Romanos 15

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Á nala hʋ Wɩɩsɩ laadii aa deye, ʋ maga dɩ á kɩ pɛ nala hʋ laadii ha aa bɩ deye tɩyaŋ nɛ, dɩ ba mɛ marɩ sɩŋ weliŋ. Ʋ bɩ maga dɩ á kyɩla á tɩɩma dʋŋ wɩya á wɩyaalɩya tɩyaŋ.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ma leŋ dɩ á kyɩla á dɔŋtɩŋsɩ wɩya, a kɩ yaa wɩya hʋ aa sɩ leŋ dɩ ba tenni fɩyɛlɩ, aŋ pɛ ba tɩyaŋ dɩ ba laadii marɩ deye Krisita tɩyaŋ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Beewɩya, Krisita mɛ gba gyɩ bɩ yaa wɩya hʋ aa fɩyɛlɩ ʋ tɩɩ teŋ. Ba sabɩ ʋ wɩya rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ dɩ ʋ basɩ tɩya Wɩɩsɩ a baa:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wɩya hʋ buloŋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ hʋ tɩyaŋ faafaa buloŋ, ba saba dɩ ba daga ma rɛ, dɩ á wuwo kaŋ bayɩyɛla a lɩɩ kenyiri abee teŋpolli wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa daga ma ʋ teŋ hʋ tɩyaŋ.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ma aa tɩŋ Yesu Krisita nyɛ, ŋ wɩɩsʋlɩɩ rɛ yaa dɩ Wɩɩsɩ hʋ aa tɩya nala kenyiri, a kɩ fɩyɛlɩ nala bembiye mɛ kyiyeli ma dɩ ma kaŋ nyʋʋdɩgɩ,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 dɩ ma buloŋ wuwo kpa nyʋʋdɩgɩ abee hakɩldɩgɩ a dannɩ Wɩɩsɩ, ʋ rɛ yaa á Tɩɩna Yesu Krisita Kuwo abee ʋ Wɩɩsɩ.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛɛwɩya, ma kaŋ dɔmɔŋ weliŋ, anɩɩ Krisita mɛ aa kaŋ ma weliŋ gɛɛ, dɩ Wɩɩsɩ feŋ yɩrɩ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ tʋma hʋ Krisita aa ko tʋma ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, Gyuuma rɛ ʋ tʋma tɩya, dɩ ʋ daga gɛɛ Wɩɩsɩ aa kaŋ wɩtɩɩ a yaa wɩya hʋ buloŋ ʋ aa wee nyʋwa tɩya ba naabaala anɩɩ ʋ kɔnɩ sɩ yaa,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 aŋ wuwo leŋ dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ dannɩ Wɩɩsɩ akuu ʋ aa fá ba sikii wɩya. Ba sabɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ba bɩl saba nyɛ rɛ a baa:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ba bɩl basɩ nyɛ rɛ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Nyɛ rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya mɛ bɩl basɩ:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Wɩɩsɩ hʋ aa leŋ á kaŋ bayɩyɛla, ʋ rɛ sɩ leŋ dɩ ma tenni fɩyɛlɩ, a leŋ dɩ ma hɔŋ abee laaŋfɩya, akuu ma aa laa ʋ di wɩya, dɩ gɛɛ leŋ dɩ ma bayɩyɛla hʋ marɩ yʋga kɩ pɛ ʋ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ŋ naabalɩya Krisitabiisi, ŋ paalɩ laa di rɛ anɩɩ ma yaa niweliye rɛ weliŋ, a gyɩŋ wɩya mɛ weliŋ, a wuwo kɩ daga dɔmɔŋ mɛ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Amɛ teŋ no tɩyaŋ, ŋ bɩ fáá ma sii abee wɩya badɔmɔŋ ŋ aa liisi ma. Ŋ bɩ fáá ma sii wɩya no basɩɩ tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 dɩ ŋ yaa Yesu Krisita tʋŋtʋnnɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ. Ŋ aa tʋŋ ŋ tʋma ma nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ anɩɩ wɩɩkyʋwal sɩlaal lɛ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ kɩ tɩya ma. Ŋ aa yaa gɛɛ rɛ dɩ ma nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma kɩɩ gɛɛ anɩɩ wɩɩsʋllɩ-kɩna Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ ba weliye, ŋ kpa sʋla Wɩɩsɩ, ʋ teŋ fɩyɛlɩ ba tɩyaŋ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɛɛwɩya, ŋ aa wuwo ŋ kɩ genni akuu tʋma hʋ Yesu Krisita aa leŋ ŋ tʋŋ kɩ tɩya Wɩɩsɩ wɩya rɛ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ŋ bɩ sɩ basɩ wɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ wɩya, see wɩya hʋ Krisita aa leŋ ŋ wuwo yaa, a leŋ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ko tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa. Wɩya hʋ ŋ aa basa abee wɩya hʋ ŋ aa yaa,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 wɩkperiye hʋ abee wɩmagɩla hʋ ŋ aa yaa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ba aa rɛ kyiyeli nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ba ko tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa. Ŋ basɩ Krisita wɩweliye hʋ buloŋ nɛ, a piili Gyerusalɛm tɩyaŋ a gɔllɩ gɛɛ a mʋ pele Iliirikum paalʋʋ.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Saŋa buloŋ, ŋ lʋgʋ buloŋ nɛ yaa dɩ ŋ mʋ leye ba ha aa bɩ basɩ Krisita wɩweliye hʋ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩya doŋma. Beewɩya, ŋ bee kyɛ dɩ ŋ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya lee hʋ nala aa laa sɩya mʋ a basɩ Wɩɩsɩ wɩya.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ba sabɩ wɩɩ no Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ŋ aa gɔllɩ kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya leye badɔmɔŋ tɩyaŋ nɛ tɩŋ, ŋ lʋga lʋga dɩ ŋ ko ma lee, aŋ bɩ wuwo ko.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Amɛ lagɩlagɩ no, ŋ tʋma aa tene leye no tɩyaŋ nyɛ, ka ŋ mɛ fa paalɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ ko na ma taŋbolii buloŋ wɩya, ŋ sɩ ko na ma,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 aŋ parɩ mʋ Sipeeŋ paalʋʋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko hɔŋ ma lee kyɛyɛ baŋmana a kpʋ yʋwaŋ, ŋ aa kyɛ dɩ ma kyiyeli ŋ nɛ dɩ ŋ wuwo pele doŋ.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amɛ lagɩlagɩ no, ŋ aa mʋ Gyerusalɛm nɛ dɩ ŋ kaŋ kyiyelii mʋ tɩya Wɩɩsɩ nala hʋ aa we doŋ tɩyaŋ.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Beewɩya Krisitabiisi hʋ aa we Masidooniya abee Akaaya paalʋʋ tɩyaŋ, ba kɩyɛsa molbiye rɛ ba kyɛrɩ abee ba teŋfɩyɛlʋʋ tɩyaŋ, dɩ ba kpa kyiyeli nyaaba hʋ aa we Wɩɩsɩ nala tɩyaŋ Gyerusalɛm tɩyaŋ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ba tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ba yaa gɛɛ. Amɛ ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba pɛ ba tɩyaŋ, beewɩya wɩweliye hʋ buloŋ Gyuuma aa naa a lɩɩ Wɩɩsɩ lee, ba leŋ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ na ba rɛ. Ɛɛwɩya, ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba mɛ kpa dʋnɩya kɩna hʋ ba aa kana badɔmɔŋ a kyiyeli ba.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko kaŋ molbiye hʋ buloŋ ba aa kɩyɛsa a mʋ tɩya ba, ŋ sɩ sɩŋ doŋ a mʋ Sipeeŋ paalʋʋ. Dɩ mɩyaŋ ko ko mʋ doŋ, ŋ sɩ ko tɩŋ na ma.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ŋ gyɩma anɩɩ dɩ mɩyaŋ nɛ ko ko, ma sɩ na kyiyelii hʋ buloŋ aa lɩɩ Krisita lee.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ŋ naabalɩya, á Tɩɩna Yesu Krisita feŋ tɩyaŋ, abee kyori hʋ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ á kana wɩya, ŋ aa sʋl ma rɛ dɩ ma sɩŋ gbala ŋ weliŋ a pɛ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ kɩ tɩya ŋ sɩfɩyasɩ,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 dɩ Wɩɩsɩ lɩɩ ŋ nala hʋ aa bɩ laa Yesu wɩya di Gyudɩya paalʋʋ nosi tɩyaŋ. Ma bɩl sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ leŋ dɩ ʋ nala hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ tenni mɛ fɩyɛlɩ abee wɩɩ hʋ ŋ aa mʋ dɩ ŋ yaa tɩya ba tɩyaŋ.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ka dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko laa nyʋwa, ŋ sɩ ko ma lee abee teŋfɩyɛlʋʋ, dɩ gɛɛ leŋ á buloŋ tenni bɩl polli.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Wɩɩsɩ hʋ aa tɩya nihuwobiŋ buloŋ fɩyɛlʋʋ sɩ we ma buloŋ lee. Amɩ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.