa hɩɩsɩ wɩya bee dɔmɔŋ. Ba aa yaa bisiŋ wɩya no, dɔgɩsɩɩ hʋ aa maga, ʋ rɛ ba yɩrɩ kɩ we ba tɩɩ tɩyaŋ gɛɛ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Nala no aa bɩ laa nyʋwa dɩ ba kpa Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ ba aa gyɩma a we ba hakɩllɩ tɩyaŋ wɩya, Wɩɩsɩ mɛ leŋ ba ta rɛ dɩ ba kɩ tɩŋ ba tɩbɩɩŋbɔmɔ hʋ tɩyaŋ, a kɩ yaa wɩya hʋ aa bɩ maga.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ɛɛ rɛ tɩŋ ba kɩ yaa wɩbɔmɔ kɛ iriŋ buloŋ. Ba bɔŋsɩ bɩ kyalla, ba aa kaŋ tɩbala, a kaŋ gyogibɔŋlɔrɩnɩ mɛ. Ba tɩsɩ aa kɩ hɔllɩ nala rɛ, ba kɩ kpʋ nala, a kɩ kaa kaasɩ. Ba aa kɩ mʋrɩ nala rɛ, a kɩ yaa nala teŋbeeli wɩya. Ba aa kɩ basɩ nala wɩya rɛ,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 a kɩ kyogi dɔmɔŋ fene mɛ. Ba haasɩ Wɩɩsɩ rɛ, a yaa nyuduwo tɩmma mɛ. Ba aa kɩ daga ba tɩɩ rɛ, a kɩ bigisi ba tɩɩ. Ba aa kyɛ ŋmaŋsɩ rɛ ba aa sɩ tɩŋa a marɩ kɩ yaa wɩbɔmɔ, a bee tɩŋ ba kuwoma abee ba nɩmma nyʋʋsɩ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ba wuwo hɩɩsɩ rɛ weliŋ, a bɩ kaŋ wɩtɩɩ mɛ. Ba bɩ kyo nala, a bee fá nala sikii mɛ.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ba gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ baa dɩ nala hʋ aa yaa wɩya no bɩ sɩ kaŋ mɩɩbol, aŋ ka ba ha vɩya aŋ kɩ yaa. Aŋ ha aa pɛ kɩ we nala hʋ aa yaa wɩya no iriŋ mɛ nyuni, dɩ ba marɩ kɩ yaa.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.