Romanos 15

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Á nala hʋ Wɩɩsɩ laadii aa deye, ʋ maga dɩ á kɩ pɛ nala hʋ laadii ha aa bɩ deye tɩyaŋ nɛ, dɩ ba mɛ marɩ sɩŋ weliŋ. Ʋ bɩ maga dɩ á kyɩla á tɩɩma dʋŋ wɩya á wɩyaalɩya tɩyaŋ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ma leŋ dɩ á kyɩla á dɔŋtɩŋsɩ wɩya, a kɩ yaa wɩya hʋ aa sɩ leŋ dɩ ba tenni fɩyɛlɩ, aŋ pɛ ba tɩyaŋ dɩ ba laadii marɩ deye Krisita tɩyaŋ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Beewɩya, Krisita mɛ gba gyɩ bɩ yaa wɩya hʋ aa fɩyɛlɩ ʋ tɩɩ teŋ. Ba sabɩ ʋ wɩya rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ dɩ ʋ basɩ tɩya Wɩɩsɩ a baa:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Wɩya hʋ buloŋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ hʋ tɩyaŋ faafaa buloŋ, ba saba dɩ ba daga ma rɛ, dɩ á wuwo kaŋ bayɩyɛla a lɩɩ kenyiri abee teŋpolli wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa daga ma ʋ teŋ hʋ tɩyaŋ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ma aa tɩŋ Yesu Krisita nyɛ, ŋ wɩɩsʋlɩɩ rɛ yaa dɩ Wɩɩsɩ hʋ aa tɩya nala kenyiri, a kɩ fɩyɛlɩ nala bembiye mɛ kyiyeli ma dɩ ma kaŋ nyʋʋdɩgɩ,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 dɩ ma buloŋ wuwo kpa nyʋʋdɩgɩ abee hakɩldɩgɩ a dannɩ Wɩɩsɩ, ʋ rɛ yaa á Tɩɩna Yesu Krisita Kuwo abee ʋ Wɩɩsɩ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛɛwɩya, ma kaŋ dɔmɔŋ weliŋ, anɩɩ Krisita mɛ aa kaŋ ma weliŋ gɛɛ, dɩ Wɩɩsɩ feŋ yɩrɩ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ tʋma hʋ Krisita aa ko tʋma ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, Gyuuma rɛ ʋ tʋma tɩya, dɩ ʋ daga gɛɛ Wɩɩsɩ aa kaŋ wɩtɩɩ a yaa wɩya hʋ buloŋ ʋ aa wee nyʋwa tɩya ba naabaala anɩɩ ʋ kɔnɩ sɩ yaa,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 aŋ wuwo leŋ dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ dannɩ Wɩɩsɩ akuu ʋ aa fá ba sikii wɩya. Ba sabɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ba bɩl saba nyɛ rɛ a baa:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ba bɩl basɩ nyɛ rɛ:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nyɛ rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya mɛ bɩl basɩ:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Wɩɩsɩ hʋ aa leŋ á kaŋ bayɩyɛla, ʋ rɛ sɩ leŋ dɩ ma tenni fɩyɛlɩ, a leŋ dɩ ma hɔŋ abee laaŋfɩya, akuu ma aa laa ʋ di wɩya, dɩ gɛɛ leŋ dɩ ma bayɩyɛla hʋ marɩ yʋga kɩ pɛ ʋ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ŋ naabalɩya Krisitabiisi, ŋ paalɩ laa di rɛ anɩɩ ma yaa niweliye rɛ weliŋ, a gyɩŋ wɩya mɛ weliŋ, a wuwo kɩ daga dɔmɔŋ mɛ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Amɛ teŋ no tɩyaŋ, ŋ bɩ fáá ma sii abee wɩya badɔmɔŋ ŋ aa liisi ma. Ŋ bɩ fáá ma sii wɩya no basɩɩ tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 dɩ ŋ yaa Yesu Krisita tʋŋtʋnnɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ. Ŋ aa tʋŋ ŋ tʋma ma nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ anɩɩ wɩɩkyʋwal sɩlaal lɛ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ kɩ tɩya ma. Ŋ aa yaa gɛɛ rɛ dɩ ma nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma kɩɩ gɛɛ anɩɩ wɩɩsʋllɩ-kɩna Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ ba weliye, ŋ kpa sʋla Wɩɩsɩ, ʋ teŋ fɩyɛlɩ ba tɩyaŋ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ɛɛwɩya, ŋ aa wuwo ŋ kɩ genni akuu tʋma hʋ Yesu Krisita aa leŋ ŋ tʋŋ kɩ tɩya Wɩɩsɩ wɩya rɛ.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ŋ bɩ sɩ basɩ wɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ wɩya, see wɩya hʋ Krisita aa leŋ ŋ wuwo yaa, a leŋ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ko tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa. Wɩya hʋ ŋ aa basa abee wɩya hʋ ŋ aa yaa,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 wɩkperiye hʋ abee wɩmagɩla hʋ ŋ aa yaa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ba aa rɛ kyiyeli nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ba ko tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa. Ŋ basɩ Krisita wɩweliye hʋ buloŋ nɛ, a piili Gyerusalɛm tɩyaŋ a gɔllɩ gɛɛ a mʋ pele Iliirikum paalʋʋ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Saŋa buloŋ, ŋ lʋgʋ buloŋ nɛ yaa dɩ ŋ mʋ leye ba ha aa bɩ basɩ Krisita wɩweliye hʋ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩya doŋma. Beewɩya, ŋ bee kyɛ dɩ ŋ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya lee hʋ nala aa laa sɩya mʋ a basɩ Wɩɩsɩ wɩya.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ba sabɩ wɩɩ no Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ŋ aa gɔllɩ kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya leye badɔmɔŋ tɩyaŋ nɛ tɩŋ, ŋ lʋga lʋga dɩ ŋ ko ma lee, aŋ bɩ wuwo ko.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Amɛ lagɩlagɩ no, ŋ tʋma aa tene leye no tɩyaŋ nyɛ, ka ŋ mɛ fa paalɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ ko na ma taŋbolii buloŋ wɩya, ŋ sɩ ko na ma,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 aŋ parɩ mʋ Sipeeŋ paalʋʋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko hɔŋ ma lee kyɛyɛ baŋmana a kpʋ yʋwaŋ, ŋ aa kyɛ dɩ ma kyiyeli ŋ nɛ dɩ ŋ wuwo pele doŋ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Amɛ lagɩlagɩ no, ŋ aa mʋ Gyerusalɛm nɛ dɩ ŋ kaŋ kyiyelii mʋ tɩya Wɩɩsɩ nala hʋ aa we doŋ tɩyaŋ.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Beewɩya Krisitabiisi hʋ aa we Masidooniya abee Akaaya paalʋʋ tɩyaŋ, ba kɩyɛsa molbiye rɛ ba kyɛrɩ abee ba teŋfɩyɛlʋʋ tɩyaŋ, dɩ ba kpa kyiyeli nyaaba hʋ aa we Wɩɩsɩ nala tɩyaŋ Gyerusalɛm tɩyaŋ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ba tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ba yaa gɛɛ. Amɛ ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba pɛ ba tɩyaŋ, beewɩya wɩweliye hʋ buloŋ Gyuuma aa naa a lɩɩ Wɩɩsɩ lee, ba leŋ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ na ba rɛ. Ɛɛwɩya, ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba mɛ kpa dʋnɩya kɩna hʋ ba aa kana badɔmɔŋ a kyiyeli ba.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko kaŋ molbiye hʋ buloŋ ba aa kɩyɛsa a mʋ tɩya ba, ŋ sɩ sɩŋ doŋ a mʋ Sipeeŋ paalʋʋ. Dɩ mɩyaŋ ko ko mʋ doŋ, ŋ sɩ ko tɩŋ na ma.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ŋ gyɩma anɩɩ dɩ mɩyaŋ nɛ ko ko, ma sɩ na kyiyelii hʋ buloŋ aa lɩɩ Krisita lee.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ŋ naabalɩya, á Tɩɩna Yesu Krisita feŋ tɩyaŋ, abee kyori hʋ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ á kana wɩya, ŋ aa sʋl ma rɛ dɩ ma sɩŋ gbala ŋ weliŋ a pɛ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ kɩ tɩya ŋ sɩfɩyasɩ,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 dɩ Wɩɩsɩ lɩɩ ŋ nala hʋ aa bɩ laa Yesu wɩya di Gyudɩya paalʋʋ nosi tɩyaŋ. Ma bɩl sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ leŋ dɩ ʋ nala hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ tenni mɛ fɩyɛlɩ abee wɩɩ hʋ ŋ aa mʋ dɩ ŋ yaa tɩya ba tɩyaŋ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ka dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko laa nyʋwa, ŋ sɩ ko ma lee abee teŋfɩyɛlʋʋ, dɩ gɛɛ leŋ á buloŋ tenni bɩl polli.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Wɩɩsɩ hʋ aa tɩya nihuwobiŋ buloŋ fɩyɛlʋʋ sɩ we ma buloŋ lee. Amɩ.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.