Romanos 15

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Á nala hʋ Wɩɩsɩ laadii aa deye, ʋ maga dɩ á kɩ pɛ nala hʋ laadii ha aa bɩ deye tɩyaŋ nɛ, dɩ ba mɛ marɩ sɩŋ weliŋ. Ʋ bɩ maga dɩ á kyɩla á tɩɩma dʋŋ wɩya á wɩyaalɩya tɩyaŋ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ma leŋ dɩ á kyɩla á dɔŋtɩŋsɩ wɩya, a kɩ yaa wɩya hʋ aa sɩ leŋ dɩ ba tenni fɩyɛlɩ, aŋ pɛ ba tɩyaŋ dɩ ba laadii marɩ deye Krisita tɩyaŋ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Beewɩya, Krisita mɛ gba gyɩ bɩ yaa wɩya hʋ aa fɩyɛlɩ ʋ tɩɩ teŋ. Ba sabɩ ʋ wɩya rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ dɩ ʋ basɩ tɩya Wɩɩsɩ a baa:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wɩya hʋ buloŋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ hʋ tɩyaŋ faafaa buloŋ, ba saba dɩ ba daga ma rɛ, dɩ á wuwo kaŋ bayɩyɛla a lɩɩ kenyiri abee teŋpolli wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa daga ma ʋ teŋ hʋ tɩyaŋ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ma aa tɩŋ Yesu Krisita nyɛ, ŋ wɩɩsʋlɩɩ rɛ yaa dɩ Wɩɩsɩ hʋ aa tɩya nala kenyiri, a kɩ fɩyɛlɩ nala bembiye mɛ kyiyeli ma dɩ ma kaŋ nyʋʋdɩgɩ,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 dɩ ma buloŋ wuwo kpa nyʋʋdɩgɩ abee hakɩldɩgɩ a dannɩ Wɩɩsɩ, ʋ rɛ yaa á Tɩɩna Yesu Krisita Kuwo abee ʋ Wɩɩsɩ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛɛwɩya, ma kaŋ dɔmɔŋ weliŋ, anɩɩ Krisita mɛ aa kaŋ ma weliŋ gɛɛ, dɩ Wɩɩsɩ feŋ yɩrɩ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ tʋma hʋ Krisita aa ko tʋma ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, Gyuuma rɛ ʋ tʋma tɩya, dɩ ʋ daga gɛɛ Wɩɩsɩ aa kaŋ wɩtɩɩ a yaa wɩya hʋ buloŋ ʋ aa wee nyʋwa tɩya ba naabaala anɩɩ ʋ kɔnɩ sɩ yaa,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 aŋ wuwo leŋ dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ dannɩ Wɩɩsɩ akuu ʋ aa fá ba sikii wɩya. Ba sabɩ nyɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ba bɩl saba nyɛ rɛ a baa:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ba bɩl basɩ nyɛ rɛ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Nyɛ rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya mɛ bɩl basɩ:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Wɩɩsɩ hʋ aa leŋ á kaŋ bayɩyɛla, ʋ rɛ sɩ leŋ dɩ ma tenni fɩyɛlɩ, a leŋ dɩ ma hɔŋ abee laaŋfɩya, akuu ma aa laa ʋ di wɩya, dɩ gɛɛ leŋ dɩ ma bayɩyɛla hʋ marɩ yʋga kɩ pɛ ʋ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ŋ naabalɩya Krisitabiisi, ŋ paalɩ laa di rɛ anɩɩ ma yaa niweliye rɛ weliŋ, a gyɩŋ wɩya mɛ weliŋ, a wuwo kɩ daga dɔmɔŋ mɛ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Amɛ teŋ no tɩyaŋ, ŋ bɩ fáá ma sii abee wɩya badɔmɔŋ ŋ aa liisi ma. Ŋ bɩ fáá ma sii wɩya no basɩɩ tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 dɩ ŋ yaa Yesu Krisita tʋŋtʋnnɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ. Ŋ aa tʋŋ ŋ tʋma ma nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ anɩɩ wɩɩkyʋwal sɩlaal lɛ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ kɩ tɩya ma. Ŋ aa yaa gɛɛ rɛ dɩ ma nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma kɩɩ gɛɛ anɩɩ wɩɩsʋllɩ-kɩna Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ ba weliye, ŋ kpa sʋla Wɩɩsɩ, ʋ teŋ fɩyɛlɩ ba tɩyaŋ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɛɛwɩya, ŋ aa wuwo ŋ kɩ genni akuu tʋma hʋ Yesu Krisita aa leŋ ŋ tʋŋ kɩ tɩya Wɩɩsɩ wɩya rɛ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ŋ bɩ sɩ basɩ wɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ wɩya, see wɩya hʋ Krisita aa leŋ ŋ wuwo yaa, a leŋ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ko tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa. Wɩya hʋ ŋ aa basa abee wɩya hʋ ŋ aa yaa,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 wɩkperiye hʋ abee wɩmagɩla hʋ ŋ aa yaa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ba aa rɛ kyiyeli nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, ba ko tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa. Ŋ basɩ Krisita wɩweliye hʋ buloŋ nɛ, a piili Gyerusalɛm tɩyaŋ a gɔllɩ gɛɛ a mʋ pele Iliirikum paalʋʋ.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Saŋa buloŋ, ŋ lʋgʋ buloŋ nɛ yaa dɩ ŋ mʋ leye ba ha aa bɩ basɩ Krisita wɩweliye hʋ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩya doŋma. Beewɩya, ŋ bee kyɛ dɩ ŋ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya lee hʋ nala aa laa sɩya mʋ a basɩ Wɩɩsɩ wɩya.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ba sabɩ wɩɩ no Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ŋ aa gɔllɩ kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya leye badɔmɔŋ tɩyaŋ nɛ tɩŋ, ŋ lʋga lʋga dɩ ŋ ko ma lee, aŋ bɩ wuwo ko.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Amɛ lagɩlagɩ no, ŋ tʋma aa tene leye no tɩyaŋ nyɛ, ka ŋ mɛ fa paalɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ ko na ma taŋbolii buloŋ wɩya, ŋ sɩ ko na ma,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 aŋ parɩ mʋ Sipeeŋ paalʋʋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko hɔŋ ma lee kyɛyɛ baŋmana a kpʋ yʋwaŋ, ŋ aa kyɛ dɩ ma kyiyeli ŋ nɛ dɩ ŋ wuwo pele doŋ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amɛ lagɩlagɩ no, ŋ aa mʋ Gyerusalɛm nɛ dɩ ŋ kaŋ kyiyelii mʋ tɩya Wɩɩsɩ nala hʋ aa we doŋ tɩyaŋ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Beewɩya Krisitabiisi hʋ aa we Masidooniya abee Akaaya paalʋʋ tɩyaŋ, ba kɩyɛsa molbiye rɛ ba kyɛrɩ abee ba teŋfɩyɛlʋʋ tɩyaŋ, dɩ ba kpa kyiyeli nyaaba hʋ aa we Wɩɩsɩ nala tɩyaŋ Gyerusalɛm tɩyaŋ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ba tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ba yaa gɛɛ. Amɛ ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba pɛ ba tɩyaŋ, beewɩya wɩweliye hʋ buloŋ Gyuuma aa naa a lɩɩ Wɩɩsɩ lee, ba leŋ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ na ba rɛ. Ɛɛwɩya, ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba mɛ kpa dʋnɩya kɩna hʋ ba aa kana badɔmɔŋ a kyiyeli ba.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko kaŋ molbiye hʋ buloŋ ba aa kɩyɛsa a mʋ tɩya ba, ŋ sɩ sɩŋ doŋ a mʋ Sipeeŋ paalʋʋ. Dɩ mɩyaŋ ko ko mʋ doŋ, ŋ sɩ ko tɩŋ na ma.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ŋ gyɩma anɩɩ dɩ mɩyaŋ nɛ ko ko, ma sɩ na kyiyelii hʋ buloŋ aa lɩɩ Krisita lee.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ŋ naabalɩya, á Tɩɩna Yesu Krisita feŋ tɩyaŋ, abee kyori hʋ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ á kana wɩya, ŋ aa sʋl ma rɛ dɩ ma sɩŋ gbala ŋ weliŋ a pɛ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ kɩ tɩya ŋ sɩfɩyasɩ,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 dɩ Wɩɩsɩ lɩɩ ŋ nala hʋ aa bɩ laa Yesu wɩya di Gyudɩya paalʋʋ nosi tɩyaŋ. Ma bɩl sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ leŋ dɩ ʋ nala hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ tenni mɛ fɩyɛlɩ abee wɩɩ hʋ ŋ aa mʋ dɩ ŋ yaa tɩya ba tɩyaŋ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ka dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko laa nyʋwa, ŋ sɩ ko ma lee abee teŋfɩyɛlʋʋ, dɩ gɛɛ leŋ á buloŋ tenni bɩl polli.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Wɩɩsɩ hʋ aa tɩya nihuwobiŋ buloŋ fɩyɛlʋʋ sɩ we ma buloŋ lee. Amɩ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.