Romanos 15

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á nala hʋ Wɩɩsɩ laadii aa deye, ʋ maga dɩ á kɩ pɛ nala hʋ laadii ha aa bɩ deye tɩyaŋ nɛ, dɩ ba mɛ marɩ sɩŋ weliŋ. Ʋ bɩ maga dɩ á kyɩla á tɩɩma dʋŋ wɩya á wɩyaalɩya tɩyaŋ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ma leŋ dɩ á kyɩla á dɔŋtɩŋsɩ wɩya, a kɩ yaa wɩya hʋ aa sɩ leŋ dɩ ba tenni fɩyɛlɩ, aŋ pɛ ba tɩyaŋ dɩ ba laadii marɩ deye Krisita tɩyaŋ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Beewɩya, Krisita mɛ gba gyɩ bɩ yaa wɩya hʋ aa fɩyɛlɩ ʋ tɩɩ teŋ. Ba sabɩ ʋ wɩya rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ dɩ ʋ basɩ tɩya Wɩɩsɩ a baa:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Wɩya hʋ buloŋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ hʋ tɩyaŋ faafaa buloŋ, ba saba dɩ ba daga ma rɛ, dɩ á wuwo kaŋ bayɩyɛla a lɩɩ kenyiri abee teŋpolli wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa daga ma ʋ teŋ hʋ tɩyaŋ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ma aa tɩŋ Yesu Krisita nyɛ, ŋ wɩɩsʋlɩɩ rɛ yaa dɩ Wɩɩsɩ hʋ aa tɩya nala kenyiri, a kɩ fɩyɛlɩ nala bembiye mɛ kyiyeli ma dɩ ma kaŋ nyʋʋdɩgɩ,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 dɩ ma buloŋ wuwo kpa nyʋʋdɩgɩ abee hakɩldɩgɩ a dannɩ Wɩɩsɩ, ʋ rɛ yaa á Tɩɩna Yesu Krisita Kuwo abee ʋ Wɩɩsɩ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛɛwɩya, ma kaŋ dɔmɔŋ weliŋ, anɩɩ Krisita mɛ aa kaŋ ma weliŋ gɛɛ, dɩ Wɩɩsɩ feŋ yɩrɩ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ tʋma hʋ Krisita aa ko tʋma ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, Gyuuma rɛ ʋ tʋma tɩya, dɩ ʋ daga gɛɛ Wɩɩsɩ aa kaŋ wɩtɩɩ a yaa wɩya hʋ buloŋ ʋ aa wee nyʋwa tɩya ba naabaala anɩɩ ʋ kɔnɩ sɩ yaa,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 aŋ wuwo leŋ dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ dannɩ Wɩɩsɩ akuu ʋ aa fá ba sikii wɩya. Ba sabɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ba bɩl saba nyɛ rɛ a baa:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ba bɩl basɩ nyɛ rɛ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Nyɛ rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya mɛ bɩl basɩ:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Wɩɩsɩ hʋ aa leŋ á kaŋ bayɩyɛla, ʋ rɛ sɩ leŋ dɩ ma tenni fɩyɛlɩ, a leŋ dɩ ma hɔŋ abee laaŋfɩya, akuu ma aa laa ʋ di wɩya, dɩ gɛɛ leŋ dɩ ma bayɩyɛla hʋ marɩ yʋga kɩ pɛ ʋ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ŋ naabalɩya Krisitabiisi, ŋ paalɩ laa di rɛ anɩɩ ma yaa niweliye rɛ weliŋ, a gyɩŋ wɩya mɛ weliŋ, a wuwo kɩ daga dɔmɔŋ mɛ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Amɛ teŋ no tɩyaŋ, ŋ bɩ fáá ma sii abee wɩya badɔmɔŋ ŋ aa liisi ma. Ŋ bɩ fáá ma sii wɩya no basɩɩ tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 dɩ ŋ yaa Yesu Krisita tʋŋtʋnnɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ. Ŋ aa tʋŋ ŋ tʋma ma nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ anɩɩ wɩɩkyʋwal sɩlaal lɛ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ kɩ tɩya ma. Ŋ aa yaa gɛɛ rɛ dɩ ma nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma kɩɩ gɛɛ anɩɩ wɩɩsʋllɩ-kɩna Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ ba weliye, ŋ kpa sʋla Wɩɩsɩ, ʋ teŋ fɩyɛlɩ ba tɩyaŋ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ɛɛwɩya, ŋ aa wuwo ŋ kɩ genni akuu tʋma hʋ Yesu Krisita aa leŋ ŋ tʋŋ kɩ tɩya Wɩɩsɩ wɩya rɛ.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ŋ bɩ sɩ basɩ wɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ wɩya, see wɩya hʋ Krisita aa leŋ ŋ wuwo yaa, a leŋ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ko tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa. Wɩya hʋ ŋ aa basa abee wɩya hʋ ŋ aa yaa,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 wɩkperiye hʋ abee wɩmagɩla hʋ ŋ aa yaa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ba aa rɛ kyiyeli nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ba ko tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa. Ŋ basɩ Krisita wɩweliye hʋ buloŋ nɛ, a piili Gyerusalɛm tɩyaŋ a gɔllɩ gɛɛ a mʋ pele Iliirikum paalʋʋ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Saŋa buloŋ, ŋ lʋgʋ buloŋ nɛ yaa dɩ ŋ mʋ leye ba ha aa bɩ basɩ Krisita wɩweliye hʋ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩya doŋma. Beewɩya, ŋ bee kyɛ dɩ ŋ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya lee hʋ nala aa laa sɩya mʋ a basɩ Wɩɩsɩ wɩya.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ba sabɩ wɩɩ no Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ŋ aa gɔllɩ kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya leye badɔmɔŋ tɩyaŋ nɛ tɩŋ, ŋ lʋga lʋga dɩ ŋ ko ma lee, aŋ bɩ wuwo ko.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Amɛ lagɩlagɩ no, ŋ tʋma aa tene leye no tɩyaŋ nyɛ, ka ŋ mɛ fa paalɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ ko na ma taŋbolii buloŋ wɩya, ŋ sɩ ko na ma,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 aŋ parɩ mʋ Sipeeŋ paalʋʋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko hɔŋ ma lee kyɛyɛ baŋmana a kpʋ yʋwaŋ, ŋ aa kyɛ dɩ ma kyiyeli ŋ nɛ dɩ ŋ wuwo pele doŋ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Amɛ lagɩlagɩ no, ŋ aa mʋ Gyerusalɛm nɛ dɩ ŋ kaŋ kyiyelii mʋ tɩya Wɩɩsɩ nala hʋ aa we doŋ tɩyaŋ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Beewɩya Krisitabiisi hʋ aa we Masidooniya abee Akaaya paalʋʋ tɩyaŋ, ba kɩyɛsa molbiye rɛ ba kyɛrɩ abee ba teŋfɩyɛlʋʋ tɩyaŋ, dɩ ba kpa kyiyeli nyaaba hʋ aa we Wɩɩsɩ nala tɩyaŋ Gyerusalɛm tɩyaŋ.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ba tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ba yaa gɛɛ. Amɛ ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba pɛ ba tɩyaŋ, beewɩya wɩweliye hʋ buloŋ Gyuuma aa naa a lɩɩ Wɩɩsɩ lee, ba leŋ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ na ba rɛ. Ɛɛwɩya, ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba mɛ kpa dʋnɩya kɩna hʋ ba aa kana badɔmɔŋ a kyiyeli ba.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko kaŋ molbiye hʋ buloŋ ba aa kɩyɛsa a mʋ tɩya ba, ŋ sɩ sɩŋ doŋ a mʋ Sipeeŋ paalʋʋ. Dɩ mɩyaŋ ko ko mʋ doŋ, ŋ sɩ ko tɩŋ na ma.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ŋ gyɩma anɩɩ dɩ mɩyaŋ nɛ ko ko, ma sɩ na kyiyelii hʋ buloŋ aa lɩɩ Krisita lee.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ŋ naabalɩya, á Tɩɩna Yesu Krisita feŋ tɩyaŋ, abee kyori hʋ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ á kana wɩya, ŋ aa sʋl ma rɛ dɩ ma sɩŋ gbala ŋ weliŋ a pɛ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ kɩ tɩya ŋ sɩfɩyasɩ,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 dɩ Wɩɩsɩ lɩɩ ŋ nala hʋ aa bɩ laa Yesu wɩya di Gyudɩya paalʋʋ nosi tɩyaŋ. Ma bɩl sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ leŋ dɩ ʋ nala hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ tenni mɛ fɩyɛlɩ abee wɩɩ hʋ ŋ aa mʋ dɩ ŋ yaa tɩya ba tɩyaŋ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ka dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko laa nyʋwa, ŋ sɩ ko ma lee abee teŋfɩyɛlʋʋ, dɩ gɛɛ leŋ á buloŋ tenni bɩl polli.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Wɩɩsɩ hʋ aa tɩya nihuwobiŋ buloŋ fɩyɛlʋʋ sɩ we ma buloŋ lee. Amɩ.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.